Lucas 14

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsjii jeejz tjuñquiziqui Jesusaqui tsjii fariseo jilirz̈ kjuya luli ojkchic̈ha. Yekja fariseo z̈oñinacaqui Jesusa awayt'atc̈ha.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Niz̈aza nii kjuyquiz z̈elatc̈ha tsjii curpu tjuuchi z̈oñi. Jesús z̈cati z̈elatc̈ha.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Nii cherz̈cu Jesusaqui fariseo z̈oñinacz̈quiz lii tjaajiñinacz̈quiz, jalla ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jeejz tjuñquiziqui tsjii laa z̈oñi c̈hjetnasay? uz̈ ¿ana c̈hjetnasaj?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ninacazti ch'ujukaz cjissic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui laa z̈oñi kjawz̈cu, c̈hjetinchic̈ha. Nekztan laa z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: —Oka amqui —cjicanaqui.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Nekztanaqui Jesusaqui fariseo z̈oñinacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Jeejz tjuñquiz cjenami aznumi wacami tujquiz tjojtsiz̈ cjen okz̈cu, ¿anaz̈ jooznasajo?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui ana jaknuz̈ kjaazñi atchic̈ha.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nekztanaqui Jesusaqui nii kjuyquin lujlcan jalla tiz̈ta cherchic̈ha. Kjawz̈ta z̈oñinacaqui tucquin julz kjuratc̈ha, niz̈aza honorchiz cjis pecatc̈ha. Jalla niz̈ta cjicjiñi cherz̈cu, Jesusaqui, tuz̈ cjichic̈ha:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Amqui tsjii zalzñi pjijztiquiz kjawz̈ta cjesaz̈ niiqui, anac̈ha tucquinpan julzqui. Am jarupacha tsjii juc'ant jilir z̈oñiqui tjonasaz̈ niiqui, am tucquin julzpantaz̈ cjesac̈ha.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Jecc̈halaj pucultan anc̈hucqui kjawzi, jalla nii kjawzñi z̈oñiqui amquiz chiyasac̈ha, “Am julz tii juc'ant jilirz̈quin tjaa”, cjican. Jalla niz̈tiquiztanaqui amlaqui azanpanti wirquin julz cjesac̈ha. Am aziz̈ cjesac̈ha.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ana niz̈ta paa. Antiz tuz̈ cjee. Tsjii zalzñi pjijztiquiz kjawztaz̈ cjesaz̈ niiqui, wirquinpankaz julzqui. Nekztan nii kjawzñi z̈oñiqui irantiz̈cuqui, amquin chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt k'ayi jila, ticchuc watz̈ca, tucquin julz̈ca”. Jalla nuz̈ kjawz̈cu tucquin tjulz̈tiquiztan parti z̈oñinacz̈ c̈hjujcquiziqui honorchizim cjesac̈ha.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Jakzilta z̈oñit parti zoñinacz̈quiz persun honora chii chiyac̈haj niiqui, wiruñaqui nii z̈oñiqui ch'ujukaz cjesac̈ha. Pero humilde kuzziz z̈oñizti honorchiz cjiskattaz̈ cjequic̈ha.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Niz̈aza Jesusaqui nii kjawzñi z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: —C̈hjeri tjaasim pecc̈haj niiqui, anam kjawznaquiz̈ am persun mazinacz̈quiz, niz̈aza am persun jilanacz̈quiz, niz̈aza am persun famill parintinacz̈quiz, niz̈aza am ricach visinunacz̈quiz, jalla ninacz̈quiz alaja anam kjawznaquic̈ha. Ninaca c̈hjeri luli kjawznasaz̈ niiqui, ninacaqui am zakaz kjawznasac̈ha. Niz̈tiquiztan amzakam c̈hjeri tanznaquic̈ha. Niz̈tiquiztan ana gastichim cjequic̈ha.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ana niz̈ta paa. Antiz tuz̈ cjee. C̈hjeri tjaasim pecc̈haj niiqui, kjawznaquic̈ha pori z̈oñinaca, zuch z̈oñinaca, coj z̈oñinaca, zur z̈oñinaca, jalla ninacz̈quiz kjawznaquic̈ha.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Nuz̈ paaz̈cu cuntintum cjequic̈ha. Ninacaqui anaz̈ c̈hjulumi tjepñi atasac̈ha. Yooz zuma kamañchiz z̈oñinacz̈ jacatatz̈ tjuñiz̈ tjontan, jalla nekzim amqui tjepuntam cjequic̈ha.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Jalla nuz̈ Jesusiz̈ chiita taku nonz̈cu, tsjii julzi z̈ejlñi z̈oñiqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha: —Arajpach Yooz Ejpz̈ kjuyquin lujlñinaca cuntintuz̈ cjequic̈ha.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñz̈quiz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsjii nooj tsjii z̈oñiqui pajk pjijzta paachic̈ha. Tuquiqui walja z̈oñinaca kjawskatchic̈ha pjijztiquiz.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Pjijzta c̈hjeri lujlz ora piyunaqui kjawz̈ta z̈oñinacz̈quiz cuchanz̈quitac̈ha, tuz̈ cjeyajo: “Tjappacha listu tjacz̈tac̈ha, jaziqui z̈-tjona”.