Lucas 22

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jalla nekztanaqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijsta irantiz̈catc̈ha. Nii pjijstaqui pascua cjitatac̈ha.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Nii oraqui timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami, “¿Jaknuz̈t Jesusa conas?” cjican kazzic̈ha. Pero ninacaqui parti z̈oñinaca walja ekscu, ana coni atchic̈ha.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Jalla nekztanaqui Satanás cjita zajraqui Judas kuzquiz luzzic̈ha. Judasqui Iscariote cjitazakaztac̈ha. Judasqui parti tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan nekztantac̈ha.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judasqui timplu chawc jilirinacz̈tanami, timplu zultatz̈ jilirinacz̈tanami parli ojkchic̈ha. Ninacz̈tan zalz̈cu, parlichic̈ha, jaknuz̈t ninacz̈ kjarquiz Jesusa intirjas, jalla nii.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Jalla nuz̈ Judas parlitiquiztan quintra z̈oñinacaqui ancha cuntintutac̈ha. Paaz tjaaz compromitchic̈ha.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jalla niz̈tiquiztan Judasqui asiptichic̈ha, “Way” cjican. Nekztanaqui tantiya kallantichic̈ha, jaknuz̈t ana tama z̈oñi z̈elan Jesusa intirjas, jalla nii.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Jalla nekztanaqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijstaqui irantiz̈quichic̈ha. Nii pjijstiquiz tsjii uuzi wilana conspantac̈ha, pascua pjijsta paazjapa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Nekztanaqui Jesusaqui pucultan niiz̈ tjaajintanaca cuchanchic̈ha. Pedruz̈tan Juanz̈tan ninacatac̈ha. Ima cuchancan ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Anc̈hucquiz̈ oka, uc̈humnacaz̈ pascua c̈hjeri lujlzjapa, tjaczca.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Nekztanaqui nii pucultan tjaajintanacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jakziquin wejrnacqui c̈hjeri tjacznaquiya?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui watja luzcu, tsjii z̈oñz̈tan zalaquic̈ha kjaz luuz kuzzi. Nii z̈oñz̈ wirquiz apznaquic̈ha, jakziquin luzac̈haja, jalla nekz.
10 Jesus lhes explicou:
11 Jalla nekz luzcu nii kjuychiz z̈oñz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Tjaajiñi cjic̈ha: ¿Jakziquin visitz kjuya z̈ejlya, wejt tjaajintanacz̈tan pascu c̈hjeri lujlzjapaya?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Nekztanaqui tsewcta pisuquiz tsjii pajk kjuya tjeeznaquic̈ha anc̈hucaquiz. Nii kjuya listu tjaczta cjequic̈ha. Jalla nekz c̈hjeri lujlz tjacznaquic̈ha.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ chiitacama watchic̈ha. Jaziqui nekziqui pascu c̈hjeri kissic̈ha.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Pascu c̈hjeri lujlz ora cjen, Jesusaqui niiz̈ illzta z̈oñinacz̈tan misquiz julzic̈ha.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jalla nuz̈ julz̈cu Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Wejrqui anc̈hucatan tii pascu pjijsta c̈hjeri lujlzjapa ancha pecchinpanc̈ha, ima ticzcan.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, anc̈hucatan ana iya tii pjijsta paac̈ha, c̈hjuloracamat Yooz ultimu tjapa mantac̈haja, jalla nii oracama. Nekztan tii pjijsta wilta paa-ac̈ha.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui persun kjarz̈tan wasu tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ illztanacz̈quiz cjichic̈ha: —Tii wasu tanz̈na. Anc̈huccama tojz̈cuqui liczna.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Tekztan nawjkchuc wejrqui uwas kjazqui anal iya licac̈ha, c̈hjuloracamat Yooz tjapa mantac̈haja, niicama.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jalla nii licz̈cuqui, Jesusaqui persun kjarz̈tan t'anta tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui t'anta kjolz̈cu niiz̈ illztanacz̈quiz tjaachic̈ha, tuz̈ cjican: —Tiic̈ha wejt curpuz̈ cuntaqui. Tii wejt curpuqui intirjitaz̈ cjequic̈ha anc̈huca laycu. Niz̈aza wejr cjuñz̈cu, tii lujlznaquic̈ha.