Marcos 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wilta Jesusaqui kot atquiz tjaajinchic̈ha. Nekztanac muzpa z̈oñinacaqui niiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Jalla nekztan Jesusaqui walsiquiz luzzic̈ha kot kjutñi. Z̈oñinacazti kot atquiz z̈ejlchic̈ha.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Nekztan nii walsiquiztan z̈oñinacz̈quiz muzpa tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Nonz̈na anc̈hucqui. Tsjii z̈oñiqui zkal c̈hjaqui tewcchic̈ha. Nekztan zkal semilla wichcan wichcanka c̈hjacchic̈ha.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Nuz̈ c̈hjacan, parti semillanacaqui jicz latuquiz tjojtsic̈ha. Nekzi wez̈lanacaqui tjonchic̈ha nii semilla luli.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Parti semillanacaqui maz yokaran tjojtsic̈ha. Maz juntuñaqui ljawallatac̈ha yokaqui. Nekztan ratulla jeczic̈ha nii c̈hjactaqui.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pero sii kjakiqui nii c̈hjactaqui ujsic̈ha. Ana kozi zep'i atz̈cu, ratulla kjoñchic̈ha.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Parti semillanacaqui ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Nekztan ch'apinacakaz pajkchi, nii c̈hjactaqui tjatanchic̈ha. Ana pookchic̈ha.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Parti semillanacazti zuma yokquiz tjojtsic̈ha. Nekztan cuza jeczic̈ha, pajkchic̈ha, c̈hjerchic̈ha. Jaziqui nii semillanacaqui quinsatunca sojtatunca, patac c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz, nuz̈ pookchic̈ha.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiiz̈inchic̈ha: —Jakziltaz̈laja nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wiruñaqui Jesusa zinalla z̈elan, niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈tan nekz z̈ejlñinacz̈tan, ninacaqui Jesusa pecunchic̈ha c̈hjacz quintu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucaquiz Yooz tjaajnaquic̈ha anc̈huca kuzquiz, niiz̈ mantita kamaña puntuquiztan zizjapa. Yekjap z̈oñinacz̈quizzti quintunacz̈tankaz nii puntuquiztan chiyuc̈ha, ana criichi kuzziz cjen.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Jalla niz̈ta chiyuc̈ha, chercanpacha ana zizajo, nonzcanpacha ana intintajo, ana kuz campiizkatajo, ujquiztan ana pertunta cjisjapa.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Nekztanaqui Jesusaqui tjaajinta z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anac̈ha tii zkala c̈hjacz quintu ziz, anc̈hucjo? ¿Jaknuz̈t parti weriz̈ chiita quintunaca zizasajo?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Anc̈hucaquiz tjaajnuc̈ha. Zkala c̈hjacz quintuqui jalla tuz̈ cjic̈ha: Jakziltat Yooz taku paljayc̈haja, jalla niic̈ha nii zkala c̈hjacñi z̈oñiqui.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Tsjii semillanacaqui jicz latuquiz tjojtsic̈ha. C̈hjulorat tsjii z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈aja, oralla Satanasaqui tjonc̈ha, kuzquiztan nonz̈ta taku kjañzjapa. Jalla niz̈tac̈ha nii jicz latuquiz yokaz̈takaz z̈oñinacaqui.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Niz̈aza tsjii semillanacaqui maz yokaran tjojtsic̈ha. Nii maz yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈cu, orallaz̈ catokc̈ha. Pero tsjii upacamakaz Yooz tawk jaru kamc̈ha.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ana koz zep'ichiz zkalaz̈takazza ninacaqui. Yooz taku catoktiquiztan yekjap z̈oñinacaqui quintrassa, ninaca chjaawjc̈ha. Niz̈aza pruebanacac tjonc̈ha. Nekztan ratulla Yooz taku tjatz̈a, quejpsa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Niz̈aza tsjii semillanacaqui ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Nii ch'ap yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈a.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Nekztanaqui c̈hjulquinami pinsic̈ha. Wali jiru cjis pecc̈ha; c̈hjultakimiz̈ pecc̈ha. Nekztan kuzqui turwaysa. Niz̈ta kuzziz cjen, Yooz taku tjatanñic̈ha. Ch'ap yokaran c̈hjacta semillanaca ch'apiz̈ atipta, anaz̈ pakji atc̈ha. Jalla niz̈taz̈ nii ch'ap yokaz̈takaz z̈oñinacaqui. Nuz̈quiz nii z̈oñz̈ kuzquiz Yooz takuqui anaz̈ pookc̈ha.