Lucas 3

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zacarías Juan cjita majchqui Yooz taku paljayi kallantichic̈ha. Jalla nii timpuquiz tii jilirinaca z̈elatc̈ha. Tsjiiqui Tiberio cjitatac̈ha, juc'ant chawc jiliritac̈ha niiqui. Tunca pjijskan wata jiliri cjican mantichic̈ha. Niz̈aza tira mantiñipantac̈ha. Tsjiizuñqui Poncio Pilato cjitatac̈ha. Niiqui mantichic̈ha Judea cjita yokquin. Tsjiizuñqui Herodes cjitatac̈ha. Niiqui Galilea yokquin chawc jiliritac̈ha. Niiz̈ lajkqui Felipe cjitatac̈ha. Nii Felipiqui Iturea cjita yoka, Traconite cjita yoka, jalla nii pizc yokquin mantiñitac̈ha. Tsjiizuñqui Lisanias cjitatac̈ha. Niiqui Abilinia cjita yokquin mantiñitac̈ha. Nii timpuqui ninacatac̈ha pajk jilirinacaqui.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Niz̈aza nii timpuqui Anastan Caifastan timplu chawc jilirinacatac̈ha. Nii timpuqui Juanqui z̈elatc̈ha tsjii ch'ekti yokquin. Jalla nuz̈ z̈elan Yoozqui Juanz̈quiz takunaca paljaychic̈ha.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nekztan Juanqui tjapa kjutñi Jordán puj yokaran ojklaychic̈ha. Nicju z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui kuznacaz̈ campiya; Yoozquin kuzziz cjisna. Nekztan anc̈huca ujnaca pertunta cjequic̈ha. Jalla nekztanaqui bautistaz̈ cjesac̈ha. —Jalla nuz̈ paljaychic̈ha Juanqui.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Tuquita tsjii Isaías cjita Yooz taku paljayñi profeta z̈elatc̈ha. Niiz̈ cjijrta takucama watchic̈ha. Jalla tuz̈ cjican, cjijrchic̈ha:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Jalla nuz̈ cjican cjijrchic̈ha nii Isaías cjita z̈oñiqui.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nekztanaqui z̈oñinacaqui tjapa watjanacquiztan ulanz̈quichic̈ha, Juanz̈ bautista cjisjapa. Juanqui nii z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Zkora irata incallñi z̈oñinaca. Yooz Ejpqui ujchiz z̈oñinaca wajillaz̈ casticaquic̈ha. ¿Ject anc̈hucaquiz nii mazzejo? ¿Nii casticu atipzjapa wejtquinz̈ tjonya?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kuz campiichinc̈hucz̈laj niiqui, zumapankaz kamaquic̈ha, anc̈huca campiita kuz kjana tjeezjapa. Anc̈hucqui anaz̈ mit kuzziz porapat chiyasaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrnacqui Abrahamz̈ majchmaatinacz̈quiztanpacha tjoniñc̈ha. Yoozqui anaz̈ wejrnaca casticasac̈ha”. Jalla niz̈ta ana chiichiiz waquisic̈ha anc̈hucqui. Yoozqui tii maznacquiztan Abrahamz̈ majchmaatinaca paasac̈ha.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Anc̈hucqui tsjii frut muntiz̈takazza. Ana zuma fruta pookñi muntiqui k'aac̈htaz̈ cjequic̈ha jir achtan. Jalla nuz̈ k'aac̈htiquiztanaqui, ujtaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha. Ana zuma kamañchiz z̈oñinaca castictaz̈ cjequic̈ha. —Nuz̈ cjican paljaychic̈ha Juanqui.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha: —¿Jaziqui c̈hjulut paaqui wejrnacjo?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nekztanaqui Juanqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jequit pizc almillchiz cjechaj niiqui, tsjii almillaqui ana almillchiz z̈oñz̈quin tjaasac̈ha. Tsjii wacchi c̈hjerchiz z̈oñiqui tsjii ana c̈hjerchiz z̈oñz̈quin niiz̈ c̈hjeri tojnaquic̈ha. —Nuz̈ cjichic̈ha Juanqui.