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nekztan c̈hjeri lujlz̈cu, wasu tanzic̈ha. Nekztan niiz̈ tuqui chiita taku irata chiichizakazza, tuz̈ cjican: —Wejt ljocqui anc̈huca laycu tjawktaz̈ cjequic̈ha. Wejt ljocz̈tan ew z̈ejtz kamaña ut'aytaz̈ cjequic̈ha. Tii wazuquiztan liczqui wejt ljoc cuntiquiztanc̈ha.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ‛Wejt quintra tarasunñi z̈oñiqui wejttan chicapachac̈ha tii misquiz.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrqui Yooz Epiz̈ munañpi jaru jalla nii kamañ jiczquiz okac̈ha. Wejt quintra tarasunñi z̈oñz̈quizzti anawaliz̈ cjisnaquic̈ha.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Jalla nuz̈ chiitiquiztan tjaajinta z̈oñinacaqui ninacpora pewcsassic̈ha: —¿Jequit wejrnacquiztan nii tarasunñi z̈oñi cjes? —Nuz̈ cjican ninacpora pewcsassic̈ha.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Jalla niiz̈ wiruñaqui nii tjaajintanacaqui ch'aassic̈ha, ject tucquin naazi cjeequi, jalla nii.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Chawc jilirinacaqui persun wajtchiz z̈oñinaca mantiñic̈ha anawal patrunaz̈takaz. Niz̈aza nii jilirinacaqui mantita z̈oñinacz̈quiz jilirz̈ honorakaz waytiskatc̈ha, “walipan paac̈ha tii jiliriqui”, cjican.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Anc̈huczti anaz̈ niz̈ta paaz waquizic̈ha. Antiz anc̈hucqui tiz̈ta paaz waquizic̈ha. Jakziltat tsjan chawc jiliriz̈laj niiqui, tjowaz̈takaz cjis waquizic̈ha. Niz̈aza jakziltat mantiñiz̈laj niiqui, piyunaz̈takaz cjis waquizic̈ha.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Ject tucquin chekan z̈oñejo? ¿Misquiz julzñi z̈oñej chekanaqui? Uz̈ ¿nii misquiz atintiñi z̈oñej, jaa? Tii razunal cjiwc̈ha: Misquiz julzñi z̈oñic̈ha tucquin chekanaqui. Jalla nuz̈ cjenami wejrqui anc̈hucaporquiz atintiñi z̈oñiz̈takaztc̈ha.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ‛Anc̈hucqui wejttan chica z̈ejlchinc̈hucpanc̈ha wejtquiz anawali watanami. Wejtquiztan ana zarakchinc̈hucc̈ha.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈huc uchac̈ha, mantiñi jilirinaca cjisjapa. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejpqui mantiñi jiliri cjisjapa wejr utc̈haja, jalla niz̈ta.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Jalla nuz̈ cjen anc̈hucqui arajpach wajtquin wejttan chica z̈elaquic̈ha, niz̈aza wejttan chica lujlznaquic̈ha. Niz̈aza nekziqui wejttan chica jilirz̈ sillquiz julznaquic̈ha tuncapan Israel t'akquiz z̈oninaca pjalzjapa.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha: —Simona, Simona, tiim zizaquic̈ha amqui. Satanasqui am pecc̈ha, niiz̈ parti cjiskatzjapa. Trigoz̈takaz layinz pecc̈ha, ujquiz tjojtskatzjapa.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Simona, am laycu tjurt'iz̈inchinc̈ha ana juc'anti upa kuzziz cjeyajo. Amqui Yoozquin tjapa kuztan quejpz̈cu am jilanaca yanapaquic̈ha tjup kuzziz tjurt'ajo.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Nekztanaqui Simonaqui cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, wejrqui listuc̈ha amtan chica ojkzjapa; carsilquizimi lusasac̈ha; nizaza amtan chicapachami ticsnasac̈ha.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Pedro, amquiz chiyuc̈ha, ima wallpaz̈ kjawan, amqui wejt puntuquiztan nicaquic̈ha. C̈hjep wilta wejr ana pajñim chiyaquic̈ha.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tuquiqui wejrqui anc̈huc cuchanchinc̈ha ana quelzziz, niz̈aza ana paazziz, niz̈aza ana yekjat c̈hjatchiz. Jalla nuz̈ okan ¿anc̈hucaquiz c̈hjulut pjaltichiya? Nekztanaqui ninacaqui kjaazic̈ha: —Anaz̈ c̈hjulumi pjaltichic̈ha, —cjican.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anziqui jakziltat quelzziz cjec̈haja, nii quelzqui chjicha. Niz̈aza jakziltat paazziz cjec̈haja, nii paazqui chjicha. Jakziltat ana armichiz z̈ejlc̈haja, persun chaquita tuyz̈la, arma kjayz̈japa.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Anc̈hucaquiz chiyuc̈ha. Wejt puntuquiztanaqui Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Castictaz̈ cjequic̈ha anawal z̈oñinacz̈tan chica”. Wejt persunquiz cumplistanc̈ha nii cjijrta Yooz takuqui. Niz̈aza tjapa cjijrta Yooz takuqui wejt puntuquiztan cumplistanc̈ha.