Marcos 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wilta Jesusaqui kot atquiz tjaajinchic̈ha. Nekztanac muzpa z̈oñinacaqui niiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Jalla nekztan Jesusaqui walsiquiz luzzic̈ha kot kjutñi. Z̈oñinacazti kot atquiz z̈ejlchic̈ha.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Nekztan nii walsiquiztan z̈oñinacz̈quiz muzpa tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 —Nonz̈na anc̈hucqui. Tsjii z̈oñiqui zkal c̈hjaqui tewcchic̈ha. Nekztan zkal semilla wichcan wichcanka c̈hjacchic̈ha.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Nuz̈ c̈hjacan, parti semillanacaqui jicz latuquiz tjojtsic̈ha. Nekzi wez̈lanacaqui tjonchic̈ha nii semilla luli.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Parti semillanacaqui maz yokaran tjojtsic̈ha. Maz juntuñaqui ljawallatac̈ha yokaqui. Nekztan ratulla jeczic̈ha nii c̈hjactaqui.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pero sii kjakiqui nii c̈hjactaqui ujsic̈ha. Ana kozi zep'i atz̈cu, ratulla kjoñchic̈ha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Parti semillanacaqui ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Nekztan ch'apinacakaz pajkchi, nii c̈hjactaqui tjatanchic̈ha. Ana pookchic̈ha.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Parti semillanacazti zuma yokquiz tjojtsic̈ha. Nekztan cuza jeczic̈ha, pajkchic̈ha, c̈hjerchic̈ha. Jaziqui nii semillanacaqui quinsatunca sojtatunca, patac c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz, nuz̈ pookchic̈ha.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiiz̈inchic̈ha: —Jakziltaz̈laja nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Wiruñaqui Jesusa zinalla z̈elan, niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈tan nekz z̈ejlñinacz̈tan, ninacaqui Jesusa pecunchic̈ha c̈hjacz quintu.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucaquiz Yooz tjaajnaquic̈ha anc̈huca kuzquiz, niiz̈ mantita kamaña puntuquiztan zizjapa. Yekjap z̈oñinacz̈quizzti quintunacz̈tankaz nii puntuquiztan chiyuc̈ha, ana criichi kuzziz cjen.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Jalla niz̈ta chiyuc̈ha, chercanpacha ana zizajo, nonzcanpacha ana intintajo, ana kuz campiizkatajo, ujquiztan ana pertunta cjisjapa.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Nekztanaqui Jesusaqui tjaajinta z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anac̈ha tii zkala c̈hjacz quintu ziz, anc̈hucjo? ¿Jaknuz̈t parti weriz̈ chiita quintunaca zizasajo?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Anc̈hucaquiz tjaajnuc̈ha. Zkala c̈hjacz quintuqui jalla tuz̈ cjic̈ha: Jakziltat Yooz taku paljayc̈haja, jalla niic̈ha nii zkala c̈hjacñi z̈oñiqui.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tsjii semillanacaqui jicz latuquiz tjojtsic̈ha. C̈hjulorat tsjii z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈aja, oralla Satanasaqui tjonc̈ha, kuzquiztan nonz̈ta taku kjañzjapa. Jalla niz̈tac̈ha nii jicz latuquiz yokaz̈takaz z̈oñinacaqui.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Niz̈aza tsjii semillanacaqui maz yokaran tjojtsic̈ha. Nii maz yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈cu, orallaz̈ catokc̈ha. Pero tsjii upacamakaz Yooz tawk jaru kamc̈ha.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ana koz zep'ichiz zkalaz̈takazza ninacaqui. Yooz taku catoktiquiztan yekjap z̈oñinacaqui quintrassa, ninaca chjaawjc̈ha. Niz̈aza pruebanacac tjonc̈ha. Nekztan ratulla Yooz taku tjatz̈a, quejpsa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Niz̈aza tsjii semillanacaqui ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Nii ch'ap yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈a.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Nekztanaqui c̈hjulquinami pinsic̈ha. Wali jiru cjis pecc̈ha; c̈hjultakimiz̈ pecc̈ha. Nekztan kuzqui turwaysa. Niz̈ta kuzziz cjen, Yooz taku tjatanñic̈ha. Ch'ap yokaran c̈hjacta semillanaca ch'apiz̈ atipta, anaz̈ pakji atc̈ha. Jalla niz̈taz̈ nii ch'ap yokaz̈takaz z̈oñinacaqui. Nuz̈quiz nii z̈oñz̈ kuzquiz Yooz takuqui anaz̈ pookc̈ha.