Tiago 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wejrtc̈ha Santiaguqui. Wejrqui Yooz Ejpz̈, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ mantitacama okiñ z̈oñtc̈ha. Anc̈hucqui Israel wajtchiz z̈oñinacaqui tjapa nacionquin wichanzic̈ha. Anc̈hucaquin saludos apayz̈cuc̈ha tii cartiquiz.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Yoozquin criichi jilanaca, cullaquinaca, tii muntuquiz kaman tjapaman pruebanacaz̈ z̈ejlc̈ha. C̈hjulorami tsjii prueba tjonaquiz̈ niiqui, ancha cuntintuz̈ cjee.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Yoozquin tirapan kuzziz cjen, c̈hjul pruebanacami atipaquic̈ha. Niz̈aza Yoozquin juc'anti kuzziz cjisnaquic̈ha. Nekztan juc'anti Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjisnaquic̈ha.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Niz̈aza tirapan Yoozquin tjurt'aquiz̈ niiqui, Yooz irata ancha zuma kamañchiz cjisnaquic̈ha. Zuma lijitum z̈oñipan cjisnaquic̈ha.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Pruebanacaz̈ amquiz tjonaquiz̈ niiqui, nekztan am kuz turwayznaquiz̈ niiqui, Yoozquin juc'anti mayiza, Yooz jicz puntu zuma zizñi cjisjapami, niz̈aza nii pruebanaca atipzjapami. Yoozqui ancha zumac̈ha. Jakziltat mayizaja, jalla nii z̈oñz̈quiz Yoozqui zuma yanapasac̈ha. Niiz̈ okzñi kuzziz cjen, ana ujz̈cu yanapasac̈ha, pruebanaca atipsjapa.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Yoozquin mayizican tjapa kuztan mayizizpanc̈ha. Ana paysnakñi kuzziz mayiziz waquizic̈ha. Paysnakñi kuzziz cjesaz̈ niiqui, tjamiz̈ chjichta kjaz ljojkiz̈takaz cjesac̈ha, awizaqui Yoozquin kuzziz, awizazti ana Yoozquin kuzziz.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Nii payznakñi z̈oñiqui pizc kuzzizza. Jalla niz̈tiquiztan pizc kuzziz mayizan, ana nonz̈ta cjesac̈ha. Yoozqui nii z̈oñz̈quiz ana yanapasac̈ha. Niz̈aza nii pizc kuzziz z̈oñiqui anaz̈ pinziz waquizic̈ha, “Yoozqui wejtquiz yanapaquic̈ha”, cjicanaqui.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Jilanaca, cullaquinaca, yekjapa Yoozquin criichi z̈oñinaca porinacac̈ha. Nii z̈oñiqui Yoozquin criichiz̈ cjen, Yooz maati cjissic̈ha. Niz̈aza arajpachquin okaquic̈ha, walikaz kamzjapa. Jalla niz̈tiquiztan cuutintupanz̈ cjis waquizic̈ha.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Jakzilta Yoozquin criichi z̈oñit ricachuquiztan porilla cjisnasaz̈ niimi, cuntintupankaz cjis waquizic̈ha. Nii z̈oñiqui tirapan Yooz maatic̈ha. Tsjii pastuqui tsjii pacamakazza zuma pjajkjallchizqui. Nekztan niiz̈ pjajkjallaqui k'alaz̈ chooc̈ha. Pjajkjallaz̈takaz tsjii timpupankaz ricachu cjesac̈ha z̈oñiqui.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Tjuñiz̈ kjaki siyanaqui pastu pjajkjallanacaqui k'ala chooc̈ha. Nekztan nii pjajkjallanacaqui katc̈ha. Anaz̈ iya c'ajc̈ha. Niz̈tazakaz ricach z̈oñinacaqui tsjii timpukaz ricu kamc̈ha. Ricachu kamcan tiripintit porinsnasac̈ha.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 C̈hjul prueba tjonanami Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjee. Niz̈ta tjurt'aquiz̈ niiqui, cuntintuz̈ cjequic̈ha. Yoozqui nii zuma tjurt'iñi kuzziz z̈oñinacz̈quiz ancha zuma kamaña tjaac̈ha. Nuz̈ Yoozqui compromitchic̈ha niiz̈tan munazican sirwiñi z̈oñinacz̈quin.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Jakziltat uj paaz pecc̈haj niiqui, anapanz̈ Yoozquin culpasac̈ha, “Yoozqui wejtquiz ujquin tjojtskatz pecc̈ha” cjicanaqui. Yoozqui ana jakzilta z̈oñimi ujquiz tjojts munc̈ha. Niz̈aza Yoozqui uj paazqui anapanz̈ persuna pecc̈ha.