Lucas 3
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Zacarías Juan cjita majchqui Yooz taku paljayi kallantichic̈ha. Jalla nii timpuquiz tii jilirinaca z̈elatc̈ha. Tsjiiqui Tiberio cjitatac̈ha, juc'ant chawc jiliritac̈ha niiqui. Tunca pjijskan wata jiliri cjican mantichic̈ha. Niz̈aza tira mantiñipantac̈ha. Tsjiizuñqui Poncio Pilato cjitatac̈ha. Niiqui mantichic̈ha Judea cjita yokquin. Tsjiizuñqui Herodes cjitatac̈ha. Niiqui Galilea yokquin chawc jiliritac̈ha. Niiz̈ lajkqui Felipe cjitatac̈ha. Nii Felipiqui Iturea cjita yoka, Traconite cjita yoka, jalla nii pizc yokquin mantiñitac̈ha. Tsjiizuñqui Lisanias cjitatac̈ha. Niiqui Abilinia cjita yokquin mantiñitac̈ha. Nii timpuqui ninacatac̈ha pajk jilirinacaqui.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Niz̈aza nii timpuqui Anastan Caifastan timplu chawc jilirinacatac̈ha. Nii timpuqui Juanqui z̈elatc̈ha tsjii ch'ekti yokquin. Jalla nuz̈ z̈elan Yoozqui Juanz̈quiz takunaca paljaychic̈ha.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nekztan Juanqui tjapa kjutñi Jordán puj yokaran ojklaychic̈ha. Nicju z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui kuznacaz̈ campiya; Yoozquin kuzziz cjisna. Nekztan anc̈huca ujnaca pertunta cjequic̈ha. Jalla nekztanaqui bautistaz̈ cjesac̈ha. —Jalla nuz̈ paljaychic̈ha Juanqui.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Tuquita tsjii Isaías cjita Yooz taku paljayñi profeta z̈elatc̈ha. Niiz̈ cjijrta takucama watchic̈ha. Jalla tuz̈ cjican, cjijrchic̈ha:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Jalla nuz̈ cjican cjijrchic̈ha nii Isaías cjita z̈oñiqui.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nekztanaqui z̈oñinacaqui tjapa watjanacquiztan ulanz̈quichic̈ha, Juanz̈ bautista cjisjapa. Juanqui nii z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Zkora irata incallñi z̈oñinaca. Yooz Ejpqui ujchiz z̈oñinaca wajillaz̈ casticaquic̈ha. ¿Ject anc̈hucaquiz nii mazzejo? ¿Nii casticu atipzjapa wejtquinz̈ tjonya?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kuz campiichinc̈hucz̈laj niiqui, zumapankaz kamaquic̈ha, anc̈huca campiita kuz kjana tjeezjapa. Anc̈hucqui anaz̈ mit kuzziz porapat chiyasaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrnacqui Abrahamz̈ majchmaatinacz̈quiztanpacha tjoniñc̈ha. Yoozqui anaz̈ wejrnaca casticasac̈ha”. Jalla niz̈ta ana chiichiiz waquisic̈ha anc̈hucqui. Yoozqui tii maznacquiztan Abrahamz̈ majchmaatinaca paasac̈ha.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Anc̈hucqui tsjii frut muntiz̈takazza. Ana zuma fruta pookñi muntiqui k'aac̈htaz̈ cjequic̈ha jir achtan. Jalla nuz̈ k'aac̈htiquiztanaqui, ujtaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha. Ana zuma kamañchiz z̈oñinaca castictaz̈ cjequic̈ha. —Nuz̈ cjican paljaychic̈ha Juanqui.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha: —¿Jaziqui c̈hjulut paaqui wejrnacjo?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nekztanaqui Juanqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jequit pizc almillchiz cjechaj niiqui, tsjii almillaqui ana almillchiz z̈oñz̈quin tjaasac̈ha. Tsjii wacchi c̈hjerchiz z̈oñiqui tsjii ana c̈hjerchiz z̈oñz̈quin niiz̈ c̈hjeri tojnaquic̈ha. —Nuz̈ cjichic̈ha Juanqui.