Lucas 11

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsjii nooj tsjii yokquin Jesusaqui Yooz Ejpz̈quin mayizatc̈ha. Nuz̈ mayiziz z̈erz̈tanaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiztan tsjii tjaajinta z̈oñiqui pewczic̈ha tuz̈ cjican: —Jaziqui wejt Jiliri, Yooz Ejpz̈quin mayiziz tjaajznalla. Jaknuz̈t Juanqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz Yooz Ejpz̈quin mayiziz tjaajinchiz̈laja, jalla nuz̈.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nekztanaqui Jesusaqui tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yoozquin mayizizqui tuz̈uc̈ha:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichizakazza: —Tsjii z̈oñiqui amiguchiztac̈ha. Nii amiguqui chica aramaz̈ kjuyquiz tjonchic̈ha, tuz̈ cjican: “Amigo, c̈hjep t'antaz̈ kajz̈nalla.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Wejt kjuyquiz tsjii z̈oñi irantiz̈quichic̈ha jiczquiztan. Anaz̈ wejttac c̈hjulumi z̈ejlc̈ha niiz̈quiz tjaazjapa”.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Nekztanaqui nii z̈oñiqui kjaazic̈ha kjuyltan, tuz̈ cjican: “Anaz̈ wejr chiiz̈ina. Kjuyami zuma chawjcz̈tacha. Niz̈aza wejt ocjalanacaqui ajpzquiz wejttan chicaz̈ tjajc̈ha. Anaz̈ z̈aazñi atasac̈ha. Nekztan anal c̈hjulumi tjaayi atasac̈ha”.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Amiguz̈ cjenami ana tjaayi z̈aaz pecchic̈ha. Pero niz̈tami tjaayi z̈aazic̈ha, ana iya molistita cjeyajo.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Jaziqui cjiwc̈ha, Yooz Ejpz̈quiztan maya, nekztan Yooz Ejpqui z̈-tjaaquic̈ha. Niz̈aza zuma kamaña kjurzna, nekztan wac̈haquic̈ha. Niz̈aza kjuy chawjczquiztan t'oc t'ocz̈caquic̈ha, nekztan cjetz̈taz̈ cjequic̈ha.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Mayñi z̈oñinacami ninacz̈ mayta tjaataz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza kjurñi z̈oñinacami nuz̈ kjurz̈cu wachaquic̈ha. Niz̈aza chawjczquiztan t'oc t'ocñi z̈oñinacz̈quizimi cjetz̈taz̈ cjequic̈ha. Jalla nuz̈uc̈ha Yooz Ejpz̈quin mayizizqui.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ¿Kjaz̈t tsjii ejpqui anc̈hucporquiz t'anta mayñiz̈ majchquiz “Tiz̈ t'antaqui” cjican tsjii maz chjalznasajo? Anapanz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Niz̈aza, ¿kjaz̈t ejpqui ch'iz mayñi majchquiz “Tiz̈ ch'izqui” cjican zkorakaz chjalznasajo? Anaz̈ nuz̈upan chjalznasac̈ha.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Niz̈aza ¿kjaz̈t ejpqui wallpi ziñi mayñi majchquiz “Tiz̈ wallpi ziñiqui” cjican yek'achunca chjalznasajo? Anaz̈ nuz̈upan chjalznasac̈ha.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Jaziqui anc̈hucqui ana zum kuzziz cjenami zuma cusasapanikaz tjaasac̈ha persun maatinacz̈quiziqui. Ancha zuma kuzziz Yooz Ejpqui juc'ant zumanaca anc̈hucaquiz tjaasac̈ha. Jakziltat Espíritu Santo mayac̈haja, jalla niiz̈quiz arajpach Yooz Ejpqui Espíritu Santo cuchanz̈caquicha, nii mayñinacz̈ kuzquiz.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wiruñaqui zajraqui tsjii z̈oñi upa cjiskatchic̈ha. Nekztanaqui Jesusaz̈ nii zajra ulanzkattan, nii upa ana chiiñi z̈oñiqui chii kallantichic̈ha. Nekztan nuz̈ paatiquiztan nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui walja ispantichic̈ha.