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Z̈oñinacz̈ persun kuzqui ana zuma uj paaz pecc̈ha. Nekztan uj paazquin ojkc̈ha.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 C̈hjulorami z̈oñinacaqui ana zuma kuzcama kamc̈haj niiqui, ujquinpanz̈ chjichtac̈ha. Niz̈aza jakziltami uj paañipan kamc̈haj niiqui, wiñaya castictaz̈ cjequic̈ha.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Wejt k'ayi jilanaca, cullaquinaca, ana incalltaz̈ cjee.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Yoozqui zumapanc̈ha, niz̈aza lijitumapanc̈ha c̈hjulquiztanami. Tjappacha zumanacaqui Yoozquiztanz̈ tjonc̈ha, tjapa zumanacac̈ha tsewcta Yooz Epiz̈ tjaataqui. Yoozqui tjuñimi jiiz̈mi paachic̈ha. Ninacz̈ kjanaqui awisac zuma kjanc̈ha, awisac tsjirquiz weeztac̈ha. Yoozzti anac̈ha niz̈ta, zumapankazza. Anapan z̈oñi ujquin tjojtskatz pecc̈ha.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Yoozqui zuma kuztan uc̈humnacaquiz niiz̈ maati cjiskatchic̈ha. Yooz werar taku criichiz̈ cjen, uc̈humnacaqui Yooz maatinaca cjissinc̈humc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humnacaqui parti criichi z̈oñinacz̈ tuqui Yooz maatinaca cjissinc̈humc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha Yooziz̈ pinsitaqui.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Wejt k'ayi jilanaca, cullaquinaca, nonz̈na. Yooz taku nonzjapa listu cjee. Anc̈huca kuzquiz c̈hjulu chiizmi tjonz̈aja, jalla nii chiizqui zumpacha tantiiz̈cu, chiiz waquizic̈ha. Tiizakaz cjiwc̈ha, anac̈ha orallac z̈awjzqui.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Oralla z̈awjñi z̈oñinacaqui parti z̈oñinacz̈quiz anaz̈ yanapi atasac̈ha Yooz kuzcama kamajo.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Jaziqui anc̈huqui ana zuma kamañanacquiztan jayta. Ancha uj paaznaca z̈ejlc̈ha. Tjapa uj paaznacquiztan jayta. Nekztan humilde kuzziz Yooz tjaajinta taku zumpacha catoka. Nii Yooz takuqui anc̈hucz̈ liwriyasac̈ha.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Yooz takuqui anac̈ha nonzñeeka nonzqui, antiz catokspanc̈ha, ana persunpachquiz incallta cjeyajo.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yooz taku nonz̈cu jakzilta z̈oñit nii Yooz tawkcama ana kamc̈haja, jalla niic̈ha ana zuma z̈oñiqui. Tiz̈taz̈ nii z̈oñiqui. Nii z̈oñiqui ispiwjquiz persun yujc cherz̈cu,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 ojkc̈ha. Nekztan nii cherz̈ta yujc tjatz̈a. Niz̈taz̈ nii Yooz taku nonzñeeka nonzñi z̈oñiqui. Yooz taku nonz̈cu, Yooz taku tjatz̈a; ana nii Yooz tawkcama kamc̈ha.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Yekjap z̈oñinacazti tjapa kuz nonz̈a Yooz zuma liwriiñi taku. Kuzquiz chjojc̈ha. Nonz̈cu, ana tjatz̈a, niicamaz̈ kamc̈ha. Jalla niiz̈ zuma kamtiquiztan Yoozqui nii z̈oñz̈quiz wintissa, tsjan walikaz kamajo.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Jakzilta z̈oñit “Yooz tawkcama zuma kamiñ z̈oñtc̈ha wejrqui” chiic̈haj niiqui, niiz̈ atquiztan chiichiiz cuitazla. Anaz̈ niiz̈ ata cuitasaquiz̈ niiqui, persunpachaz̈ incallc̈ha. Inapankaz cjic̈ha, “Yooz tawkcama zuma kamiñ z̈oñtc̈ha wejrqui”.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Jakzilta z̈oñit Yooz tawkcama zuma kamc̈haj niiqui, t'akjir wajchallanacami z̈ewallanacami yanapaquic̈ha. Niz̈aza ujchiz z̈oñi irata anaz̈ kamasac̈ha. Jalla nii z̈oñic̈ha Yooz tawkcama zumaz̈ kamñiqui. Jalla nii z̈oñic̈ha Yooz Ejpz̈ yujcquiziqui ana ujchizqui.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.