Lucas 22

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jalla nekztanaqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijsta irantiz̈catc̈ha. Nii pjijstaqui pascua cjitatac̈ha.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Nii oraqui timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami, “¿Jaknuz̈t Jesusa conas?” cjican kazzic̈ha. Pero ninacaqui parti z̈oñinaca walja ekscu, ana coni atchic̈ha.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Jalla nekztanaqui Satanás cjita zajraqui Judas kuzquiz luzzic̈ha. Judasqui Iscariote cjitazakaztac̈ha. Judasqui parti tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan nekztantac̈ha.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judasqui timplu chawc jilirinacz̈tanami, timplu zultatz̈ jilirinacz̈tanami parli ojkchic̈ha. Ninacz̈tan zalz̈cu, parlichic̈ha, jaknuz̈t ninacz̈ kjarquiz Jesusa intirjas, jalla nii.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Jalla nuz̈ Judas parlitiquiztan quintra z̈oñinacaqui ancha cuntintutac̈ha. Paaz tjaaz compromitchic̈ha.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Jalla niz̈tiquiztan Judasqui asiptichic̈ha, “Way” cjican. Nekztanaqui tantiya kallantichic̈ha, jaknuz̈t ana tama z̈oñi z̈elan Jesusa intirjas, jalla nii.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Jalla nekztanaqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijstaqui irantiz̈quichic̈ha. Nii pjijstiquiz tsjii uuzi wilana conspantac̈ha, pascua pjijsta paazjapa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Nekztanaqui Jesusaqui pucultan niiz̈ tjaajintanaca cuchanchic̈ha. Pedruz̈tan Juanz̈tan ninacatac̈ha. Ima cuchancan ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Anc̈hucquiz̈ oka, uc̈humnacaz̈ pascua c̈hjeri lujlzjapa, tjaczca.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nekztanaqui nii pucultan tjaajintanacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jakziquin wejrnacqui c̈hjeri tjacznaquiya?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui watja luzcu, tsjii z̈oñz̈tan zalaquic̈ha kjaz luuz kuzzi. Nii z̈oñz̈ wirquiz apznaquic̈ha, jakziquin luzac̈haja, jalla nekz.
10 Jesus respondeu:
11 Jalla nekz luzcu nii kjuychiz z̈oñz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Tjaajiñi cjic̈ha: ¿Jakziquin visitz kjuya z̈ejlya, wejt tjaajintanacz̈tan pascu c̈hjeri lujlzjapaya?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Nekztanaqui tsewcta pisuquiz tsjii pajk kjuya tjeeznaquic̈ha anc̈hucaquiz. Nii kjuya listu tjaczta cjequic̈ha. Jalla nekz c̈hjeri lujlz tjacznaquic̈ha.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ chiitacama watchic̈ha. Jaziqui nekziqui pascu c̈hjeri kissic̈ha.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Pascu c̈hjeri lujlz ora cjen, Jesusaqui niiz̈ illzta z̈oñinacz̈tan misquiz julzic̈ha.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Jalla nuz̈ julz̈cu Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Wejrqui anc̈hucatan tii pascu pjijsta c̈hjeri lujlzjapa ancha pecchinpanc̈ha, ima ticzcan.
15 e lhes disse:
16 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, anc̈hucatan ana iya tii pjijsta paac̈ha, c̈hjuloracamat Yooz ultimu tjapa mantac̈haja, jalla nii oracama. Nekztan tii pjijsta wilta paa-ac̈ha.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui persun kjarz̈tan wasu tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ illztanacz̈quiz cjichic̈ha: —Tii wasu tanz̈na. Anc̈huccama tojz̈cuqui liczna.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Tekztan nawjkchuc wejrqui uwas kjazqui anal iya licac̈ha, c̈hjuloracamat Yooz tjapa mantac̈haja, niicama.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Jalla nii licz̈cuqui, Jesusaqui persun kjarz̈tan t'anta tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui t'anta kjolz̈cu niiz̈ illztanacz̈quiz tjaachic̈ha, tuz̈ cjican: —Tiic̈ha wejt curpuz̈ cuntaqui. Tii wejt curpuqui intirjitaz̈ cjequic̈ha anc̈huca laycu. Niz̈aza wejr cjuñz̈cu, tii lujlznaquic̈ha.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nekztan c̈hjeri lujlz̈cu, wasu tanzic̈ha. Nekztan niiz̈ tuqui chiita taku irata chiichizakazza, tuz̈ cjican: —Wejt ljocqui anc̈huca laycu tjawktaz̈ cjequic̈ha. Wejt ljocz̈tan ew z̈ejtz kamaña ut'aytaz̈ cjequic̈ha. Tii wazuquiztan liczqui wejt ljoc cuntiquiztanc̈ha.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ‛Wejt quintra tarasunñi z̈oñiqui wejttan chicapachac̈ha tii misquiz.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrqui Yooz Epiz̈ munañpi jaru jalla nii kamañ jiczquiz okac̈ha. Wejt quintra tarasunñi z̈oñz̈quizzti anawaliz̈ cjisnaquic̈ha.