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, tekzi pizc arma z̈ejlc̈ha. Jesusaqui kjaazic̈ha: —Nuz̈quizka cjila, —cjican.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ulanchic̈ha. Olivos cjita curullquin ojkchic̈ha, jalla nicju ojkñipantac̈ha. Tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz apzic̈ha.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Olivos cjita curulla irantiz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha: —Yooz Ejpz̈quin mayiza ana ujquiz tjojtsjapa.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiztan z̈oñiz̈ maz c̈hjacta, jalla nuz̈ullquin ojkchic̈ha. Jalla nicju quillsic̈ha Yooz Ejpz̈quin mayizizjapa.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Mayizican cjichic̈ha: —Yooz Tata, amqui munaquiz̈ niiqui, wejr liwriyalla tii sufrisquiztan. Pero anal wejt kuzcama ojkz pecuc̈ha. Jaknuz̈ am kuz munc̈haja, jalla niicama ojkz pecuc̈ha.
42 dizendo:
43 Jalla nii oraqui arajpachquiztan tsjii Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita anjilaqui jecz̈quichic̈ha, Jesusa azi tjaazjapa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesusaqui jalla nuz̈ ancha llact'azcan, tjapa aztan Yoozquin mayizatc̈ha. Jalla nuz̈ mayizan ancha pjalñi pjatzic̈ha ljocz̈takaz c̈hjujatc̈ha yok kjutñi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yoozquin mayiziz z̈erz̈cu, tsijtsic̈ha Jesusaqui. Nekztanaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz quejpchic̈ha. Ninaca llaquizinpantiz̈ tjajatc̈ha. Nuz̈ cjen Jesusaqui tjajñi zalchic̈ha.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —¿Anc̈hucqui kjaz̈tiquiztan tjaj-jo? Z̈aazna, Yoozquin mayiza ana ujquiz tjojtsjapa.
46 E disse:
47 Jesusaz̈ ima parla z̈erznan, walja z̈oñinaca tjonchic̈ha. Judas cjita z̈oñiqui tucquinpan tjonchic̈ha. Judasqui nii tuncapan illzta z̈oñinacz̈ partiquiztantac̈ha. Nekztan Jesusiz̈quin macjatchic̈ha chjulzjapa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesusaqui Judasquiz cjichic̈ha: —Judas, ¿wejr tsjii chjulz̈cum amqui tarazunaquiya? Wejrtc̈ha Yooz cuchanz̈quita z̈oñtqui.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jesusiz̈tan z̈ejlñi z̈oñinacaqui jalla niz̈ta cherz̈cu, pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, ¿cuchillu armiz̈tan tjurt'aquiya?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tsjii nii tjaajintanacz̈quiztan timplu jilirz̈ piyuna c̈hjojritchic̈ha, z̈ew cjuñi chjajtz̈inchic̈ha.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesusaqui cjichic̈ha: —Nuz̈quizkaz cjee. Armiz̈tan ana iya tjurt'aquic̈ha. Nekztanaqui nii orapacha Jesusaqui nii piyunz̈ cjuñi lanz̈cu c̈hjetinchic̈ha.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Timplu chawc jilirinacami niz̈aza timplu zultatz̈ jilirinacami, niz̈aza wajt jilirinacami, jalla ninacami Jesusa preso chjichi tjonchic̈ha. Ninacz̈quiz paljaychic̈ha Jesusaqui, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui cuchillu armiz̈tan, niz̈aza tuñz̈tan tjonchinc̈hucta, wejr tanzjapaya? ¿Wejrqui tjañ z̈oñtkaya?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Zapuru timpluquiz kamchinc̈ha anc̈hucatan chica. Nii oraqui wejr ana kjaz̈ cjichinc̈hucc̈ha. Pero anzic̈ha anc̈huca tanz oraqui. Tii orakaz zumchiquiz kamñinacaqui mantasac̈ha.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui Jesusa preso tanchic̈ha. Tanz̈cu timplu chawc jilirz̈ kjuya chjitchic̈ha. Pedruqui az̈kquiztanalla apzic̈ha.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Jalla nii jilirz̈ kjuy patio taypiquiz tsjii uj luminaru taazic̈ha. Z̈oñinacaqui uj muytata julzi z̈elatc̈ha. Niz̈aza Pedruqui ninacz̈tan chica julzi z̈elatc̈ha.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Jalla nuz̈ uj kjanquiz julzi z̈elan, tsjaa piyun z̈onqui Pedro z̈ejlñi cherchinc̈ha. Nekztan naaqui cjichinc̈ha: —Tii z̈oñiqui nii z̈oñz̈tan chica ojklayñitala, niiz̈ tiic, ¿ana jaa?
