2 Coríntios 3

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jalla nuz̈ wejt puntuquiztan chiyanaqui, anc̈hucqui pinsac̈hani, wejr persunpacha honora waytiñi, jalla nii. Yekjapanacaqui tsjii carta nombramientuz̈tan ojklayc̈ha. Niz̈ta carta nombramientuqui wejtta ana pecza, anc̈hucaquiz prisintizjapa. Niz̈aza anc̈hucaquiztan niz̈ta carta anal mayasac̈ha.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Anc̈hucpachac̈ha wejt carta nombramiento cuntaqui. Anc̈hucqui weriz̈ paljaytiquiztan ew kamañchizza. Tjapa z̈oñinacaqui nii cherasac̈ha, niz̈aza pajasac̈ha.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Cristuqui anc̈hucaquiz ew kamañchiz cjiskatc̈ha, weriz̈ paljaytaz̈ cjen. Jaziqui anc̈huca ew kamañaqui tsjii carta nombramientuz̈takazza. Jalla nii cartaqui anac̈ha c̈hjul tintiz̈tanami cjijrtaqui; anac̈ha c̈hjul mazquizimi cjijrtaqui. Yooz Espiritu Santuqui anc̈huca kuzquiz luzzic̈ha, ew kamañchiz cjisjapa. Jaziqui anc̈huca ew kamañaqui tsjii carta nombramientuz̈takazza.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Anc̈hucc̈ha kjana tjeezñiqui, wejrqui lijitum apostoltqui, nii. Jalla nuz̈upan cjiwc̈ha. Cristuz̈ cjen nuz̈ chiyasac̈ha Yooz yujcquiz.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nuz̈ cjican, zakaz cjiwc̈ha: Wejrpacha ana c̈hjul walimi paasac̈ha Yooztajapa. C̈hjul Yooztajapa wali paatami Yooz aztanpankaz paatac̈ha. Inakaztc̈ha wejrqui. Pero Yoozqui wejr illzic̈ha, niiz̈ apóstol cjisjapa.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Yoozpacha wejr utchic̈ha niiz̈ ew compromis puntu paljayñi ojklayzjapa. Nii ew compromisuqui anac̈ha Moisés cjijrta liiquiztan, antiz Espiritu Santuz̈quiztanc̈ha. Nii cjijrta lii cjen z̈oñinaca infiernuquin okaquic̈ha, castictaz̈ cjisjapa. Espiritu Santuz̈ cjen z̈oñinacaqui arajpachquin okaquic̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Nii Moises cjijrta liiqui maznacquiz litranacz̈tan cjijrtatac̈ha. Nii cjijrta lii tanz̈cu, Moises yujcqui walja c'ajchic̈ha. Jalla nuz̈ Moises yujc walja c'ajan, parti Israel z̈oñinacaqui niiz̈ yujc ana cherz̈ñi atchic̈ha. Moises yujcqui jalla nuz̈ c'ajñiz̈ cjen, zumat zumat upa c'ajchic̈ha. Yoozqui jalla niz̈ta lii tjaachic̈ha, honorchiz cjisjapa, z̈oñinaca ana liwriiñi cjenami.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Yoozqui niiz̈ ew compromiso juc'ant honorchiz cjiskatchic̈ha. Ew compromisquiztan Espiritu Santuqui z̈oñinacz̈quiz liwriiskatc̈ha.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Nii honorchiz lii ana cumplitiquiztan uc̈humqui castictajapa cjissinc̈humc̈ha. Pero ew compromiso catokchiz̈ cjen uc̈humqui Yooz yujcquiz zuma cjissinc̈humc̈ha, ana ujchiz. Juc'ant honorchizza nii ew compromisuqui.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Tuquiqui Moisés liiqui honorchiztac̈ha. Anzta ew compromisquiztan nii tuquita liiqui ancha upa honorchizza, nii anzta compromisuqui juc'ant honorchiz cjen.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Nii liiqui Cristuz̈ tjonzcama mantizjapakaz tjaatatac̈ha. Nekztan ana iya walc̈ha. Nii ew compromisuzti wiñayaz̈ tjuraquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan juc'ant honorchiz z̈ejlztanc̈ha.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Jalla nii ew compromiso ut'aytaz̈ cjen wejrnacqui uchtac̈ha, wiñaya liwriiñi taku paljayzjapa. Jalla niz̈tiquiztan tjup kuztan kjanacama chiyuc̈ha.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nii Moises irata anal paa-uc̈ha wejrnacqui. Moisesqui niiz̈ c'ajni yujc chjojzic̈ha, parti Israel z̈oñinaca ana cherzjapa, nii yujc c'ajñi katzcama. Moises yujcqui ana tira c'ajñitac̈ha. Nii tuz̈ cjic̈ha, liiqui anaz̈ tira walc̈ha, apatatta, jalla nii.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Wejrnacqui liwriiñi puntuquiztan kjanacama chiyuc̈ha. Pero Israel z̈oñinacazti nii puntu ana intintazzic̈ha. Chojru kuzzizpantac̈ha anzcama ana intintazza. Moises lii liiz̈cu nii liiquizkaz pinsic̈ha. Cristuz̈quin kuz tjaaz ana pinsic̈ha. Pero Cristuz̈quin kuz tjaachiz̈ cjenkaz liwriiñi Yooz puntu intintazñi cjesac̈ha.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Anzcama Moises lii liicanami ana liwriiñi Yooz puntu intintazasac̈ha jila parti judío z̈oñinacaqui.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Jesucristo Jilirz̈quiz kuz tjaaz̈cu, nekztanz̈ liwriiñi Yooz puntu intintazasac̈ha.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Jesucristo Jiliriqui Yooz Espirituz̈tan tsjii kuzzizza. Niz̈aza jakziltiz̈ kuzquiz Jesucristuz̈ Espíritu z̈ejlc̈haja, jalla niiqui liwriitapanz̈ cjequic̈ha.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Jalla niz̈tiquiztan liwriitaz̈ cjen, tjapa uc̈humqui Jesucristo Jilirz̈ honoraz̈ tjeez̈a, tsjii ispijuz̈takaz. Niz̈aza uc̈humqui zumat zumat Jesucristuz̈ irata juc'ant zuma cjissa. Niz̈aza niiz̈ irata juc'ant juc'ant honorchiz cjissa. Jalla nuz̈ uc̈humnacaltajapa cjiskatc̈ha Jesucristo Jilirz̈ Espirituqui. Nuz̈upanc̈ha Yoozqui uc̈humnacaltajapa.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.