Romanos 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wejr Pabluqui anc̈hucaquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Jesucristuz̈ mantitacama okiñ z̈oñtc̈ha. Yooz Ejpqui wejr kjawz̈cu apóstol puestuquin utchic̈ha, liwriiñi Yooz taku parlajo.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Tuquitanpacha Yoozqui tsjii liwriiñi z̈oñi cuchanz̈quiz compromitchic̈ha. Jalla nii compromittaqui Yooz cuntiquiztan chiiñi profetanacaqui mazinchic̈ha zuma Yooz tawk libruquiz.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Nii liwriiñi z̈oñiqui Jesucristo Jiliric̈ha. Yooz Majchc̈ha niiqui. Jesucristuqui z̈oñi cjicanaqui Davidz̈ majch maatinacquiztan tjonñitac̈ha.
3 — ausente —
4 Niz̈aza Jesucristuqui ticziquiztan jacatatchic̈ha; niz̈aza zuma Yooz Espirituchizza. Jalla nii kjanapacha tjeez̈a, niic̈ha walja azziz Yooz Majchqui, nii. Jesucristo Yooz Majchc̈ha uc̈hum Jiliriqui.
4 — ausente —
5 Jesucristuz̈ cjen wejrqui zuma Yooz kamaña tanzinc̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ cjen Yooz Ejpqui wejr apóstol puestuquiz utchic̈ha, tjapa wajtchiz z̈oñinaca Jesucristuz̈quin kuzziz cjeyajo, niz̈aza niiz̈quiz cazajo. Jalla nuz̈ apóstol kamañquiz kamcan, Jesucristuz̈tajapa langznuc̈ha.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Anc̈huc zakaz Jesucristuz̈quiz kuzziz cjissinc̈hucc̈ha. Yooz Epiz̈ anc̈huca kuzquiz kjawz̈tan Jesucristuz̈ partiquiz cjissinc̈hucc̈ha.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Wejrqui tjapa anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha, Roma wajtquin z̈ejlñi z̈oñinacc̈hucc̈ha. Yooz k'ayi z̈oñinacaz̈ cjen, Yoozqui anc̈hucaquiz kjawzic̈ha, Yooz zuma kamañchiz cjeyajo. Uc̈hum Yooz Ejpmi, niz̈aza Jesucristo Jilirimi anc̈hucaquiz zumaj yanapt'ila; niz̈aza cuntintu kuzziz cjiskatla.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Jaziqui anc̈hucaz̈ zuma kamtiquiztan Yooz Ejpz̈quin ancha gracias cjican chiyuc̈ha. Tjapa wajtchiz z̈oñinacaqui anc̈huc puntu chiic̈ha, anc̈hucqui ancha Jesucristuz̈quin kuzzizza, nii. Jesucristuz̈ cjen Yoozquin gracias cjican chiyuc̈ha.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Wejrqui tjapa kuz Yooz sirwuc̈ha, Yooz Majch liwriiñi puntu parlican. Jaziqui Yooz zizza, oracionz̈tan anc̈hucaquiz tirapan yanapuc̈ha, nii.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Niz̈aza Yoozquin mayizuc̈ha. Yooz munan, ultimu anc̈hucaquin jaknuz̈quiztanami tjonzquiz atuc̈hani. Az̈ka anc̈hucaquin tjonzquiz pecatuc̈ha.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Anc̈hucatan ancha zalz pecuc̈ha, Yooz kamañquiz anc̈hucaquiz tsjan zuma kami yanapzjapa, niz̈aza Yooz tjup kuzzizpan cjiñi yanapzjapa.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Anc̈hucmi wejrmi Jesucristuz̈quinkaz kuzzizc̈humc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zalz̈cu porapat chiiz̈inascu, Yoozquin juc'ant kuzziz cjesac̈ha uc̈humqui.