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pedruzti nuz̈ cjitiquiztan nicchic̈ha, tuz̈ cjican: —Cullaca, nii z̈oñi anal pajuc̈ha.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Jalla niiz̈ wiruñpacha, tsjiizuñ Pedro cherchizakazza. Jalla nuz̈ cherz̈cu, cjichic̈ha: —Amqui nii parti z̈oñimla. Nekztanaqui Pedruqui kjaazic̈ha; tuz̈ cjican: —Anapanc̈ha wejrqui.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tsjii orquiztanaqui yekja z̈oñiqui paljaychizakazza, tuz̈ cjican: —Ultim werara, tii z̈oñiqui nii z̈oñz̈tan chica ojklayñipantala. Tiiqui Galilea wajtchiz z̈oñizakazla.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Jalla nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha: —Jila, c̈hjulukam niz̈ta chiic̈hani, anal zizuc̈ha. Jalla nuz̈ chiyan nii orapachaqui tsjii wallpi jora kjawchic̈ha.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Jalla nuz̈ wallpi jora kjawan, Jesusaqui Pedruz̈ kjutñi kjutz̈cu cherz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pedruqui, Jesús Jilirz̈ tuqui chiita cjuñzic̈ha. Tuquiqui Jesusaqui cjichic̈ha: “Ima wallpaz̈ kjawan, amqui wejt puntuquiztan nicaquic̈ha. C̈hjep wilta wejr ana pajñim chiyaquic̈ha”.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Jalla nuz̈ watz̈cu, Pedruqui ulanchic̈ha. Nuz̈ ulanz̈cu ancha kaachic̈ha, Jesusa ana pajñi chiiz̈cu.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesusa itzñi z̈oñinacaqui walja iñarchic̈ha. Niz̈aza Jesusa wjajtchic̈ha.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Niz̈aza Jesusiz̈ c̈hjujcqui chawjcz̈inz̈cu yujcquiz kijtchic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Tantiyalla! ¿Ject am kijchjo?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Niz̈aza niiz̈ quintra c̈hjul anawalinacami chiichic̈ha, nuz̈ iñarchic̈ha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tjuñiz̈ tjewctanalla, tjapa judío jilirinacaqui juntassic̈ha, wajt jilirinacami, timplu jilirinacami, lii tjaajiñinacami, jalla ninacami. Jalla nekztanaqui Jesusa chawjc parliz kjuya chjitchic̈ha. Nicju ajczi jilirinacz̈quin apantichic̈ha. Nekztan jilirinacaqui niiz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Jaziqui am chiya, ¿ampanim Cristumpanikaya? Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui “jesalla” cjez̈ niiqui, anaz̈ wejr criyaquiz̈ anc̈hucqui.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Niz̈aza wejrqui anc̈hucaquiz pewcznaz̈ niiqui, anaz̈ wejr werara kjaazta cjeec̈ha. Niz̈aza wejr anaz̈ cujtznaquic̈ha
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Tekztanpacha wejrqui tjapa azziz Yooz Ejpz̈ z̈ew latuquiz julzil cjeec̈ha. —Jalla nuz̈ kjaazic̈ha Jesusaqui.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jalla nekztanaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui pecunchic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Am Yooz Majchimpanikaya? Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrpanc̈ha, anc̈hucz̈ pecunc̈ha, jalla nuz̈upanc̈ha.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha: —¿C̈hjul juc'antiz̈ tisticu tumpasajo? Uc̈humpachala niiz̈ persun ata chiiñi nonztaqui, ana wali chiichic̈ha, “Yooz Majchc̈ha wejrqui” cjican.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.