Marcos 3

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nekztanaqui Jesusaqui wilta tsjii judionacz̈ ajcz kjuyquiz luzzic̈ha. Nekz tsjii kjara kjoñchi z̈oñi z̈elatc̈ha.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ujchiz jwesjapa quintri z̈oñinacaqui Jesusa awayt'atc̈ha, jeejz tjuñquiz c̈hjetnaquiya, uz̈ anaz̈ c̈hjetnasaj.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Nekztanaqui Jesusaqui kjara kjoñchi z̈oñz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsijtsna. Tii taypiquin cjisna.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Nekztan parti z̈oñinacz̈quiz paljaychizakazza, tuz̈ cjican: —¿Jeejz tjuñquiziqui uc̈hum liiqui kjaz̈t cjeejo? ¿Z̈oñz̈quiz zuma paasaya uz z̈oñz̈quiz ana zuma paasaja; z̈oñz̈ wira liwriyasaya uz z̈oñz̈ wira ticskatasaja? —Nuz̈ pewczic̈ha Jesusaqui. Ninacazti ch'ujukaz z̈elatc̈ha.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nekztan Jesusaqui niiz̈ muytata z̈ejlñi z̈oñinacz̈ kjutñi chercherzic̈ha. Ninacz̈japa z̈awjchic̈ha; niz̈aza ninacz̈ chojru kuzziz cjen, llaquitatac̈ha. Nekztan laa z̈oñz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Am kjara chjinzna. Nuz̈ kjara chjinz̈cu, z̈ejtchi quirchic̈ha.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui ulanchic̈ha. Ulanz̈cu Herodes partinacz̈tan Jesusiz̈ quintra parlichic̈ha: —¿Jaknuz̈t Jesusa conas? —cjican.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tan ojklaychic̈ha pajk kot ata. Muzpa tama z̈oñinacaqui apzic̈ha.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Tjapa kjuttan yokquiztan tjonchic̈ha, Galilea yokquiztan, Judea yokquiztan, Jerusalén wajtquiztan, Idumea yokquiztan, Jordán pujz̈ najwctan yokquiztan, Tiro Sidón wajtanac kjuttan, tjapa tii yokanacquiztan Jesusiz̈quin tjonchic̈ha, niiz̈ ancha wali paatanaca cheri.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha: —Wejtta warcuz̈ tjacz̈ina, tii tama z̈oñinaca ana wejtquiz ts'acjasajo.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Muzpa z̈oñinacaz̈ c̈hjetintaz̈ cjen, tjapa laa z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin tjonchic̈ha. Niiz̈quiz lanzjapa, ancha ts'acjassic̈ha.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Niz̈aza c̈hjulorami zajranacaqui nii cherc̈haja, niiz̈ yujcquiz quillzic̈ha. Kjawcan, chiichic̈ha: —Yooz Matimc̈ha amqui, —cjican.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jalla nekztanaqui Jesusac ninacz̈quiz walja iwjt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejtquiztanac anac̈ha anc̈hucqui chiizqui, “Yooz Maatimc̈ha”, cjican.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Nekztanaqui Jesusaqui tsjii curullquin yawchic̈ha. Niiz̈ kuz pecta z̈oñinaca illz̈cu ninaca kjawzic̈ha. Nekztan niiz̈quin macjatchic̈ha illzta z̈oñinacaqui.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Tuncapan z̈oñi utchic̈ha niiz̈tan kamajo, niz̈aza Yooz taku parlajo.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ninacz̈quiz poderchiz cjiskatchic̈ha, Yooz aztan laa z̈oñinaca c̈hjetnajo, niz̈aza zajrami chjatkatajo.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nii illzta z̈oñinacaqui tinacatac̈ha; Simonatac̈ha; niiqui Pedro cjitazakaztac̈ha.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jacobotac̈ha; Zebedeoz̈ majchtac̈ha niiqui. Juantac̈ha; Jacoboz̈ lajktac̈ha niiqui. Jacobz̈tan Juanz̈tan altu jorchiz cjen Boanerges cjitazakaztac̈ha.