22 Pois o
23 Jalla nuz̈ chiitiquiztan tjaajinta z̈oñinacaqui ninacpora pewcsassic̈ha: —¿Jequit wejrnacquiztan nii tarasunñi z̈oñi cjes? —Nuz̈ cjican ninacpora pewcsassic̈ha.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Jalla niiz̈ wiruñaqui nii tjaajintanacaqui ch'aassic̈ha, ject tucquin naazi cjeequi, jalla nii.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Chawc jilirinacaqui persun wajtchiz z̈oñinaca mantiñic̈ha anawal patrunaz̈takaz. Niz̈aza nii jilirinacaqui mantita z̈oñinacz̈quiz jilirz̈ honorakaz waytiskatc̈ha, “walipan paac̈ha tii jiliriqui”, cjican.
25 Então Jesus disse:
26 Anc̈huczti anaz̈ niz̈ta paaz waquizic̈ha. Antiz anc̈hucqui tiz̈ta paaz waquizic̈ha. Jakziltat tsjan chawc jiliriz̈laj niiqui, tjowaz̈takaz cjis waquizic̈ha. Niz̈aza jakziltat mantiñiz̈laj niiqui, piyunaz̈takaz cjis waquizic̈ha.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Ject tucquin chekan z̈oñejo? ¿Misquiz julzñi z̈oñej chekanaqui? Uz̈ ¿nii misquiz atintiñi z̈oñej, jaa? Tii razunal cjiwc̈ha: Misquiz julzñi z̈oñic̈ha tucquin chekanaqui. Jalla nuz̈ cjenami wejrqui anc̈hucaporquiz atintiñi z̈oñiz̈takaztc̈ha.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ‛Anc̈hucqui wejttan chica z̈ejlchinc̈hucpanc̈ha wejtquiz anawali watanami. Wejtquiztan ana zarakchinc̈hucc̈ha.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈huc uchac̈ha, mantiñi jilirinaca cjisjapa. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejpqui mantiñi jiliri cjisjapa wejr utc̈haja, jalla niz̈ta.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Jalla nuz̈ cjen anc̈hucqui arajpach wajtquin wejttan chica z̈elaquic̈ha, niz̈aza wejttan chica lujlznaquic̈ha. Niz̈aza nekziqui wejttan chica jilirz̈ sillquiz julznaquic̈ha tuncapan Israel t'akquiz z̈oninaca pjalzjapa.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha: —Simona, Simona, tiim zizaquic̈ha amqui. Satanasqui am pecc̈ha, niiz̈ parti cjiskatzjapa. Trigoz̈takaz layinz pecc̈ha, ujquiz tjojtskatzjapa.
31 Jesus continuou:
32 Simona, am laycu tjurt'iz̈inchinc̈ha ana juc'anti upa kuzziz cjeyajo. Amqui Yoozquin tjapa kuztan quejpz̈cu am jilanaca yanapaquic̈ha tjup kuzziz tjurt'ajo.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Nekztanaqui Simonaqui cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, wejrqui listuc̈ha amtan chica ojkzjapa; carsilquizimi lusasac̈ha; nizaza amtan chicapachami ticsnasac̈ha.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Pedro, amquiz chiyuc̈ha, ima wallpaz̈ kjawan, amqui wejt puntuquiztan nicaquic̈ha. C̈hjep wilta wejr ana pajñim chiyaquic̈ha.
34 Então Jesus afirmou:
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tuquiqui wejrqui anc̈huc cuchanchinc̈ha ana quelzziz, niz̈aza ana paazziz, niz̈aza ana yekjat c̈hjatchiz. Jalla nuz̈ okan ¿anc̈hucaquiz c̈hjulut pjaltichiya? Nekztanaqui ninacaqui kjaazic̈ha: —Anaz̈ c̈hjulumi pjaltichic̈ha, —cjican.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anziqui jakziltat quelzziz cjec̈haja, nii quelzqui chjicha. Niz̈aza jakziltat paazziz cjec̈haja, nii paazqui chjicha. Jakziltat ana armichiz z̈ejlc̈haja, persun chaquita tuyz̈la, arma kjayz̈japa.