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Tsjii semillanacaqui zuma yokquiz tjojtsic̈ha. Nii zuma yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈cu, tjapa kuztan catokc̈ha. Nekztanaqui ninacz̈ kuzquiz Yooz takuqui cusaz̈ pookc̈ha. Nii zum yokquiz c̈hjactaqui cusaz̈ c̈hjerc̈ha —quinsatunca, sojtatunca, patac c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz. Jalla niz̈ta Yooz takuqui pookc̈ha zuma z̈oñinacz̈ kuzquiziqui. MICHA TJEEZ QUINTU Jesusaqui tsjiiz̈tan quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 —Micha ana tjeeznasac̈ha cajun kjuyltan nonzjapa, niz̈aza tjajz zquit koztan nonzjapa. ¿Jalla niz̈ta cjesajo? Anaz̈ cjesac̈ha. Micha tjeezqui iztacz̈ juntuñ nonznasac̈ha, zuma kajajo.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 C̈hjulu c̈hjojz̈tami waz̈tapanikaz cjequic̈ha. Niz̈aza Yooz puntu ana ziztanacami kjanapacha ziztapanikaz cjequic̈ha.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Jakziltaz̈laj nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Jesusaqui cjichizakazza: —Weriz̈ chiita taku zuma nonz̈nalla anc̈hucqui. Jaknuz̈t anc̈huc tjaac̈haja, jalla niz̈tazakaz Yoozqui anc̈hucaquiz tjaasac̈ha; iya zakaz yapznasac̈ha Yoozqui.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Jakziltaz̈laj catokñi kuzziz niiqui, juc'anti zuma kuz tjaataz̈ cjequic̈ha, Yooz taku intintajo. Jakziltaz̈laj ana catokñi kuzziz niiqui, juc'anti turwayskattaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz takuqui anapan intintiñiz̈ cjequic̈ha. —Nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Niz̈aza Jesusaqui iya tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz wajtchiz z̈oñinacaqui jalla tuz̈uc̈ha. Tsjii z̈oñiqui zkala c̈hjacc̈ha.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Nekztan ween tjajc̈ha, majiñ z̈aaz̈a. Jaknuz̈t zkalaqui jecz̈aja, pajkc̈haja, nii ana zizza z̈oñiqui.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Zkal yokaqui juyz̈tokaz pookc̈ha. Primiruqui zkalaqui jecz̈a, nekztan pjajkjallc̈ha, nekztan ozziz cjissa, nekztan c̈hjerchizza. Nuz̈ pookc̈ha.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Nekztan zkala wejlziz̈ cjen pajk cuchillz̈tan zkala ajza. Zkala ricujz timpuc̈ha.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesusaqui tsjii quintuz̈tan tjaajinchic̈ha. —Yooz wajtchiz z̈oñinaca, ¿jalla nii puntu irata c̈hjulut cjesajo? Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, tii quintu irata cjesac̈ha, mostaz quintu.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Tsjii semillaqui mostaza cjitac̈ha. Tjapa semillquiztan juc'ant zkoltallac̈ha.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Pero c̈hjacta mostaz semillaqui walja pakji pajkc̈ha, c̈hjul zkalquiztanami juc'anti. Pajk itzzizza. Layñi wez̈lanacami itzquiz julz̈cu, ziwz̈quiz jeejznasac̈ha. —Nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jalla niz̈ta quintunacz̈tan z̈oñinacz̈quiz tjaajinchic̈ha, quintu nonz̈ñi otchañcama.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Quintunacz̈tankaz tjaajinchic̈ha. Nekztan niiz̈ persun tjaajinta z̈oñinacz̈quiz zapa quintumi intintiskatchic̈ha, parti z̈oñinacaz̈ ana z̈elan.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Tsjii nooj tjuñiz̈ kattan, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii kotz̈ najwktuñtanz̈ ojklay, —cjican.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Nekztan parti z̈oñinaca eccu, Jesusaqui tsjii walsiquiz ojkchic̈ha niiz̈ tjaajintanacz̈tan. Niz̈aza yekja walsanacaqui ninacz̈tan chica ojkchic̈ha.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Nekztanaqui tsjii wali pjursanti tjami zalchic̈ha. Jaziqui juc'anti tjamiz̈ cjen walsiquiz ancha kjaz luzzic̈ha. Walsaqui jozipan kjaz chjijpsic̈ha.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jesusaqui walsa kjuyltan tsjii azquiz tjajatc̈ha, wirquin. Tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusa z̈iñzic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Tjaajiñi Maestro! ¡Ticzmayala uc̈humqui! ¿Anam llaquisya?
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Wajtz̈cuqui Jesusaqui tjami mantichic̈ha, apaltajo. Kjaz ljojki mantichizakazza: —¡Ch'uj z̈ela! —cjican. Nekztanac tjamimi niz̈aza kjaz ljojkinacami apaltichic̈ha.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan ancha tsucchinc̈huctajo? ¿Ana wejtquiz kuzzizc̈huckaya?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tjaajinta z̈oñinacaqui ancha ispantichi cjissic̈ha. Ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican: —¿C̈hjul z̈oñit teejo? Tiiz̈ takucama tjamimi niz̈aza kjaz ljojkimi cazla.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.