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Yekjap z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra chutchic̈ha, tuz̈ cjican: —Tiiqui anawal z̈oñikalala. Zajranacz̈ Beelzebú jilirz̈ aztan yekja zajranaca chjatkatc̈ha.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Yekjap quintra z̈oñinacaqui yanz pecatc̈ha, arajpach Yooz aztan milajru paañi, ana arajpach Yooz aztan paañi, jalla nii. Yanzjapa pewczic̈ha: —Jaziqui arajpach milajru paala, —cjican.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Pero Jesusaqui ninacz̈ kuz zizzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsjii nacionchiz z̈oñinacaqui t'aka t'aka cjisnaquiz̈ niiqui, ninacaz̈ kichassiz̈ cjen, nii nacionaqui tjatantaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza tsjii famillchiz z̈oñinacaqui chaasaquiz̈ niiqui, ninacaz̈ kichassiz̈ cjen nii famillaqui tjatantaz̈ cjequic̈ha.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Niz̈aza Satanás cjita zajraz̈ partimi t'aka t'aka cjesaz̈ niiqui, ultimu tjatantaz̈ cjesac̈ha. ¿Kjaz̈t nii zajranacz̈ azi tjurasajo? Anaz̈ azziz cjesac̈ha. Anapanz̈ tjurasac̈ha. Jaziqui anc̈hucqui tuz̈ cjic̈ha, wejrqui zajranacz̈ Beelzebú cjita jilirz̈ aztan yekja zajranaca chjatkatc̈ha, jalla nuz̈ cjic̈ha anc̈hucqui.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Pero wejrqui anaz̈ nuz̈u jalla. Nonz̈na. Anc̈huca partinacami zajranaca chjatkatñizakazza. ¿Jecz̈ aztan ninacac chjatkatjo? ¿Beelzebú cjita zajriz̈ aztan chjatkatjo? Anaz̈ cjesac̈ha. Anc̈huca parti z̈oñinacaz̈ paatiquiztan intintiz waquizic̈ha, zajriz̈ aztan anapan zajranaca chjatkatasac̈ha, jalla nuz̈ intintiz waquizic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui kjanapachac̈ha ana zuma razunchizqui.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Jaziqui ultim werara Yooz aztanpankal wejrqui zajranaca chjatkatuc̈ha. Yooz aztan chjatkattiquiztan, kjanapacha tjeez̈a, Yooz mantiz kamañ timpu irantiz̈quic̈ha, jalla nii.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 ‛Tsjiilla quint'asac̈ha. Tsjii walja armichiz z̈oñiqui persun kjuya walja tjurt'iñitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan kjuyquiz chjojtanaca segurotac̈ha.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Nuz̈ armichiz̈ cjen cuntintu z̈elatc̈ha. Nekztanaqui tsjii tsjan tjup z̈oñiqui tjonchic̈ha. Armichiz z̈oñi atipz̈cu, tjapa niiz̈ armanaca kjañchic̈ha. Nekztan tjapa niiz̈ chjojta cusasanaca kjañchizakazza. Nekztan tjup z̈oñiqui niiz̈ mazinacz̈quiz kjañta cusasanaca tojunchic̈ha.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 ‛Nonz̈na. Jakziltat ana wejt favora cjec̈haj niiqui, wejt quintrac̈ha. Niz̈aza jakziltat Yooztajapa z̈oñinaca ana juntjapi yanapc̈haj niiqui, wejt quintra Yoozquiztan z̈oñinacaz̈ wichanskatc̈ha.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha: —Tsjii zakal quint'asacha. Tsjii zajraqui z̈oñz̈quiztan ulanz̈cu kjoñ yokaran ojklaychic̈ha, jeejzjapa kjurcan. Ana jeejz watz̈cuqui, niiz̈ kuzquiz pinsichic̈ha, tuz̈ cjican: “Jaziqui wejr quepaka jakziquiztan ulanz̈quituc̈haja, jalla nicju”.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Jalla nuz̈ quejpz̈cu niiz̈ ulanta z̈oñz̈quiz zalchic̈ha. Nii z̈oñz̈ kuzqui tsjii zuma pewz̈ta kjuyaz̈takaztakalc̈ha, niz̈aza zuma z̈cayi azquitz̈ta kjuyaz̈takaztakalc̈ha.