36 Então Jesus disse:
37 Anc̈hucaquiz chiyuc̈ha. Wejt puntuquiztanaqui Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Castictaz̈ cjequic̈ha anawal z̈oñinacz̈tan chica”. Wejt persunquiz cumplistanc̈ha nii cjijrta Yooz takuqui. Niz̈aza tjapa cjijrta Yooz takuqui wejt puntuquiztan cumplistanc̈ha.
37 Pois as
38 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, tekzi pizc arma z̈ejlc̈ha. Jesusaqui kjaazic̈ha: —Nuz̈quizka cjila, —cjican.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ulanchic̈ha. Olivos cjita curullquin ojkchic̈ha, jalla nicju ojkñipantac̈ha. Tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz apzic̈ha.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Olivos cjita curulla irantiz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha: —Yooz Ejpz̈quin mayiza ana ujquiz tjojtsjapa.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiztan z̈oñiz̈ maz c̈hjacta, jalla nuz̈ullquin ojkchic̈ha. Jalla nicju quillsic̈ha Yooz Ejpz̈quin mayizizjapa.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Mayizican cjichic̈ha: —Yooz Tata, amqui munaquiz̈ niiqui, wejr liwriyalla tii sufrisquiztan. Pero anal wejt kuzcama ojkz pecuc̈ha. Jaknuz̈ am kuz munc̈haja, jalla niicama ojkz pecuc̈ha.
42 dizendo:
43 Jalla nii oraqui arajpachquiztan tsjii Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita anjilaqui jecz̈quichic̈ha, Jesusa azi tjaazjapa.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Jesusaqui jalla nuz̈ ancha llact'azcan, tjapa aztan Yoozquin mayizatc̈ha. Jalla nuz̈ mayizan ancha pjalñi pjatzic̈ha ljocz̈takaz c̈hjujatc̈ha yok kjutñi.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yoozquin mayiziz z̈erz̈cu, tsijtsic̈ha Jesusaqui. Nekztanaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz quejpchic̈ha. Ninaca llaquizinpantiz̈ tjajatc̈ha. Nuz̈ cjen Jesusaqui tjajñi zalchic̈ha.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —¿Anc̈hucqui kjaz̈tiquiztan tjaj-jo? Z̈aazna, Yoozquin mayiza ana ujquiz tjojtsjapa.
46 E disse:
47 Jesusaz̈ ima parla z̈erznan, walja z̈oñinaca tjonchic̈ha. Judas cjita z̈oñiqui tucquinpan tjonchic̈ha. Judasqui nii tuncapan illzta z̈oñinacz̈ partiquiztantac̈ha. Nekztan Jesusiz̈quin macjatchic̈ha chjulzjapa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesusaqui Judasquiz cjichic̈ha: —Judas, ¿wejr tsjii chjulz̈cum amqui tarazunaquiya? Wejrtc̈ha Yooz cuchanz̈quita z̈oñtqui.
48 Mas Jesus disse:
49 Jesusiz̈tan z̈ejlñi z̈oñinacaqui jalla niz̈ta cherz̈cu, pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, ¿cuchillu armiz̈tan tjurt'aquiya?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tsjii nii tjaajintanacz̈quiztan timplu jilirz̈ piyuna c̈hjojritchic̈ha, z̈ew cjuñi chjajtz̈inchic̈ha.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Pero Jesusaqui cjichic̈ha: —Nuz̈quizkaz cjee. Armiz̈tan ana iya tjurt'aquic̈ha. Nekztanaqui nii orapacha Jesusaqui nii piyunz̈ cjuñi lanz̈cu c̈hjetinchic̈ha.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Timplu chawc jilirinacami niz̈aza timplu zultatz̈ jilirinacami, niz̈aza wajt jilirinacami, jalla ninacami Jesusa preso chjichi tjonchic̈ha. Ninacz̈quiz paljaychic̈ha Jesusaqui, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui cuchillu armiz̈tan, niz̈aza tuñz̈tan tjonchinc̈hucta, wejr tanzjapaya? ¿Wejrqui tjañ z̈oñtkaya?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Zapuru timpluquiz kamchinc̈ha anc̈hucatan chica. Nii oraqui wejr ana kjaz̈ cjichinc̈hucc̈ha. Pero anzic̈ha anc̈huca tanz oraqui. Tii orakaz zumchiquiz kamñinacaqui mantasac̈ha.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui Jesusa preso tanchic̈ha. Tanz̈cu timplu chawc jilirz̈ kjuya chjitchic̈ha. Pedruqui az̈kquiztanalla apzic̈ha.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Jalla nii jilirz̈ kjuy patio taypiquiz tsjii uj luminaru taazic̈ha. Z̈oñinacaqui uj muytata julzi z̈elatc̈ha. Niz̈aza Pedruqui ninacz̈tan chica julzi z̈elatc̈ha.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Jalla nuz̈ uj kjanquiz julzi z̈elan, tsjaa piyun z̈onqui Pedro z̈ejlñi cherchinc̈ha. Nekztan naaqui cjichinc̈ha: —Tii z̈oñiqui nii z̈oñz̈tan chica ojklayñitala, niiz̈ tiic, ¿ana jaa?
