Lucas 4
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA
1 Jesusiz̈ kuztan Yooz Espíritu Santuz̈ kuztan tsjii kuzziztac̈ha. Jalla nuz̈ cjen Jesusaz̈ Jordán cjita pujquiztan okan, Espíritu Santuqui Jesusa chjitchic̈ha ch'ekti yokquin.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Jalla nii ch'ekti yokquin z̈ejlchic̈ha pusi tunc tjuñi. Jalla nuz̈ z̈elanaqui nii Satanás cjita diabluqui Jesusa ujquiz tjojtskatzjapa pecatc̈ha. Jalla nii pusi tunc tjuñi Jesusaqui ana c̈hjeri lujlchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan pusi tunc tjuñquiztan ana lujlchiz̈ cjen c̈hjeri eecskatchic̈ha.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Jalla nekztanaqui nii diabluqui cjichic̈ha: —Ultim Yooz Maatimz̈laj niiqui, amqui tii mazquiztan t'anta tuckatalla. —Nuz̈ diabluqui chiichic̈ha.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Z̈oñinacaqui anaz̈ c̈hjerz̈tan alaja z̈etasac̈ha. Yooz takuc̈ha chekanaqui, jalla niic̈ha ultim c̈hjeriz̈takazqui, Yooztan wiñaya z̈etzjapaqui”.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Jalla nekztanaqui nii diabluqui Jesusa chjitchic̈ha tsjii pajk cur puntiquin. Jalla nicju tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi yokanaca tjeezic̈ha tsjii ratukaz.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nekztanaqui diabluqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt yujcquiz quillsnaquiz̈ niiqui, niz̈aza wejr rispitaquiz̈ niiqui, tjapa tii yokquiz z̈ejlñinaca amquiz tjaataz̈ cjequic̈ha. Wejrqui tjapa tii yokanaca tjaac̈ha, am mantisjapa. Tii yokquiz z̈ejlñinaca amtaz̈ cjequic̈ha tjappacha. Tii tjappacha wejtquiz tjaatatac̈ha. Jaziqui wejrqui jakziltiz̈quiz tjaaz pecuc̈haja, jalla niiz̈quin tjaasac̈ha. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha diabluqui.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Satanás, wejtquiztan zaraka. Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Ultim arajpach Yoozquinkaz rispita. Niz̈aza nii alaja sirwa. Niikazza Yooz Jiliric̈ha”, nuz̈ cjican cjijrtac̈ha.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Nekztanaqui nii diabluqui Jesusa chjitchic̈ha Jerusalén cjita watja. Nicju timplu pjurniquin chjitchic̈ha. Nekztan cjichic̈ha: —Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Yooz Ejpqui niiz̈ anjilanaca mantaquic̈ha, am cwitisjapa. Ninacz̈ kjarz̈tan am cwitaquic̈ha, ana am kjojcha c̈hjojritz̈ta cjeyajo c̈hjul mazquiztanami”. Nuz̈ cjijrtac̈ha. Jaziqui ultim Yooz Maatimz̈laj niiqui, tsewctan kossuc tii yokquiz layz̈calla.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Z̈oñiqui ultim arajpach Yooz ana inakaz nuz̈ yanznaquic̈ha”.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Jalla nekztanaqui diabluqui ana c̈hjulu iyas pinsiñi cjissic̈ha, Jesusa ujquiz tjojtskatzjapaqui. Nekztanaqui tsjii kjaz̈tapacha niiz̈quiztan zarakchic̈ha. Wiruñ wilta ujquiz tjojtskatz yanznaquic̈ha.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Nekztanaqui Jesusaqui quejpz̈quichic̈ha Galilea cjita yokquin. Walja Espíritu Santuz̈ azziztac̈ha. Tjapa yok kjutñi niiz̈ quintuqui ancha ojkchic̈ha.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Galilea yokquin z̈elan judío ajcz kjuyanacquizimi tjaajiñitac̈ha. Niiz̈ tjaajintiquiztan tjapa z̈oñinacaqui niiz̈ honora waytichic̈ha.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Nekztanaqui niiz̈ persun watja ojkchic̈ha, Nazaret cjita. Jalla niitac̈ha niiz̈ pajkta watjaqui. Jeejz tjuñ nojiqui ajcz kjuyquin luzzic̈ha, niiz̈ cuztrumpi jaru. Jalla nii ajcz kjuyquin z̈ejlcan, tsijtsic̈ha Yooz taku liizjapa.