25 E, chegando, acha-
26 Jalla nuz̈ zaltiquiztan nii zajraqui pakallak juc'ant anawali zajranaca zjijqui ojkchic̈ha. Ninaca zjijcz̈cu, tjapa nii zajranacaqui z̈oñz̈ kuzquiz luzzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñiqui juc'ant anawaliz̈ cjissic̈ha tuquita kamzquiztan, tsjan ana zuma.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesusaz̈ nuz̈ quint'an, tsjaa maatak z̈onqui nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiztan altu jorz̈tan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Honorchiz cjila am matiñ maaqui, am jwessinz̈ cjen.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Juc'ant honorchiz cjila Yooz taku nonzñinaca. Niz̈aza Yooz tawk jaru kamñinaca.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Tsjan tsjan z̈oñinacaqui Jesusiz̈ muytataz̈ ajcznatc̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui paljayi kallantic̈hic̈ha, tuz̈ cjican: —Jazta timpu z̈oñinacaqui ana zum kuzzizza. Milajru siñala paañipankaz pecc̈ha. Tuqui timpuqui Jonás cjita zoñiqui z̈elatc̈ha, Yooz taku paljayñi. Jalla niz̈ta paljayzqui tsjii siñalaz̈takazza, Yooziz̈ cuchanz̈quita cjican. Wejrzakal Yooz taku paljayuc̈ha. Anaz̈ iya c̈hjul siñalami z̈elasac̈ha tii z̈oñinacz̈taqui.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yooz Ejpqui Nínive cjita wajtchiz z̈oñinacz̈quiz Jonás cjita z̈oñi cuchanz̈quichic̈ha, casticu tjaaz tjuñi maznajo. Jalla niitac̈ha siñalaqui, nii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈taqui. Niz̈aza Yooz Ejpqui arajpachquiztan wejr cuchanz̈quichic̈ha. Jalla wejrtc̈ha siñalaqui, jazta timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈taqui. Anaz̈ iya c̈hjul siñalami tjaataz̈ cjequic̈ha.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Pjalz tjuñquiziqui, jazta timpuquiz kamñi z̈oñinacaqui pjaltaz̈ cjequic̈ha, zuma, ana zuma, jalla nii. Ana zuma z̈oñinacaqui castictaz̈ cjequic̈ha. Nonz̈na. Tuqui timpuqui tsjaa maatak jilir z̈elatc̈ha, wartuñtan watja mantiñ. Pjalz tjuñquiziqui naaqui jakatatz̈cu jazta timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈ uj kjana tjeeznaquic̈ha, jazta z̈oñinaca casticta cjeyajo. Naaqui muzpa az̈kquiztanpacha tjonchinc̈ha Salomón cjita jilirz̈quiz zali, niiz̈ zuma razun taku nonz̈ñi. Pero tekzi wejrqui z̈eluc̈ha Salomonz̈quiztan tsjan chekan jiliriqui. Pero jazta timpuquiz kamñi z̈oñinacaqui wejt taku anaz̈ nonz pecc̈ha. Niz̈tiquiztan juc'ant ujchizza, niz̈aza juc'ant castictaz̈ cjequic̈ha.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niz̈aza pjalz tjuñquiziqui Nínive wajtchiz z̈oñinacaqui jacatatz̈cu jazta timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈ uj kjana tjeeznaquic̈ha. Jonás cjita z̈oñiz̈ Yooz taku paljaytiquiztan, nii Nínive wajtchiz z̈oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjissic̈ha. Pero tekzi wejrqui z̈eluc̈ha Jonasquiztan tsjan chekan jiliriqui. Niz̈aza wejrtc̈ha tsjan chekan Yooz taku parliñtqui. Pero jazta timpuquiz kamñi z̈oñinacazti anal Yoozquin kuzziz cjissicha, weriz̈ paljayta Yooz taku nonz̈cu. Niz̈tiquiztan juc'ant ujchizza. Niz̈aza juc'ant castictaz̈ cjequic̈ha.