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pedruzti nuz̈ cjitiquiztan nicchic̈ha, tuz̈ cjican: —Cullaca, nii z̈oñi anal pajuc̈ha.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Jalla niiz̈ wiruñpacha, tsjiizuñ Pedro cherchizakazza. Jalla nuz̈ cherz̈cu, cjichic̈ha: —Amqui nii parti z̈oñimla. Nekztanaqui Pedruqui kjaazic̈ha; tuz̈ cjican: —Anapanc̈ha wejrqui.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tsjii orquiztanaqui yekja z̈oñiqui paljaychizakazza, tuz̈ cjican: —Ultim werara, tii z̈oñiqui nii z̈oñz̈tan chica ojklayñipantala. Tiiqui Galilea wajtchiz z̈oñizakazla.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Jalla nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha: —Jila, c̈hjulukam niz̈ta chiic̈hani, anal zizuc̈ha. Jalla nuz̈ chiyan nii orapachaqui tsjii wallpi jora kjawchic̈ha.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Jalla nuz̈ wallpi jora kjawan, Jesusaqui Pedruz̈ kjutñi kjutz̈cu cherz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pedruqui, Jesús Jilirz̈ tuqui chiita cjuñzic̈ha. Tuquiqui Jesusaqui cjichic̈ha: “Ima wallpaz̈ kjawan, amqui wejt puntuquiztan nicaquic̈ha. C̈hjep wilta wejr ana pajñim chiyaquic̈ha”.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Jalla nuz̈ watz̈cu, Pedruqui ulanchic̈ha. Nuz̈ ulanz̈cu ancha kaachic̈ha, Jesusa ana pajñi chiiz̈cu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Jesusa itzñi z̈oñinacaqui walja iñarchic̈ha. Niz̈aza Jesusa wjajtchic̈ha.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Niz̈aza Jesusiz̈ c̈hjujcqui chawjcz̈inz̈cu yujcquiz kijtchic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Tantiyalla! ¿Ject am kijchjo?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Niz̈aza niiz̈ quintra c̈hjul anawalinacami chiichic̈ha, nuz̈ iñarchic̈ha.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Tjuñiz̈ tjewctanalla, tjapa judío jilirinacaqui juntassic̈ha, wajt jilirinacami, timplu jilirinacami, lii tjaajiñinacami, jalla ninacami. Jalla nekztanaqui Jesusa chawjc parliz kjuya chjitchic̈ha. Nicju ajczi jilirinacz̈quin apantichic̈ha. Nekztan jilirinacaqui niiz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —Jaziqui am chiya, ¿ampanim Cristumpanikaya? Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui “jesalla” cjez̈ niiqui, anaz̈ wejr criyaquiz̈ anc̈hucqui.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Niz̈aza wejrqui anc̈hucaquiz pewcznaz̈ niiqui, anaz̈ wejr werara kjaazta cjeec̈ha. Niz̈aza wejr anaz̈ cujtznaquic̈ha
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Tekztanpacha wejrqui tjapa azziz Yooz Ejpz̈ z̈ew latuquiz julzil cjeec̈ha. —Jalla nuz̈ kjaazic̈ha Jesusaqui.
69 Mas de agora em diante o
70 Jalla nekztanaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui pecunchic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Am Yooz Majchimpanikaya? Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrpanc̈ha, anc̈hucz̈ pecunc̈ha, jalla nuz̈upanc̈ha.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha: —¿C̈hjul juc'antiz̈ tisticu tumpasajo? Uc̈humpachala niiz̈ persun ata chiiñi nonztaqui, ana wali chiichic̈ha, “Yooz Majchc̈ha wejrqui” cjican.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.