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Tsjii semillanacaqui zuma yokquiz tjojtsic̈ha. Nii zuma yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈cu, tjapa kuztan catokc̈ha. Nekztanaqui ninacz̈ kuzquiz Yooz takuqui cusaz̈ pookc̈ha. Nii zum yokquiz c̈hjactaqui cusaz̈ c̈hjerc̈ha —quinsatunca, sojtatunca, patac c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz. Jalla niz̈ta Yooz takuqui pookc̈ha zuma z̈oñinacz̈ kuzquiziqui. MICHA TJEEZ QUINTU Jesusaqui tsjiiz̈tan quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 —Micha ana tjeeznasac̈ha cajun kjuyltan nonzjapa, niz̈aza tjajz zquit koztan nonzjapa. ¿Jalla niz̈ta cjesajo? Anaz̈ cjesac̈ha. Micha tjeezqui iztacz̈ juntuñ nonznasac̈ha, zuma kajajo.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 C̈hjulu c̈hjojz̈tami waz̈tapanikaz cjequic̈ha. Niz̈aza Yooz puntu ana ziztanacami kjanapacha ziztapanikaz cjequic̈ha.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Jakziltaz̈laj nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Jesusaqui cjichizakazza: —Weriz̈ chiita taku zuma nonz̈nalla anc̈hucqui. Jaknuz̈t anc̈huc tjaac̈haja, jalla niz̈tazakaz Yoozqui anc̈hucaquiz tjaasac̈ha; iya zakaz yapznasac̈ha Yoozqui.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Jakziltaz̈laj catokñi kuzziz niiqui, juc'anti zuma kuz tjaataz̈ cjequic̈ha, Yooz taku intintajo. Jakziltaz̈laj ana catokñi kuzziz niiqui, juc'anti turwayskattaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz takuqui anapan intintiñiz̈ cjequic̈ha. —Nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Niz̈aza Jesusaqui iya tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz wajtchiz z̈oñinacaqui jalla tuz̈uc̈ha. Tsjii z̈oñiqui zkala c̈hjacc̈ha.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nekztan ween tjajc̈ha, majiñ z̈aaz̈a. Jaknuz̈t zkalaqui jecz̈aja, pajkc̈haja, nii ana zizza z̈oñiqui.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Zkal yokaqui juyz̈tokaz pookc̈ha. Primiruqui zkalaqui jecz̈a, nekztan pjajkjallc̈ha, nekztan ozziz cjissa, nekztan c̈hjerchizza. Nuz̈ pookc̈ha.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Nekztan zkala wejlziz̈ cjen pajk cuchillz̈tan zkala ajza. Zkala ricujz timpuc̈ha.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesusaqui tsjii quintuz̈tan tjaajinchic̈ha. —Yooz wajtchiz z̈oñinaca, ¿jalla nii puntu irata c̈hjulut cjesajo? Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, tii quintu irata cjesac̈ha, mostaz quintu.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Tsjii semillaqui mostaza cjitac̈ha. Tjapa semillquiztan juc'ant zkoltallac̈ha.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pero c̈hjacta mostaz semillaqui walja pakji pajkc̈ha, c̈hjul zkalquiztanami juc'anti. Pajk itzzizza. Layñi wez̈lanacami itzquiz julz̈cu, ziwz̈quiz jeejznasac̈ha. —Nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jalla niz̈ta quintunacz̈tan z̈oñinacz̈quiz tjaajinchic̈ha, quintu nonz̈ñi otchañcama.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Quintunacz̈tankaz tjaajinchic̈ha. Nekztan niiz̈ persun tjaajinta z̈oñinacz̈quiz zapa quintumi intintiskatchic̈ha, parti z̈oñinacaz̈ ana z̈elan.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Tsjii nooj tjuñiz̈ kattan, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii kotz̈ najwktuñtanz̈ ojklay, —cjican.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Nekztan parti z̈oñinaca eccu, Jesusaqui tsjii walsiquiz ojkchic̈ha niiz̈ tjaajintanacz̈tan. Niz̈aza yekja walsanacaqui ninacz̈tan chica ojkchic̈ha.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Nekztanaqui tsjii wali pjursanti tjami zalchic̈ha. Jaziqui juc'anti tjamiz̈ cjen walsiquiz ancha kjaz luzzic̈ha. Walsaqui jozipan kjaz chjijpsic̈ha.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesusaqui walsa kjuyltan tsjii azquiz tjajatc̈ha, wirquin. Tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusa z̈iñzic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Tjaajiñi Maestro! ¡Ticzmayala uc̈humqui! ¿Anam llaquisya?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Wajtz̈cuqui Jesusaqui tjami mantichic̈ha, apaltajo. Kjaz ljojki mantichizakazza: —¡Ch'uj z̈ela! —cjican. Nekztanac tjamimi niz̈aza kjaz ljojkinacami apaltichic̈ha.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan ancha tsucchinc̈huctajo? ¿Ana wejtquiz kuzzizc̈huckaya?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Tjaajinta z̈oñinacaqui ancha ispantichi cjissic̈ha. Ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican: —¿C̈hjul z̈oñit teejo? Tiiz̈ takucama tjamimi niz̈aza kjaz ljojkimi cazla.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.