Lucas 8

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wiruñaqui Jesusaqui wacchi watjanacaran jochinacaran ojklaychic̈ha. Jalla nuz̈ ojklaycan Yooz mantita zuma kamaña, jalla nii puntu paljaychic̈ha. Niiz̈ tuncapan illzta apostolonaca niiz̈tan chicapachatac̈ha.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Niz̈aza tsjii kjaz̈ultan niiz̈ c̈hjetinta maatakanaca cumpañtichic̈ha, ninacz̈tan chica. Niiz̈ tuquiqui nii maatakanacaqui zajraz̈ tantatac̈ha, y niz̈aza conanacchiztac̈ha. Jalla nii maatakquiztan tsjaaqui María Magdalena cjititac̈ha. Jalla naaquiztan pakallak zajranaca ulanchitac̈ha.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Niz̈aza tsjaa z̈on z̈elatc̈ha, Juana cjiti, Chuza cjita z̈oñz̈ tjuntac̈ha. Naaz̈a lucuqui Herodes cjita jiliri yanapñi secretariotac̈ha. Niz̈aza tsjaa Susana cjiti z̈on z̈elatc̈ha. Niz̈aza tsjii kjaz̈ultan iya maatakanacaqui apsñitac̈ha. Nii maatakanacaqui persun cusastan atintiñitac̈ha Jesusiz̈quiz.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Walja z̈oñinacaqui watjanacquiztan Jesusa cheri ulanz̈quichic̈ha. Walja z̈oñinacaz̈ nuz̈ juntazziz̈ cjen, Jesusaqui tsjii quintu quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 —Tsjii zkala c̈hjacñi z̈oñiqui zkal c̈hjaqui ojkchic̈ha. Nekztan zkal semilla wichcan wichcan c̈hjacchic̈ha. C̈hjaccan, parti semillanacazti jiczaran tjojtsic̈ha. Nii tjojtsi semillaqui tjecantatac̈ha, y niz̈aza wez̈lanacaz̈ lujltatac̈ha.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tsjii parti zkal semillanacazti maz yokaran tjojtsic̈ha. Nii tjojtsi semillanacaqui jecz̈canpacha nuz̈quiz kjoñchic̈ha. Anaz̈ umit yoka z̈elatc̈ha.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Parti zkal semillanacazti ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Nuz̈ juntu pakan ch'apinacakazza atipchiqui.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Parti zkal semillanacazti zum yokquiz tjojtsic̈ha. Nekztan pajkchic̈ha. Nuz̈ pajkz̈cu, zuma c̈hjeri pookchic̈ha, patac c̈hjerchiz zapa chjojlluquiz. —Nuz̈ quint'iz̈cu Jesusaqui altu tawkz̈tan cjichic̈ha: —Jecc̈halaj cjuñchiz niiqui, z̈-nonz̈na.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Jalla nekztanaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha: —¿Jaknuz̈t chii tii am takojo? —cjican pewczic̈ha.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Anc̈hucaquiz Yoozpachaz̈ tjaajnaquic̈ha anc̈huca kuzquiz, niiz̈ mantita kamañ puntuquiztan, nii. Yekjap z̈oñinacz̈quizzti quintunacz̈tankaz chiyuc̈ha Yooz mantita kamaña puntuquiztan. Jalla nuz̈quiz weriz̈ chiita quintu nonz̈cuqui parti z̈oñinacaqui ana wira intintiñiz̈ cjissa. Weriz̈ chiitiquiztanaqui ana wira tantiiñiz̈ cjissa.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Jalla tiz̈ta puntunacquiztanz̈ chiic̈ha wejt zkala c̈hjacz quintuqui. Yooz takuc̈ha nii zkal semillanacaqui.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Nii jiczaran z̈ejlñi z̈oñinacaqui Yooz taku nonzic̈ha. Yooz taku nonz̈tanaqui, diablu cjita zajraqui tjonza, ninacz̈ kuz turwayz̈inzjapa. Jalla nuz̈ paac̈ha diabluqui, nonzñi z̈oñinacaz̈ Yooz taku ana criyajo, y niz̈aza ninacaz̈ ana liwriita cjeyajo.