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Jalla nekztanaqui tsjii impuesto cobriñi z̈oñinacaqui Juanz̈quin tjonchic̈ha, bautista cjisjapa. Nekztanaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjaajiñi, ¿wejrnacqui c̈hjulut paaquiya?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juanqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Lii jaruz̈ cobraquic̈ha. Anaz̈ juc'anti cobraquic̈ha anc̈hucqui.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Niz̈aza tsjii zultatunacaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Wejrnaczti c̈hjulut paaquiya? Juanqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui z̈oñz̈quiztan anaz̈ c̈hjulumi kjañasac̈ha. Niz̈aza anaz̈ fuerziyasac̈ha. Niz̈aza z̈oñz̈quizimi ana inapankaz tjojtnasac̈ha, tsjii cusasa packatzjapami. Niz̈aza anc̈huc persun suelduchiz cuntintupanz̈ cjee. —Jalla nuz̈ cjican kaazic̈ha Juanqui.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tjapa z̈oñinacaqui Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristuz̈ tjonz ancha tjewznatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñinacaqui kuznacquiz pinsichic̈ha: “Juanqui Cristuz̈lani” cjican.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Pero Juanqui tjappacha nii z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Nonz̈na. Wejrqui kjaztankal bautisuc̈ha. Tsjiizuñ wejt wirquin tjonc̈ha. Jalla niiqui Espíritu Santuz̈tanami arajpach ujz̈tanami bautisaquic̈ha. Jalla niic̈ha wejtquiztan tsjan juc'ant poderchizqui. Anal niiz̈ c̈hjata chjojkzinimi atasac̈ha, niiz̈quiz atintisjapa. Inakaztc̈ha wejrqui.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Juanqui tira paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui trigo zkalaz̈takazza. Nii tjoñi jiliriqui trigonaca kjojaquic̈ha. Nekztan itsanacami zuma trigumi pjalznaquic̈ha. Nii zuma triguqui ricujtaz̈ cjequic̈ha. Niiz̈ persun kjuyquin majcz̈taz̈ cjequic̈ha. Nii itsanacazti liwj ujz̈taz̈ cjequic̈ha, ana tjesñi ujquiz. Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jalla nuz̈ z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha Juanqui. Niz̈aza yekja chiiz̈intanacami paljaychic̈ha, zuma Yooz taku paljaycan.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Niz̈aza wiruñaqui Juanqui Herodes cjita jilirz̈quiz iwjt'ichizakazza. Herodes cjita jiliriqui niiz̈ jilz̈ tjunatan zalsic̈ha. Felipe cjitatac̈ha niiz̈ jilaqui. Niz̈aza Herodesqui iya anawalinaca paachitakalc̈ha. Nekztan Juanqui Herodesquiz iwjt'ichic̈ha tjapa niiz̈ anawali paatiquiztan.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herodeszti ana nonzic̈ha. Juc'anti anawalinaca paachic̈ha, Juan carsilquiz chawjczcama.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Juanqui ima carsilquiz chawcta z̈elan, walja z̈oñinaca bautissic̈ha. Niz̈aza Jesusa bautissizakazza. Jesusaqui bautista cjiscu Yooz Ejpz̈quin mayizatc̈ha. Nii orapacha arajpacha cjetzic̈ha.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Yooz Espíritu Santuqui tsjii palumaz̈takaz chjijwz̈quichic̈ha Jesusiz̈ juntuñ. Niz̈aza arajpachquiztan tsjii altu jora paljayz̈quiñi nonzic̈ha. Nii joraqui tuz̈ cjican chiiz̈quichic̈ha: —Amc̈ha wejt ultim k'ayi Maatimqui. Amiz̈ cjen anchal cuntintutc̈ha wejrtqui.