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Nekztanaqui kjawz̈ta z̈oñinacaqui pasinza mayizichic̈ha. Tsjii z̈oñiqui cjichic̈ha: “Anzilla yoka kjaychinc̈ha. Jalla nii cherz̈quistanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan amqui wejr pasinzt'alla”.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Tsjiizti cjichic̈ha: “Anzilla tunca waca kjaychiñc̈ha. Jalla nii waca yanstanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zumaz̈ pasinzt'alla”.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Tsjiizti cjichic̈ha: “Anzilla tjunatan zalzinc̈ha. Niz̈tiquiztan anal oki atasac̈ha”.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Nii cuchanz̈quita piyunaqui quejpz̈cu patrunz̈quiz tjappacha quint'ichic̈ha, jaknuz̈ z̈oñinacat kjaaztc̈haja, jalla nii. Nuz̈ quint'itiquiztan nii patrunaqui walja z̈awjchi cjissic̈ha. Niz̈aza piyunz̈quiz cjichic̈ha: “Uri ojklayz̈ca calliran niz̈aza wajt tjiyaran. Pori z̈oñinaca zjijczna, niz̈aza zuch z̈oñinaca, cojonaca, zuranaca, jalla ninaca kjawz̈ca”.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Wiruñaqui nii piyunaqui mazzic̈ha tuz̈ cjican: “Wejt patruna, amiz̈ mantitacama ojklaychinc̈ha. Niz̈aza iya julz campo z̈ejlc̈ha”.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Nekztanaqui patrunaqui cjichic̈ha piyunz̈quiz: “Wilta ojklayz̈ca callinacaran jicznacaran. Z̈oñinaca kjawkjawcan ojklayz̈ca kjuyquiz chjijpsnajo. Kjawz̈ta z̈oñinacz̈quiz tjonkatz̈ca”.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nekztan Jesusaqui cjichizakazza: —Wejrqui cjiwc̈ha. Weriz̈ primira kjawz̈ta z̈oñinacaqui anapan c̈hjeri lulasac̈ha wejt arajpach pjijztiquiziqui. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Walja z̈oñinacaqui Jesusa apzic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui tsijtscu z̈oñinacz̈ kjutñi quejpchic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Jakzilta z̈oñit wejtquin kuzziz cjec̈haj niiqui, niiz̈ persun ejpmi, maami, tjunmi, maatinacami, persun jilanacami, persun cullaquinacami, niz̈aza niiz̈ persun kamañ wirami, jalla ninacz̈quiztanami wejtquin juc'anti kuzziz cjistanc̈ha. Anaz̈ wejtquin juc'anti kuzziz cjequiz̈ niiqui, anaz̈ wejt partir z̈oñi cjichuca cjesac̈ha.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jakzilta z̈oñit wejt partir z̈oñi cjis pecc̈haj niiqui, tjapa kuztanz̈ wejtquiz cjistanc̈ha niiz̈ persun wira apt'iz cjenami.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Tsjilla cjesac̈ha. Jequit tsjii campanturi kjuyz pecc̈haj niiqui, primiruqui gasto zumpacha tantiistanc̈ha, paaz wacata ana wacata, jaknuz̈ nii campanturi tsajczjapa, jalla nii.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ana zumpacha tantiiz̈cu kallantaquiz̈ niiqui, nekztan ana tsaqui atchucaz̈ cjesac̈ha. Jalla nuz̈ ana tsajcñi cherz̈cu parti z̈oñinacaqui nii z̈oñz̈quiz iñarasac̈ha,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 tuz̈ cjican: “Nii z̈oñiqui campantur kjuyi kallantichic̈ha. Nekztan ana tsaqui atchic̈ha. Ana zuma tantiichic̈ha”. Jalla nuz̈ tjasaquic̈ha.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Niz̈aza jakzilta chawc jilirit quira zalz pecac̈haj niiqui, primiruqui zumpacha tantiistanc̈ha, niiz̈ tunca warank zultatunaca tsjiizuñz̈ paatunc warank quintra zultatunacz̈quiz atipata, ana atipata, jalla nii.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ana atipchucaz̈laj niiqui, quintra jilirz̈quin az̈quin cjen cumisiuna cuchansa, nuz̈quiz pasinza paajo, acuerdo luzjapa.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jalla niz̈ta, ima wejtquiz kuzziz cjen, zumpacha tantiiz waquizic̈ha. Jakzilta z̈oñit c̈hjultakquiztanami anaz̈ wejtquiz juc'anti kuzziz cjequiz̈ niiqui, anapanz̈ wejt parti z̈oñi cjesac̈ha.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ‛Yacuqui zumac̈ha. Yacuqui lak'ansnasaz̈ niiqui, ¿jaknuz̈t wilta zuma cjesajo?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Anapanz̈ cjesac̈ha. Anaz̈ yokjapa sirwasac̈ha, niz̈aza anaz̈ yok kulljapa sirwasac̈ha. Jalla nuz̈ ana sirwanami tjojtspanikazza. Jakziltaz̈laj cjuñchiz niiqui, zumpacha nonz̈na Yooz puntu intintisjapa.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.