12 e os que
13 Niz̈aza nii maz yokaran z̈ejlñi z̈oñinacaqui Yooz taku nonzic̈ha. Yooz taku nonz̈cupacha cuntintuz̈ catokc̈ha. Pero Yoozquin tjapa kuzzizpan ana nonz̈a. Tsjiipacamakaz catokc̈ha. C̈hjul pruebaz̈ tjonanami ratullaz̈ quejpsa.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Niz̈aza nii ch'ap yokaran z̈ejlñi z̈oñinacaqui Yooz taku nonzic̈ha. Yooz taku nonz̈cu anaz̈ tjapa kuztan catokc̈ha. Cusasanacapankaz cherza; niz̈aza wali jiru kamspanz̈ pecc̈ha; niz̈aza pjijstanacapankaz pecc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan c̈hjul ana walinaca tjontan, ninacz̈ kuznaca turwayskatc̈ha. Persun kuzquiz pectiquiztanaqui Yooz taku tjatz̈a. Jalla niz̈tiquiztan ana zuma kamasac̈ha. Ana pookñi zkalaz̈takaz kamc̈ha.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Nii zum yokquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Yooz taku nonzic̈ha. Tjapa kuztan Yooz taku nonz̈a. Tjapa kuztanz̈ catokc̈ha. Niz̈aza Yooz takucama zuma kamc̈ha Yoozquin tjurt'iñi kuzziz. Jalla niz̈tiquiztan zuma pookñi zkalaz̈takaz kamc̈ha, zumapankaz kamc̈ha.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Jesusaqui tjaajinchic̈ha tuz̈ cjican: —Anaz̈ jecmi micha tjeeznasac̈ha cajun kjuyltan nonzjapa, uz̈ tjajz zquit koztan nonzjapa. Micha tjeez nonz juntuñpanz̈ nekzipan tewznasac̈ha kjuyquiz luzñi z̈oñinac̈zquin kjanajo.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 C̈hjulu c̈hjojz̈tami waz̈tapanikaz cjequic̈ha. Niz̈aza ana Yooz puntu ziztanacami kjanapacha ziztapanikaz cjequic̈ha.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Weriz̈ chiita taku zuma nonz̈nalla anc̈hucqui. Jakziltaz̈laj catokñi kuzziz niiqui, juc'anti zuma kuz tjaataz̈ cjequic̈ha, Yooz taku intintajo. Jakziltaz̈laj ana catokñi kuzziz niiqui, juc'anti turwayskattaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz takuqui anapan intintiñiz̈ cjequic̈ha, “intintuc̈ha wejrqui” chiichiz̈ cjenami. —Jalla nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Wiruñaqui Jesusiz̈ maatan niiz̈ lajknacz̈tan irantiz̈quichic̈ha, jakziquin Jesusac z̈elatc̈haja, jalla nicju. Pero niiz̈quin ana macjati atchic̈ha. Kjuyquiz walja z̈oñinaca z̈elatc̈ha.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Jalla nekztanaqui tsjii z̈oñiqui Jesusiz̈quiz mazzic̈ha, tuz̈ cjican: —Am maami am jilanacami kjuy zancu z̈ejlc̈ha. Am cherz pecc̈ha.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jesusaqui nekztan kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz taku nonzñi z̈oñinacaqui y niz̈aza Yooz takucama kamñi z̈oñinacaqui, ninacapanc̈ha wejt familia cuntaqui, wejt maa cuntaqui, y niz̈aza wejt jilanaca cuntaqui.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Tsjii nooj Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan luzzic̈ha tsjii warcuquiz. Nekztanaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Tii kotz̈ nawjktuñtanz̈ ojklay.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Jalla nuz̈ ojkcan Jesusaqui tjajchic̈ha. Nekztanaqui tiripintit wali pjursanti tjami zalchic̈ha. Jalla nii tjamiz̈ cjen warcuqui kjaz ljojkiz̈tan julzmayaz̈ cjisnatc̈ha, kjaz chjijpi.