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Jalla nekztanaqui tsjii impuesto cobriñi z̈oñinacaqui Juanz̈quin tjonchic̈ha, bautista cjisjapa. Nekztanaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjaajiñi, ¿wejrnacqui c̈hjulut paaquiya?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Juanqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Lii jaruz̈ cobraquic̈ha. Anaz̈ juc'anti cobraquic̈ha anc̈hucqui.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Niz̈aza tsjii zultatunacaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Wejrnaczti c̈hjulut paaquiya? Juanqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui z̈oñz̈quiztan anaz̈ c̈hjulumi kjañasac̈ha. Niz̈aza anaz̈ fuerziyasac̈ha. Niz̈aza z̈oñz̈quizimi ana inapankaz tjojtnasac̈ha, tsjii cusasa packatzjapami. Niz̈aza anc̈huc persun suelduchiz cuntintupanz̈ cjee. —Jalla nuz̈ cjican kaazic̈ha Juanqui.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Tjapa z̈oñinacaqui Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristuz̈ tjonz ancha tjewznatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñinacaqui kuznacquiz pinsichic̈ha: “Juanqui Cristuz̈lani” cjican.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Pero Juanqui tjappacha nii z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Nonz̈na. Wejrqui kjaztankal bautisuc̈ha. Tsjiizuñ wejt wirquin tjonc̈ha. Jalla niiqui Espíritu Santuz̈tanami arajpach ujz̈tanami bautisaquic̈ha. Jalla niic̈ha wejtquiztan tsjan juc'ant poderchizqui. Anal niiz̈ c̈hjata chjojkzinimi atasac̈ha, niiz̈quiz atintisjapa. Inakaztc̈ha wejrqui.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Juanqui tira paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui trigo zkalaz̈takazza. Nii tjoñi jiliriqui trigonaca kjojaquic̈ha. Nekztan itsanacami zuma trigumi pjalznaquic̈ha. Nii zuma triguqui ricujtaz̈ cjequic̈ha. Niiz̈ persun kjuyquin majcz̈taz̈ cjequic̈ha. Nii itsanacazti liwj ujz̈taz̈ cjequic̈ha, ana tjesñi ujquiz. Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jalla nuz̈ z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha Juanqui. Niz̈aza yekja chiiz̈intanacami paljaychic̈ha, zuma Yooz taku paljaycan.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Niz̈aza wiruñaqui Juanqui Herodes cjita jilirz̈quiz iwjt'ichizakazza. Herodes cjita jiliriqui niiz̈ jilz̈ tjunatan zalsic̈ha. Felipe cjitatac̈ha niiz̈ jilaqui. Niz̈aza Herodesqui iya anawalinaca paachitakalc̈ha. Nekztan Juanqui Herodesquiz iwjt'ichic̈ha tjapa niiz̈ anawali paatiquiztan.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herodeszti ana nonzic̈ha. Juc'anti anawalinaca paachic̈ha, Juan carsilquiz chawjczcama.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Juanqui ima carsilquiz chawcta z̈elan, walja z̈oñinaca bautissic̈ha. Niz̈aza Jesusa bautissizakazza. Jesusaqui bautista cjiscu Yooz Ejpz̈quin mayizatc̈ha. Nii orapacha arajpacha cjetzic̈ha.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Yooz Espíritu Santuqui tsjii palumaz̈takaz chjijwz̈quichic̈ha Jesusiz̈ juntuñ. Niz̈aza arajpachquiztan tsjii altu jora paljayz̈quiñi nonzic̈ha. Nii joraqui tuz̈ cjican chiiz̈quichic̈ha: —Amc̈ha wejt ultim k'ayi Maatimqui. Amiz̈ cjen anchal cuntintutc̈ha wejrtqui.