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha, kjaz̈ wiltami wejrqui anc̈hucaquin tjonz pecatuc̈ha. Pero tii orcama ana atchinc̈ha. Anc̈hucaquin tjonz pecatuc̈ha, Rom wajtquiz zakaz Yooztajapa obranaca payi. Rom wajtquizimi, niz̈aza yekja watjanacquizimi Jesucristuz̈tajapa langz pecuc̈ha, z̈oñinaca niiz̈quin kuzziz cjeyajo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Wejrqui liwriiñi Jesucristuz̈ puntu parlistanc̈ha, k'ar z̈oñinacz̈quizimi campuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quizimi, zizñi z̈oñinacz̈quizimi, ana zizñi z̈oñinacz̈quizimi. Jalla tjapa z̈oñinacz̈quizimi liwriiñi Jesucristuz̈ puntu parlistanc̈ha.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈hucaquiz zakaz nii puntu parliz anchal pecuc̈ha.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Jakziltat liwriiñi Yooz taku catokac̈haj niiqui, liwriita cjequic̈ha. Tuquiqui judío z̈oñinacz̈quiz nii liwriiz puntu parlitatac̈ha. Nekztan yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz parlitazakaztac̈ha. Jakziltat nii liwriiz puntu catokac̈haja, jalla niiqui liwriitaz̈ cjequic̈ha. Niz̈ta azzizza liwriiñi Yooz takuqui. Jalla niz̈tiquiztan nii Yooz taku parlizjapa anal azuc̈ha; nii ancha zuma taku parlizjapa ancha juztaznuc̈ha.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Liwriiñi takuqui tuz̈ cjic̈ha; Yoozqui ancha zumac̈ha; niz̈aza z̈oñinacz̈quiz niz̈ta zuma niz̈aza ana ujchiz cjiskatasac̈ha. Jalla nuz̈ cjic̈ha nii liwriiñi Yooz takuqui. Jaknuz̈t z̈oñinaca Yooz yujcquiz ana ujchiz, niz̈aza zuma cjec̈haja, jalla nii zizkatuc̈ha, nii liwriiñi taku chiican. Jesucristuz̈quiz kuzziz cjen, jalla nii alajakaz Yooz yujcquiz ana ujchiz, niz̈aza zuma kuzziz cjesac̈ha. Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jakziltat Yoozquin kuzziz cjec̈haja, jalla niic̈ha Yooz yujcquiz ana ujchizqui, niz̈aza zuma kuzzizqui. Nekztan Yooztan wiñaya kamaquic̈ha”.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Arajpachquiztan Yooz casticuqui tjonc̈ha tjapa ana Yooz kuzcama kamñinacz̈ quintra, niz̈aza anawali paañinacz̈ quintra. Jalla nii anazum kamañchiz z̈oñinacaqui anawali paaznacapan pecc̈ha, Yooz zuma kamaña anaz̈ importic̈ha. Nekztan Yooz kuzcama ana kamc̈ha. Yooz puntu werara zizawc cjen, atajc̈ha.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Pero ninacz̈ kuzquiz Yooz puntu zizasac̈ha. Yoozqui z̈oñinacz̈quiz kjanapacha tjeezic̈ha, niiz̈ puntu.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ana Yooz cherz̈cumi tii mundo paatiquiztanpacha Yooz puntu zizta cjesac̈ha. Niiz̈ paatanaca cherz̈cu, tjapa z̈oñinacaqui Yooz puntu zizasac̈ha, Yoozqui wiñaya azzizza, niz̈aza werar Yoozpankazza, tii mundo paachi Yoozqui. Jalla nii kjana zizta cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz kuzcama ana kamcanaqui anazuma kamañchiz z̈oñinacaqui ana razunchizza.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Z̈oñinacaqui Yooz puntu persun kuznacquiz zizza. Jalla nuz̈ zizcumi, Yooz ana rispitc̈ha, niz̈aza ana c̈hjulquiztanami “Gracias, wejt Yooz” cjican chiic̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui ina kaz pinsitanacchiz cjissic̈ha. Niz̈aza ninacz̈ chojru kuzziz cjen ana wali zumchiquiztakaz kamc̈ha.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Z̈oñinacaqui “Wejrnacc̈ha ziziñtqui” cjicanami, zumzuz̈takaz cjissic̈ha.