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Nekztanaqui Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusa z̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjaajiñi Maestro, Tjaajiñi Maestro, kotquiz julzmayaz̈ cjis uc̈humqui. Ticznac̈han uc̈humni. —Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui Jesusaqui z̈aazic̈ha. Nekztanaqui tjamz̈quiz niz̈aza kjaz ljojkimi mantichic̈ha apaltajo. Jalla nuz̈ mantitiquiztanaqui tjamimi kjaz ljojkimi apaltichic̈ha. Ch'ujupan cjissic̈ha. Nuz̈quiz walikaztac̈ha.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Ana wejtquin kuzziz cjissinc̈huckaya? —Nuz̈ pewcztiquiztan, nii tjaajinta z̈oñinacazti tsucchi ispantichi cjissic̈ha. Niz̈tiquiztan ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Ject tii z̈oñejo? Tjamimi kjazmi tiiz̈ mantitacamaz̈ ojkc̈ha, tiiz̈ chiita takukaz cazza.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Niz̈tami Gadara cjita yokquin irantichic̈ha, kotz̈ nawjktuñtan, Galilea cjita yokz̈ nawjktuñtan.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jesusa yokquiz chjijwz̈tan tsjii nii wajtchiz z̈oñiqui macjatz̈quichic̈ha. Az̈k watanaca zajraz̈ tantapantakalc̈ha nii z̈oñiqui. Zajraz̈ tantiquiztan ana zquiti cutñitakalc̈ha. Niz̈aza ana kjuyquizimi kamñitakalc̈ha. Campu santuran kamñitakalc̈ha.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jesusa cherz̈cu, niiz̈ yujcquiz tuzi t'okzic̈ha yokquizpacha; kjawcan puct'ichic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui z̈oñi tanñi z̈ajra mantichic̈ha z̈oñz̈quiztan ulnajo. Nii chiitiquiztan zajraqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesusa, Arajpach Yooz Maati, ¿kjaz̈tiquiztan am wejtquiz mitisi? Am roct'uc̈ha, anaz̈ wejr tjatnalla, anaz̈ wejr sufriskatalla. Tuquiqui wilta wilta zajraqui nii z̈oñi tanñitakalc̈ha. Niz̈aza nii wajtchiz z̈oñinacaqui zajraz̈ tanta z̈oñi c̈hejlñitakalc̈ha, y niz̈aza carinz̈tan mokñitakalc̈ha. Jalla nuz̈ moktiquiztanami c̈hejltiquiztanami carina kojkz̈cu atipasñipankaztakalc̈ha. Jalla nekztan zajraqui nii z̈oñi ch'ekti yokaran zajt zajtskatchic̈ha.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nekztanaqui Jesusaqui nii pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿C̈hjul tjuuchizzamta? Nii zajraqui kjaazic̈ha: —Tama cjitaz̈ wejrqui, —cjican. Tama zajranacaqui nii z̈oñz̈quiz lusñitakalc̈ha.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Z̈cati cururan wacchi cuchinacaqui lujlcan z̈ejlñitakalc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zajranacaqui Jesusiz̈quiz rocchic̈ha, tuz̈ cjican: —Anaz̈ wejrnac casticta cjeyajo mantalla. Nii cuchinacz̈quin luzkatalla. —Jalla nuz̈ mantiskatz pecchic̈ha zajranacaqui. Nekztanaqui Jesusaqui nuz̈ mantichic̈ha.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Jalla nekztanaqui nuz̈ mantitiquiztan zajranacaqui z̈oñz̈quiztan ulanz̈cu cuchinacz̈quin luzi ojkchic̈ha. Cuchinacz̈quin luzcuqui cuchinaca tjiiranchic̈ha tsjii k'aw kjutñi. Nekztanaqui nii cuchinacaqui kossucpacha tjojtsic̈ha nii barranc k'awquiz. Niz̈aza kotquin tjojtsic̈ha. Jalla nuz̈quiz tjapa ticzic̈ha.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Cuchi itzñinacaqui nii cherz̈cu walja tsucchi zajtchic̈ha. Watjaran jochiran quintu quint'ican ojklaychic̈ha.