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nekztanaqui Jesusaqui quint'ichic̈ha tuz̈ cjican: —Anaz̈ jecmi tsjii lámpara tjeezcu, chjojzakquiz nonznasac̈ha, niz̈aza anaz̈ tsjii cajon kjuylami nonznasac̈ha. Nii lamparaqui tseecupanz̈ tsjijpsnasac̈ha, kjuyquiz luzñi z̈oñinacz̈quiz kjanajo.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Z̈oñz̈ c̈hjujquiqui persun kuz lamparaz̈takazza. Z̈oñz̈ c̈hjujqui zumaz̈laj niiqui niz̈aza z̈oñz̈ kuzmi zumazakazza, zuma kjanquiztakaz kamc̈ha. Pero z̈oñz̈ chjujqui ana zumaz̈laj niiqui, kuzmi ana zumazakazza, zumchiquiztakaz kamc̈ha.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Zuma kjanquizim kamc̈haj niiqui, persun kamaña zumaz̈ cwitazaquic̈ha, ana zumchi kamañchiz cjisjapa.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Tsjii z̈oñiqui kjanquiztakaz zumapankaz kamc̈haj niiqui, niz̈aza ana c̈hjul ana waliquiz kamc̈haj niiqui, liwj niiz̈ kamtanaca zumaz̈ cjequic̈ha, jaknuz̈t tsjii lámpara wali kjanc̈haja, jalla nuz̈.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesusaz̈ chiyan, tsjii fariseo z̈oñiqui Jesusa c̈hjeri luli kjawzic̈ha, niiz̈ kjuyquin. Pucultanaqui kjuya irantiz̈cu, kjuya luzzic̈ha. Nekztan mizquiz julzic̈ha.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Jesusaqui kjara awjz custurumpi ana cumplichic̈ha ima lujlcan. Jalla nii cherz̈cu fariseo z̈oñiqui ispantichic̈ha. Jesusaqui persun kuzquiz naychic̈ha fariseo z̈oñiz̈ ispantita.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsjii z̈oñiqui tasanaca chuwanaca zawnctankaz awjza, niz̈aza chjujz̈a. Niz̈ta iratac̈ha anc̈hucqui fariseonaca. Anc̈hucqui zawnctankaz limpuc̈ha. Pero kjuyltanaqui anc̈huca kuzqui walja cjujchinacchizpanc̈ha. Anc̈huca kuzquiz tjangz zizza, niz̈aza c̈hjul anawali paazmi zizza.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Zumzu z̈oñinaca! Yoozqui curpumi kuzmi paachic̈ha. ¿Jalla anc̈hucqui anaz̈ nii zizjo?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Anc̈huca cusasanacquiztan z̈oñinacz̈quiz tjaaz waquizic̈ha. Anc̈hucqui tjapa z̈oñinacz̈tan okzñi kuzziz cjesaz̈ niiqui, anc̈huca kuzmi zumapanz̈ cjesac̈ha Yooz Ejpz̈ yujcquiziqui, ana kjara awjz cuzturumpi paaz̈cumi.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ¡Ayii pori fariseonaca! Anc̈hucqui Yoozquin diezmos tjaayiñc̈hucc̈ha, niz̈aza tjapa plantanacquiztanami diezmos tjaayiñc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈ paacan walikazza. Pero nuz̈ tjaacanami anc̈hucqui ana lijituma zuma kamañquiz kamchinc̈hucc̈ha, niz̈aza ana Yoozquin kuzzizc̈hucc̈ha. Zuma kamzqui, niz̈aza Yoozquin kuzzizqui, jalla niic̈ha chekanaqui. Pero diezmos tjaazmi zakaz cumpliz waquizic̈ha.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ¡Ayii pori fariseonaca! Ajcz kjuyquiziqui tucquin julzkaz pecc̈ha, niz̈aza honorchizkaj cjiw cjic̈ha anc̈hucqui. Niz̈aza anc̈hucqui jakzi calliranami zuma rispitchizkaz̈ wejr tsaanja cjic̈ha anc̈hucqui.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ¡Ayii pori fariseonaca! Niz̈aza ¡ayii pori lii tjaajiñinaca! Ana lijitum kuzzizc̈hucc̈ha. Anc̈huca liiqui cjic̈ha jakziltat tsjii sipultur juntuñ ojkchaja jalla niiqui Yoozquin ana macjatasac̈ha. Jalla niz̈ta irata anc̈hucqui z̈oñinacz̈quiz ana Yoozquin macjatskatc̈ha. Pero z̈oñinacaqui anc̈hucaz̈ puntu cjiñc̈ha, “Yooz z̈oñinacac̈ha ninacaqui”. Anc̈hucqui ninaca incallc̈ha, ana zuma kuzziz cjen. Anc̈hucqui ana pajta sipulturaz̈takazza.