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nekztanaqui Isaías cjita profetaz̈ cjijrta Yooz taku, jalla nii libruqui chjalz̈tatac̈ha Jesusa liyajo. Nii libro cjetz̈cu wajtchic̈ha tii cjijrta taku. Nekztan liichic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 Jalla nuz̈ Yooz taku cjijrtac̈ha.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii libro pjucz̈cu ajcz kjuya atintiñi z̈oñz̈quiz intirjichic̈ha. Nekztan nuz̈quiz julzic̈ha. Tjappacha nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui tira niiz̈quin chekznatc̈ha.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nekztanaqui paljayi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tonjpacha tii cjijrta Yooz taku cumplissic̈ha anc̈hucaz̈ nonz̈nan.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Nekztanaqui z̈oñinacaqui chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Walikazza tii Jesusaqui. Niiz̈ zuma chiita takunacquiztan ispantichic̈ha. Ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anaj tiic Juz maatiya?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Nekztan Jesusaqui tuz̈ chiichic̈ha: —Anc̈hucaquiztan z̈oñi wejtquiz chiyac̈hani, “Am kullñi z̈oñimz̈laj niiqui, ima wejr kullcan, am persunpacha kullalla”. Wejrqui Capernaum wajtquin milajrunaca paachinc̈ha, jalla nii quintu nonzinc̈hucc̈ha. Jaziqui anc̈hucqui wejtquiz tuz̈ chiyac̈hani: “Niz̈tapacha tii am persun wajtquin paaz̈inalla”. Nuz̈ wejtquiz chiyac̈hani.
23 Então Jesus disse:
24 Jesusaqui tirapan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Weraral chiyuc̈ha. Yekja wajtchiz z̈oñinacaqui tsjii Yooz taku paljayñi profeta zuma risiwasac̈ha. Persun wajtchiz z̈oñinacazti nii Yooz taku paljayñi profetz̈quiz anaz̈ juyzu paac̈ha.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Tuquiqui tsjii Elías cjita Yooz taku paljayñi profeta z̈elatc̈ha. Nii timpuqui walja z̈ewz̈ew maatakanaca z̈elatc̈ha Israel wajtquinaqui. C̈hjep wata sojta jiizziz ana wira chijinchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja mach'atac̈ha. Ana c̈hjeri z̈elatc̈ha nii wajtquinaqui.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Israel wajtquin walja z̈ewz̈ew maatakanaca z̈elanami, Eliasqui ninacz̈quin ana cuchantatac̈ha. Pero Sarepta cjita wajtquin tsjaa z̈ew z̈elatc̈ha, Sidón cjita wajtz̈ z̈cati. Jalla naa yekja wajtchiz z̈ewaquin cuchantatac̈ha Eliasqui. Jalla nuz̈upan cjetc̈ha.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Niz̈aza tuqui timpuzakaz tsjii Eliseo cjita Yooz taku paljayñi profeta z̈elatc̈ha. Nii timpuqui walja mojkchi janchichiz laa z̈oñinaca z̈elatc̈ha; lepra cjita conac̈ha niiqui. Pero Eliseuqui persun wajtchiz laa z̈oñinacz̈quiz ana c̈hjulumi c̈hjetinchic̈ha. Antiz tsjii Naamán cjita Siria wajtchiz z̈oñz̈quiz c̈hjetinchic̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha Jesusaqui.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Jalla nuz̈ chiita nonz̈cu, tjappacha nii ajczñi z̈oñinacaqui muzpa z̈awjchic̈ha Jesusiz̈ quintra.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ninacaqui walja tsijtsic̈ha. Nekztanaqui wajtquiztan Jesusa ulanskatchic̈ha. Nii watjaqui pajk waranc k'aw z̈cati z̈elatc̈ha. Jalla nuz̈ k'aw kjutñi Jesusa chjitchic̈ha, nii k'awquiztan kossuc tjojtsjapa.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ultimquiziqui Jesusazti ninacz̈ taypi watchic̈ha. Ana c̈hjulumi kjaz̈ cjita ojkchic̈ha.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nekztanaqui Jesusaqui ojkchic̈ha Capernaum cjita watja Galilea cjita yokquin. Jalla nicjuqui jeejz tjuñ nooj Jesusaqui tjaajinchic̈ha ajcz kjuyquin.