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nii quintu nonz̈cu walja z̈oñinacaqui ojkchic̈ha nii paatanaca cheri. Jesusiz̈quin irantiz̈cu, nii zajraz̈ tanta z̈oñi z̈ejtchi cherchic̈ha. Nii z̈oñiqui julzi z̈elatc̈ha Jesusiz̈ kjojch latuquiz, zquiti cujtchi. Niz̈aza zuma tawkchiztac̈ha, ana lucuratz̈takaztac̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu, nii cheri tjonchi z̈oñinacaqui nuz̈quiz ispantichic̈ha.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nii z̈oñi c̈hjetiñi cherchi z̈oñinacaqui quint'ichic̈ha parti z̈oñinacz̈quiz, jaknuz̈t Jesusaqui z̈oñi c̈hjetinc̈haja, jalla nii.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nii quintu nonz̈cu, tjapa Gadara cjita yokquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz roqui kallantichic̈ha nawjk okajo. Nii z̈oñinacaqui cuchinacaz̈ pertissiz̈ cjen waljaz̈ eksnatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztanaqui Jesusaqui tsjii warcuquiz luzzic̈ha, ojkzjapa.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Nii zajriquiztan c̈hjetinta z̈oñiqui Jesusiz̈quiz rocchic̈ha, tuz̈ cjican: —Amtan chical ojkkatalla. Pero Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Tekz am z̈ela.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Am kjuya oka. Z̈oñinacz̈quizim amqui quint'aquic̈ha jaknuz̈t Yoozqui am c̈hjetintc̈haja, jalla nii. Nekztanaqui nii z̈oñiqui ojkchic̈ha. Jalla nuz̈ ojkz̈cu tjapa kjutñi watjaran quint'ichic̈ha, jaknuz̈t Jesusaqui nii c̈hjetintc̈haja, jalla nii.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaz̈ kotz̈ nawjktuñtan quejpz̈quitan, z̈ejlñi z̈oñinacaqui tjapa kuz risiwchic̈ha. Tjappacha Jesusiz̈ tjonz tjewsitac̈ha. Nekztanaqui niiz̈ tjontiquiztan cuntintutac̈ha.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Jalla nekztan tsjii Jairo cjita z̈oñiqui irantiz̈quichic̈ha; ajcz kjuy jiliritac̈ha. Nii z̈oñiqui Jesusiz̈ yujcquiz puct'ichic̈ha. Nekztanaqui rocchic̈ha niiz̈ kjuya okajo.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Nii oraqui nii z̈oñz̈ zinta majtqui ticzmayatac̈ha. Tuncapan watchiztac̈ha naa majtqui. Nekztan Jesusaqui jilirz̈ kjuya ojkchic̈ha. Jesusaz̈ okan, walja z̈oñinacaqui ts'acjascan apzic̈ha.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Jalla ninacz̈tan juntu tsjaa laa maatak z̈onqui okatc̈ha. Tuncapan wata inturu ljok ojkñi laa t'akjisichintakalc̈ha. Niz̈aza medicunacz̈quiz kullkatjawi ancha castassinc̈ha, ana c̈hjulchiz cjissintac̈ha. Nuz̈ kullkatz̈cumi ana wira z̈etatc̈ha.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Nekztanaqui naa laa z̈onqui Jesusiz̈ wir kjuttan macjatchinc̈ha. Niiz̈ zquit tjiiquiz lanzinc̈ha. Nii orapacha nuz̈ lanz̈cuqui z̈ejtchinc̈ha. Niz̈aza ljok ojkñimi tsijtsic̈ha.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jalla nekztanaqui Jesusaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Ject wejr lanzejo? Tjappacha ninacaqui ana zizñi chiichic̈ha, nuz̈ pewcz̈tiquiztan. Jalla nuz̈ cjen Pedruqui niiz̈ mazinacz̈tan cjichic̈ha: —Tjaajiñi Maestro, tii z̈oñinaca ancha amquiz ts'acjassa, niz̈aza tjapa kjuttanz̈ am tewjctewjcc̈ha. Jaziqui ¿kjaz̈tiquiztan am nuz̈ pewcz̈jo, “¿Ject wejr lanzejo?” cjicanajo?