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ancha zumapankazza Yoozqui. Pero z̈oñinacaqui nii wiñaya z̈ejtñi Yoozquiz rispitz jaytichic̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui z̈oñiz̈ paata yoozquizkaz rispitñi cjissic̈ha. Nii z̈oñiz̈ paata yooznacaqui ticzñi curpuchiz z̈oñinacz̈ irata paatac̈ha, niz̈aza wez̈lanacz̈ irata paatac̈ha, niz̈aza pajkpic kjojchchiz animalanacz̈ irata paatac̈ha, niz̈aza zkoranacz̈ irata paatac̈ha. Jalla niz̈ta paatanacquiz rispitc̈ha.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui ninacz̈quiz jaytichic̈ha. Nekztan ninacz̈ anazuma pecñi kuzcama c̈hjul ujmi paañic̈ha. Z̈oñinacpora azzucanaca paachic̈ha.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ninacaqui Yooz puntuquiztan werar razunanaca criichi ecchic̈ha. Nekztan toscar razunanaca criichic̈ha. Jalla nekztan ninacaqui Yoozquin ana rispitchic̈ha. Yooziz̈ paata obranacquizkaz rispitchic̈ha, niz̈aza sirwichic̈ha. Pero Yoozqui tjappacha paachic̈ha. Jalla nii tjapa paañi Yoozqui wiñaya honorchizza. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Jalla niz̈ta anawali kuzziz cjen Yoozqui ninaca jaytichic̈ha, ninacaz̈ anazum kuzcama azzucanaca paajo. Jalla nuz̈ azzucanaca paacan maatakanacaqui porapat z̈elassic̈ha, jaknuz̈t lucutiñi z̈elas, jalla niz̈ta.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Luctakanacaqui niz̈aza porapat ana wali z̈elassic̈ha, jaknuz̈t lucutiñi z̈elas, jalla niz̈ta. Ninacpora ancha peccu, azzuca ujnaca paachic̈ha. Ancha akñi ujnacquiz tjojtsic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈ persun curpuquizpacha casticu sufric̈ha, nii ana wali paatiquiztan. Niz̈aza niz̈ta sufris waquizic̈ha ninacaqui.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Werar Yooz zizzucatac̈ha, pero ninacaqui Yooz ana pajz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui ninaca jaytichic̈ha, ninaca ana zuma pinsiñi kuzziz cjisjapa, niz̈aza ana zuma cjujchi kamañchiz cjisjapa.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ninacz̈ kuzquiz walja tjapaman ana zumanaca z̈elatc̈ha, chjijpipacha. Jalla tiz̈ta ana zumanaca z̈elatc̈ha; ana Yooz kuzcama kamz, adulteriuquiz ojklayz, z̈oñz̈ quintra ana wali paaz, yekja z̈oñz̈quiztan zmaz, niz̈aza tjapa ana walimi paaz pecñi kuz z̈elatc̈ha. Niz̈aza ninacz̈ kuznaca tiz̈tac̈ha: iñiziñi kuz, z̈oñi coñi kuz, z̈oñz̈tan quija ojklayz kuz, incallñi kuz, ana wal paaz pecñi kuz, niz̈aza ana wal quintu joojooñi kuz. Jalla niz̈ta anawali kuzziz z̈oñi z̈ejlc̈ha.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ninacaqui z̈oñz̈ quintra chiiñinacac̈ha. Yooz quintra chjaawjkatñic̈ha. Niz̈aza z̈oñi iñarñic̈ha, niz̈aza mitarazi kuzzizza, persunpacha honora waytisñic̈ha. Niz̈aza ana zuma paazjapa tantiiñic̈ha, niz̈aza maa ejp ana cazñic̈ha.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Niz̈aza Yooz puntu ana intintiz pecñic̈ha, niz̈aza chiiz̈cupacha niiz̈ taku ana cumpliñic̈ha. Niz̈aza ana jec z̈oñz̈tanami munaziñic̈ha. Niz̈aza ana pertunñic̈ha. Niz̈aza ana jec z̈oñz̈quizimi okzñi kuzzizza.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Yoozqui mantichic̈ha, jalla niz̈ta z̈oñinacaqui ticzpan waquizic̈ha. Jalla nuz̈ Yooz mantita zizcumipacha, nii ana wali z̈oñinacaqui niz̈ta ana wali paazkaz pecñic̈ha, niz̈aza yekjaz̈ niz̈ta ana wali paanami, “Walikazza” cjiñic̈ha.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.