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrestac̈ha. Felipitac̈ha. Bartolomitac̈ha. Mateotac̈ha. Tomastac̈ha. Yekja Jacobotac̈ha; Alfeoz̈ majchtac̈ha niiqui. Tadeotac̈ha. Yekja Simonatac̈ha; tsjii politicutac̈ha niiqui, cananiz̈ partitac̈ha.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judas Iscariotitac̈ha; Jesusiz̈ quintra tarazunchic̈ha niiqui. Jalla nuz̈uc̈ha Jesusiz̈ illzta z̈oñinacaqui. JESUSIZ̈ QUINTRA CHIICHIC̈HA Nekztanaqui Jesusaqui kjuyquin ojkchic̈ha niiz̈ illzta tjaajintanacz̈tan.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Nekziqui muzpa z̈oñinacaqui ajcsizakaztac̈ha. Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tanaqui ana c̈hjeri luli atchic̈ha, z̈oñinacaz̈ muzpa ajcziz̈ cjen.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Nekztanac yekjap z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —Lucurataz̈ niiqui, —cjican. Jaziqui z̈oñiz̈ lucurata cjiñiz̈ cjen Jesusiz̈ parintinacaqui tjonchic̈ha Jesusa chjichi.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Niz̈aza Jerusalenquiztan judiuz̈ lii tjaajiñinacaqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesusaqui Beelzebú cjita zajraz̈ tantac̈ha. Nii zajriz̈ jilirz̈ aztan yekja zajranaca chjatkatñic̈ha tiiqui. —Nuz̈ cjichic̈ha. Beelzebú cjitaqui zajriz̈ jiliritac̈ha.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Nekztanaqui niz̈ta chiiñi z̈oñi kjawz̈cuqui, Jesusaqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jaknuz̈t Satanás cjita zajraqui persunpacha chjatkatasajo?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tsjii wajtchiz z̈oñinacaqui pizcquiz t'aksnasaz̈ niiqui, tsjiimi tsjiimi quintrasasaz̈ niiqui, nii wajtaqui tjatantaz̈ cjequic̈ha.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Niz̈aza tsjii kjuychiz z̈oñinacaqui pizcquiz t'aksnasaz̈ niiqui, tsjiimi tsjiimi quintrasasaz̈ niiqui, nii kjuychiz z̈oñinaca wichansnasac̈ha.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satanasaqui persuna t'aksnasaz̈ niiqui, ezasac̈ha. Niiz̈ aziqui miransnasac̈ha. Anaz̈ azziz cjesac̈ha.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ‛Jaziqui anaz̈ jecmi tsjii azziz z̈oñz̈ kjuyquiziqui luzi atasac̈ha, ima azziz z̈oñi c̈hejlcanaqui. Anaz̈ niiz̈ kinakunacami jwesi atasac̈ha. C̈hejlz̈cu, nekztan kinakunaca jwesi luzasac̈ha.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Cheka ultimu werara chiyuc̈ha, tjapa ujnacami tjapa anazum takunacami pertuntaz̈ cjesac̈ha.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Pero jakzilta z̈oñit Yooz Espirituz̈ quintra chiic̈haj niiqui, anaz̈ pertunta cjesac̈ha. Nii z̈oñiqui wiñaya ujchiz cjequic̈ha.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Z̈oñiz̈ “Zajraz̈ tantamc̈ha amqui,” cjiñiz̈ cjen, nuz̈ paljaychic̈ha Jesusaqui.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nekztanaqui Jesusiz̈ maatan lajknacz̈tan tjonchic̈ha. Kjuy zanquiztan tsijtscu, Jesusa kjawskatchic̈ha.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kjuyltan z̈oñinacaqui Jesuiz̈quiz muytata julzi z̈elatc̈ha. Ninacaqui Jesusiz̈quiz mazzic̈ha: —Tekz am maa tjonchinc̈ha am lajknacz̈tan. Am kjawz̈a, —cjican.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha: —¿Ject wejt maajo, wejt jilanacajo?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Nii muytata julzi z̈oñinacz̈ kjutñi cherz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha: —Tinacac̈ha wejt maaqui, wejt jilanacaqui.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Jakziltat Yooz mantitacama ojkc̈haja, niic̈ha wejt jilaqui, wejt cullaqui, wejt maaqui.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.