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesusaqui nii oraqui quinsatunc watchiztac̈ha. Jalla nekztanaqui niiz̈ Yooz Epiz̈ tjaata trabajo kallantichic̈ha. Jesusiz̈ tuquita atchi ejpnacaqui tinacac̈ha. Primero Josez̈ maati cjitaz̈takaztac̈ha. Josequi Eliz̈ majchtac̈ha.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eliqui Matatz̈ majchtac̈ha. Matatqui Leviz̈ majchtac̈ha. Leviqui Melquiz̈ majchtac̈ha. Melquiqui Janaz̈ majchtac̈ha. Janaqui Josez̈ majchtac̈ha.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josequi Matatías majchtac̈ha. Matatiasqui Amós majchtac̈ha. Amosqui Nahumz̈ majchtac̈ha. Nahumqui Esliz̈ majchtac̈ha. Esliqui Nagaiz̈ majchtac̈ha.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaiqui Maatz̈ majchtac̈ha. Maatqui Matatías majchtac̈ha. Matatiasqui Semeiz̈ majchtac̈ha. Semeiqui Josez̈ majchtac̈ha. Josequi Judaz̈ majchtac̈ha.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judaqui Joanaz̈ majchtac̈ha. Joanaqui Resaz̈ majchtac̈ha. Resaqui Zorobabelz̈ majchtac̈ha. Zorobabelqui Salatielz̈ majchtac̈ha. Salatielqui Neriz̈ majchtac̈ha.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neriqui Melquiz̈ majchtac̈ha. Melquiqui Adiz̈ majchtac̈ha. Adiqui Cosamz̈ majchtac̈ha. Cosamqui Elmodamz̈ majchtac̈ha. Elmodamqui Erz̈ majchtac̈ha.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Erqui Josuez̈ majchtac̈ha. Josuequi Eliezerz̈ majchtac̈ha. Eliezerqui Jorimz̈ majchtac̈ha. Jorimqui Matatz̈ majchtac̈ha.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matatqui Leviz̈ majchtac̈ha. Leviqui Simeonz̈ majchtac̈ha. Simeonqui Judaz̈ majchtac̈ha. Judaqui Josez̈ majchtac̈ha. Josequi Jonanz̈ majchtac̈ha. Jonanqui Eliaquimz̈ majchtac̈ha.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquimqui Meleaz̈ majchtac̈ha. Meleaqui Mainanz̈ majchtac̈ha. Mainanqui Matataz̈ majchtac̈ha. Matataqui Natanz̈ majchtac̈ha.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natanqui Davidz̈ majchtac̈ha. Davidqui Isaiz̈ majchtac̈ha. Isaiqui Obedz̈ majchtac̈ha. Obedqui Booz majchtac̈ha. Boozqui Salmonz̈ majchtac̈ha. Salmonqui Naasonz̈ majchtac̈ha.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasonqui Aminadabz̈ majchtac̈ha. Aminadabqui Aramz̈ majchtac̈ha. Aramqui Esromz̈ majchtac̈ha. Esromqui Fares majchtac̈ha. Faresqui Judaz̈ majchtac̈ha.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judaqui Jacobz̈ majchtac̈ha. Jacobqui Isaacz̈ majchtac̈ha. Isaacqui Abrahamz̈ majchtac̈ha. Abrahamqui Tarez̈ majchtac̈ha. Tarequi Nacorz̈ majchtac̈ha.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacorqui Serugz̈ majchtac̈ha. Serugqui Ragauz̈ majchtac̈ha. Ragauqui Pelegz̈ majchtac̈ha. Pelegqui Heberz̈ majchtac̈ha. Heberqui Salaz̈ majchtac̈ha.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salaqui Cainanz̈ majchtac̈ha. Cainanqui Arfaxadz̈ majchtac̈ha. Arfaxadqui Semz̈ majchtac̈ha. Semqui Noez̈ majchtac̈ha. Noequi Lamecz̈ majchtac̈ha.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamecqui Matusalenz̈ majchtac̈ha. Matusalenqui Enocz̈ majchtac̈ha. Enocqui Jaredz̈ majchtac̈ha. Jaredqui Mahalaleelz̈ majchtac̈ha. Mahalaleelqui Cainanz̈ majchtac̈ha.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainanqui Enós majchtac̈ha. Enosqui Staz̈ majchtac̈ha. Setqui Adanz̈ majchtac̈ha. Adanqui Yooziz̈ paatiquiztan Yooz maatitac̈ha.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.