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jesusaqui nii oraqui quinsatunc watchiztac̈ha. Jalla nekztanaqui niiz̈ Yooz Epiz̈ tjaata trabajo kallantichic̈ha. Jesusiz̈ tuquita atchi ejpnacaqui tinacac̈ha. Primero Josez̈ maati cjitaz̈takaztac̈ha. Josequi Eliz̈ majchtac̈ha.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eliqui Matatz̈ majchtac̈ha. Matatqui Leviz̈ majchtac̈ha. Leviqui Melquiz̈ majchtac̈ha. Melquiqui Janaz̈ majchtac̈ha. Janaqui Josez̈ majchtac̈ha.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josequi Matatías majchtac̈ha. Matatiasqui Amós majchtac̈ha. Amosqui Nahumz̈ majchtac̈ha. Nahumqui Esliz̈ majchtac̈ha. Esliqui Nagaiz̈ majchtac̈ha.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagaiqui Maatz̈ majchtac̈ha. Maatqui Matatías majchtac̈ha. Matatiasqui Semeiz̈ majchtac̈ha. Semeiqui Josez̈ majchtac̈ha. Josequi Judaz̈ majchtac̈ha.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Judaqui Joanaz̈ majchtac̈ha. Joanaqui Resaz̈ majchtac̈ha. Resaqui Zorobabelz̈ majchtac̈ha. Zorobabelqui Salatielz̈ majchtac̈ha. Salatielqui Neriz̈ majchtac̈ha.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neriqui Melquiz̈ majchtac̈ha. Melquiqui Adiz̈ majchtac̈ha. Adiqui Cosamz̈ majchtac̈ha. Cosamqui Elmodamz̈ majchtac̈ha. Elmodamqui Erz̈ majchtac̈ha.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Erqui Josuez̈ majchtac̈ha. Josuequi Eliezerz̈ majchtac̈ha. Eliezerqui Jorimz̈ majchtac̈ha. Jorimqui Matatz̈ majchtac̈ha.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Matatqui Leviz̈ majchtac̈ha. Leviqui Simeonz̈ majchtac̈ha. Simeonqui Judaz̈ majchtac̈ha. Judaqui Josez̈ majchtac̈ha. Josequi Jonanz̈ majchtac̈ha. Jonanqui Eliaquimz̈ majchtac̈ha.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquimqui Meleaz̈ majchtac̈ha. Meleaqui Mainanz̈ majchtac̈ha. Mainanqui Matataz̈ majchtac̈ha. Matataqui Natanz̈ majchtac̈ha.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Natanqui Davidz̈ majchtac̈ha. Davidqui Isaiz̈ majchtac̈ha. Isaiqui Obedz̈ majchtac̈ha. Obedqui Booz majchtac̈ha. Boozqui Salmonz̈ majchtac̈ha. Salmonqui Naasonz̈ majchtac̈ha.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasonqui Aminadabz̈ majchtac̈ha. Aminadabqui Aramz̈ majchtac̈ha. Aramqui Esromz̈ majchtac̈ha. Esromqui Fares majchtac̈ha. Faresqui Judaz̈ majchtac̈ha.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judaqui Jacobz̈ majchtac̈ha. Jacobqui Isaacz̈ majchtac̈ha. Isaacqui Abrahamz̈ majchtac̈ha. Abrahamqui Tarez̈ majchtac̈ha. Tarequi Nacorz̈ majchtac̈ha.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacorqui Serugz̈ majchtac̈ha. Serugqui Ragauz̈ majchtac̈ha. Ragauqui Pelegz̈ majchtac̈ha. Pelegqui Heberz̈ majchtac̈ha. Heberqui Salaz̈ majchtac̈ha.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Salaqui Cainanz̈ majchtac̈ha. Cainanqui Arfaxadz̈ majchtac̈ha. Arfaxadqui Semz̈ majchtac̈ha. Semqui Noez̈ majchtac̈ha. Noequi Lamecz̈ majchtac̈ha.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamecqui Matusalenz̈ majchtac̈ha. Matusalenqui Enocz̈ majchtac̈ha. Enocqui Jaredz̈ majchtac̈ha. Jaredqui Mahalaleelz̈ majchtac̈ha. Mahalaleelqui Cainanz̈ majchtac̈ha.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainanqui Enós majchtac̈ha. Enosqui Staz̈ majchtac̈ha. Setqui Adanz̈ majchtac̈ha. Adanqui Yooziz̈ paatiquiztan Yooz maatitac̈ha.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.