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Jalla nuz̈ chiitiquiztan tsjii lii tjaajiñiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjaajiñi Maestro, jalla nuz̈ chiiz̈cu, wejtnacaquiz ana zumam chiic̈ha.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —¡Ayii pori lii tjaajiñinaca! Anc̈hucqui parti z̈oñinacz̈quin niiz̈ jaru niiz̈ jaru ch'ama cuzturumpinaca yapchinc̈hucc̈ha: kuzi cuntaz̈takaz jepzinc̈hucc̈ha. Ch'ama cuzturumpinaca yapchiz̈ cjenami, anc̈hucqui anaz̈ tsjii loc'anz̈tanami yanapz pecc̈ha, z̈oñinaca nii cuzturumpinaca cumplajo.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 ‛¡Ayii! Anc̈hucqui ancha t'akjiric̈ha. Anc̈huca tuquita atchi ejpnacaqui Yooz taku paljayñi profetanaca conchic̈ha. Anc̈hucpacha nii paljayñinacz̈ sipulturanaca kjuyñicha, niwjctanaqui anc̈hucqui rispittaz̈okaz cjic̈ha. Pero anc̈hucqui anaz̈ ultimu rispitc̈ha.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Tuquiqui anc̈huca ejpnacaqui nii Yooz taku paljayñinaca conchic̈ha. Nuz̈ conchi cjenami anc̈hucaquiztan walikazza. Anzimi anc̈hucqui sipulturanaca kjuyc̈ha, zuma z̈oñiz̈takazza. Pero ultimquiziqui anc̈hucqui ninacaz̈ paljayta Yooz taku anazakaz nonz pecc̈ha.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ‛Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui anc̈huca puntuquiztan zuma razun taku chiichic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrqui wejt taku paljayñi profetanacami apostolonacami cuchanz̈cac̈ha. Nekztanaqui yekjapanaca nii Yooz taku paljayñinacz̈quiztan contaz̈ cjequic̈ha. Yekjapazti kijchtaz̈ cjequic̈ha”.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Tii muntu kalltiz, niwctanpacha Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñinaca conchic̈ha anc̈huca tuquita atchi ejpnacaqui. Anc̈hucqui niz̈ta ana wal kuzzizzakazza. Jaziqui Yoozqui jazta timpuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz zakaz casticaquic̈ha.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tsjii Zacarías cjita z̈oñiqui altarz̈tan timpluz̈tan, jalla nii taypiquiz contatac̈ha. Abel contiquiztanami Zacarías contiquiztanami niz̈aza tjappacha contanacquiztanami Yooz Ejpqui jazta timpuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz casticaquic̈ha.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ‛¡Ayii pori lii tjaajiñinaca! Liwriiñi Yooz taku liiz̈cu, zizcu, z̈oñinacz̈quiz ana nii tjaajinchinc̈hucc̈ha. Yooz taku tsjii llave irata tanzinc̈hucc̈ha. Nii llave tanz̈canpacha anc̈hucmi liwriiñi Yooz jiczquiz ana luzzinc̈hucc̈ha. Y niz̈aza nii llave tanz̈cu, ana cjetz̈inchinc̈hucc̈ha, liwriiñi Yooz jiczquiz z̈oñinaca luzajo.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 —Jalla nuz̈ chiiz̈inz̈cu Jesusaqui ojkchic̈ha. Nii lii tjaajiñinacz̈tan nii fariseonacz̈tan, jalla ninacaqui muzpa z̈awjchi cjissic̈ha Jesusiz̈ quintra. Niz̈aza ninacaqui Jesusiz̈quiz wiltan wiltan pewczic̈ha,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Jesusiz̈ quintra tsjii ujchiz jwezjapa. Jesusiz̈ kjaaztiquiztan uj tjojtunz pecatc̈ha.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.