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Niiz̈ tjaajintiquiztan z̈oñinacaqui walja ispantichic̈ha. Jesusaqui pajk jilirz̈ tawkz̈tan tjaajinchic̈ha.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jalla nii ajcz kjuyquiz tsjii zajraz̈ tanta z̈oñi z̈elatc̈ha. Nii z̈oñiqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —¡Ay! Jesusa, Nazaret wajtchiz z̈oñimc̈ha. ¿Kjaz̈tiquiztan am wejtnacaquiz mitizi? ¿Kjaz̈tiquiztan wejrnac aki tjon amjo? Wejrqui am pajuc̈ha. Yooziz̈ zuma cuchanz̈quita Z̈oñimc̈ha amqui. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha nii zajraqui.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Nekztanaqui Jesusaqui nii zajriz̈quiz ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Ch'uj z̈ela! ¡Tii z̈oñz̈quiztan zaraka! Jalla nekztanaqui z̈oñi tjojtcu zajraqui ulanchic̈ha z̈oñinacaz̈ cheranpacha. Ana nii z̈oñi c̈hjojritz̈cu, ecchic̈ha.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Nekztan tjapa z̈oñinacaqui ispantichic̈ha. Jalla nekztan parlassic̈ha, tuz̈ cjican: —¿C̈hjul mantiñi takumekaz chiila tiiqui? Walja azziz tawkchizza. Tii z̈oñiqui zajramiz̈ mantila. Tiiz̈ mantitiquiztan zajramiz̈ ulanla. —Nuz̈ ispantichi parlassic̈ha.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Tjapa kjutñi nii yokaran Jesusiz̈ ispantichuca paatanacquiztan walja parlasñitac̈ha.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Nekztanaqui Jesusaqui nii ajcz kjuyquiztan ulanz̈cu ojkchic̈ha. Nekztan Simonz̈ kjuyquin luzzic̈ha. Jalla nekz Simonz̈ ajmuz̈ maa ch'ujlñi cona laacjichi z̈elatc̈ha. Tjapa curpu walja kjakchi z̈elatc̈ha. Nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz roct'ichic̈ha: —C̈hjetinz̈inalla, —cjican.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Nekztanaqui Jesusaqui naa laa z̈ona kjutñi chutjatchic̈ha. Nekztan laa z̈on c̈hjetinchic̈ha. Ch'ujlñi conaqui apaltichic̈ha nuz̈quiz. Nii orapacha naa z̈onqui z̈aazinc̈ha, nekztanaqui ninaca atinti kallantichinc̈ha.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Nekztanaqui tjuñiz kattan, z̈oñinacaqui tjapaman laa z̈oñinaca zjijcchic̈ha, Jesusa c̈hejtnajo. Nekztan Jesusaqui zapa mayniz̈quiz persun kjarz̈tan lanzic̈ha. Jalla nuz̈ lanz̈cu c̈hjetinchic̈ha.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Niz̈aza tsjii kjaz̈ laa z̈oñinacz̈quiztan zajranaca ulanskatchic̈ha. Jalla nuz̈ ulanskatan zajranacaqui kjawchic̈ha: —Yooz Maatimc̈ha amqui, —cjican. Nii zajranacaqui zizatc̈ha, Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristupankazza Jesusaqui, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan Jesusazti zajranacz̈quiz ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —Jalla wejt puntuquiztan anapanc̈ha chiichiisqui.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Niiz̈ jakakattaz̈ wentan Jesusaqui wajtquiztan ulanchic̈ha, ana z̈oñz̈ z̈ejlz yokquin. Pero nii wajtchiz z̈oñinacazti walja nii kjurchic̈ha. Niz̈tami kjurñi z̈oñinacaqui irantichic̈ha jakziquin Jesusa z̈elatc̈haj, jalla nicju. Nii z̈oñinacaqui Jesusaz̈ atajs pecatc̈ha, ana jakziquinami okajo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Yekjap watjanacquin jaknuz̈t z̈oñinacaqui Yooz zuma kamañchiz kamz waquizic̈haja, jalla nii paljayzquiztanc̈ha wejrqui. Jalla niijapa wejrqui tii muntuquiz cuchanz̈quitac̈ha.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jalla nuz̈ paljaycan Jesusaqui ojklaychic̈ha Galilea yokaran. Jalla nuz̈ ojklaycan ajcz kjuyquizimi paljayñitac̈ha.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.