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Nekztanac Jesusaqui cjichic̈ha: —Tsjii tsjiiqui wejr lanzic̈ha. Wejr persun kuzquiz naychinc̈ha wejt aziqui tsjii c̈hjetinchic̈ha, jalla nii.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Naa maatak z̈onqui waj nuz̈ Jesusiz̈ kuzquiz pajta ziztiquiztan, cjarcatcan macjatchinc̈ha. Nekztan Jesusiz̈ kjojchquiz quillzinc̈ha. Tjapa z̈oñinaca z̈elan naaqui mazzinc̈ha, nii orac lanzintaz̈ naaqui, jalla nii. Niz̈aza nii lanz̈cu nii orapacha z̈ejtchi quirchinc̈ha naaqui. Jalla nuz̈ cjican mazzinc̈ha Jesusiz̈quiz.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Cullacalla, tjapa kuztan criichiz̈ cjen c̈hjetinta cjissamc̈ha. Jaziqui cuntintum am okaquic̈ha.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesusaz̈ ima naatan parla z̈erz̈nan, tsjii z̈oñiqui tjonchic̈ha Jairo cjita z̈oñz̈ kjuyquiztan. Nii Jairuqui ajcz kjuy jiliritac̈ha. Tjonchi z̈oñiqui Jairuz̈quiz cjichic̈ha: —Am majtqui ticzinpanc̈ha. Anam iya tii Maestruz̈quiz molistis waquizic̈ha.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jalla nii takunaca nonz̈cuqui, Jesusaqui Jairuz̈quiz cjichic̈ha: —Ana am nic kuz turwayskata. Yoozquin tjapa kuzziz cjee. Nekztan am uzqui z̈etaquic̈ha.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jairuz̈ kjuya irantiz̈cu, Jesusaqui anaz̈ jecmi kjuyquiz luzkatchic̈ha. Jesusiz̈tan Pedruz̈tan, Jacobz̈tan, Juanz̈tan, naa uza maa ejpz̈tan jalla ninacakaz luzkatchic̈ha.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Nii kjuyquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui tjappachaz̈ kaatkalc̈ha. Niz̈aza naa uzaz̈ ticziz̈ cjen walja llaquitatakalc̈ha. Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anaz̈ kaa. Taa uzqui anac̈ha ticzin, antiz taa uzqui tjajc̈ha.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Nuz̈ Jesusiz̈ chiitiquiztan nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui tjassic̈ha nii nonz̈cu. Ticzinpanc̈ha nuz̈ zizzic̈ha parti z̈oñinacaqui.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jalla nekztanaqui Jesusaqui naa uza kjara tanzinchic̈ha, y niz̈aza altu tawkz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Kolta cullacalla, z̈aazna.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Nii orapacha wilta z̈ejtchin cjissinc̈ha. Niz̈aza nii orapacha tsijtsinc̈ha. Nekztan Jesusaqui mantichic̈ha naa uzaquiz c̈hjeri tjaaznajo.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Naaz̈a maa ejpqui nuz̈ jacatatchiz̈ cjen ancha ispantichic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz paljaychic̈ha: —Anaz̈ jecz̈quizimi chiichiyaquic̈ha tii c̈hjetinta quintu, —nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.