Lucas 10

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jalla wiruñaqui Jesusaqui pakallak tunc z̈oñinaca illzic̈ha. Jalla nuz̈ illz̈cu Jesusaqui niiz̈ tuqui tjapa kjutñi pucultan pucultan cuchanchic̈ha, jakziquint okac̈haja, jalla nii.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ima cuchancan ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Tsjii puntul chiiz̈inasac̈ha. Zkalaqui walja z̈ejlc̈ha. Pero zkala ajzñi z̈oñinacac̈ha upaqui. Yooz Ejpqui zkal Patrunac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpz̈quiztan mayiza, zkala ajzñi z̈oñinaca cuchanz̈cajo. —Jalla nuz̈ paljaychic̈ha Jesusaqui, z̈oñinacac̈ha zkalaz̈takaz.
2 E lhes disse:
3 Niz̈aza Jesusaqui niiz̈ cuchanz̈quita z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui uuzanacaz̈takaz cuchnuc̈ha. Tanñi kitinacaz̈ cheechi z̈oñinacz̈ taypiquin ojklayaquic̈ha anc̈hucqui. Jaziqui persunpachaz̈ cwitazaquic̈ha.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Niz̈aza anaza quelsmi chjichaquic̈ha, anaza paaz pulsami. Ana enenz̈cu jiczquizic okaquic̈ha.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Tsjii kjuya luzcu, anc̈hucqui tsaanaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Tii kjuychiz z̈oñinacaqui walipankaj cjila”.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nicju zuma kamñi z̈oñinaca z̈elaquiz̈ niiqui, walipankaz cjequic̈ha nii kjuychiz z̈oñinacaqui. Niz̈aza nii kjuyquiz zuma kamñi z̈oñinaca ana z̈elaquiz̈ niiqui, anc̈hucaz̈ tsaanta takuqui nuz̈quizkaz cjequic̈ha.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kjuyquiztan kjuya ana ojklayaquic̈ha. Tsjii kjuya irantiz̈cu, nekzpachapan kamaquic̈ha. C̈hjulut nii kjuychiz z̈oninacaqui onac̈haja jalla niicz̈ lujlznaquic̈ha. Langzñi z̈oñinaca pacta cjis waquizic̈ha.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tsjii watja irantiz̈cu nii wajtquiz jakziltakat anc̈huc kjawz̈nac̈haj niiqui, jalla nekziqui lujlznaquic̈ha c̈hjulu onanami.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Niz̈aza nekz z̈ejlñi laanaca c̈hjetnaquic̈ha. Niz̈aza paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Yooz mantita zuma kamaña anc̈hucaquiz z̈catz̈inz̈quic̈ha”.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Niz̈aza tsjii wajtquiz irantiz̈cuqui, jalla nii wajtquiz anaz̈ anc̈huc kjawznaquiz̈ niiqui, calli kjutñiz̈ ulnaquic̈ha, nii wajt z̈oñinacz̈quiz tuz̈ cjican: “Tii wajt pulpu wejtnaca kjojchquiz zcatchipan cjen, jalla tii wajt pulpu tjappacha tsajt tsajtsnac̈ha. Jalla tii tsajtstaqui siñalaz̈ cjequic̈ha anc̈huca quintra. Pero anc̈hucqui tuz̈ zizla, Yooz mantita zuma kamaña anc̈hucaquiz z̈catz̈inz̈quichitac̈ha”. Jalla nuz̈ chiiz̈cuqui, nii ana anc̈huc kjawzñi wajtquiztan okaquic̈ha.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Wejr cjiwc̈ha anc̈hucaquiz; casticz tjuñquiziqui nii wajtchiz z̈oñinacaqui juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha, nii tuquita Sodoma cjita wajtchiz z̈oñinacz̈quiztanaqui.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Corazín wajtchiz z̈oñinaca, anc̈hucaquiz anawaliz̈ wataquic̈ha! ¡Niz̈aza Betsaida wajtchiz z̈oñinaca, anc̈hucaquiz anawaliz̈ wataquic̈ha! Anc̈huca watjanacquiziqui walja milajrunaca paatatac̈ha. Tiro Sidón cjita watjanacquiz nii milajrunaca paataz̈ cjitasaz̈ niiqui, walipan nii wajtchiz z̈oñinacaqui werar Yoozquiz cjuñzñiz̈ cjitasac̈ha, “Ujchizpantc̈ha; pertunalla”, cjicanaqui. Niz̈aza ninacz̈ uj sint'iz̈cu nii wajtchiz z̈oñinacaqui llaquita kuz kjanapacha tjeesñi cjitasac̈ha, lutu zquitchiz cujtz̈cu, niz̈aza achquiz kjupz̈tan tjajlz̈cu, jalla nuz̈.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui casticu tjaaz tjuñquiziqui juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha nii Tiro Sidón cjita watjanacchiz z̈oñinacz̈quiztanaqui.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Capernaum wajtchiz z̈oñinaca, ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui pinsejo, “Yoozqui uc̈hum honorchiz cjiskataquic̈ha”, cjicanjo? Anaz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Pero anc̈huczti kozzuc tjojttaz̈ cjequic̈ha infiernuquin sufrisjapa, parti ujchiz z̈oñinacz̈tan chica.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Nekztan Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Jakziltat anc̈huca taku nonz̈aj niiqui, niz̈aza wejt takumiz̈ nonz̈a. Niz̈aza jakziltat anc̈huca taku ana nonz pecc̈haj niiqui, niz̈aza wejt taku anaz̈ nonz pecc̈ha. Niz̈aza jakziltat wejt taku ana nonz pecc̈haj niiqui, niz̈aza werj cuchanz̈quiñi Yooz Ejp anaz̈ nonz pecc̈ha.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Wiruñaqui nii pakallak cuchanta z̈oñinacaqui ancha cuntintu quejpz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, am tjuu chiiz̈cu, am aztan zajranacami ulanskatchinc̈ha.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Jesalla, tsjii rayuz̈takaz Satanás cjita diabluqui arajpachquiztan tjojtsic̈ha. Jalla nuz̈ cherchinc̈ha.
18 Jesus lhes disse:
19 Wejrqui anc̈hucaquiz wejt azi tjaazinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui zkorami yek'achuncami tjecznaquiz̈ niiqui anaz̈ kjaz̈ cjisnasac̈ha. Niz̈aza nii wejt aztan tjapa quintranaca atipaquic̈ha.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Zajranacaz̈ ulantiquiztan anc̈hucqui anaz̈ ancha chipchipasac̈ha. Antiz anc̈huca tjuunaca arajpachquin apuntitiquiztan, nekztanz̈ anc̈hucqui chipchipz waquizic̈ha.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Nii orapacha Jesusaqui ancha cuntintutac̈ha Yooz Espíritu Santuz̈ cjen. Nekztan cjichic̈ha: —Yooz Tata, arajpachquinami yokquizimi ampanc̈ha wali chawc jilirimqui. Am puntunaca humilde z̈oñinacz̈quiz tjeezamc̈ha, intintajo. Pero tii muntuquiz wali estudiantinacami zizñinacami am puntunaca anaz̈ intintazzic̈ha, c̈hjojz̈taz̈takaz ninacz̈quiziqui. Jalla nuz̈upanc̈ha am munañpaqui, Yooz Tata. Jalla niz̈tiquiztan am honora waytuc̈ha.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha: —Yooz Tata, tjapa amiz̈ ziztanacami wejtquiz tjaajinchamc̈ha. Anaz̈ jecmi wejt kuz zizza. Yooz Tata, am panikaz wejt kuz zizza. Niz̈aza am kuz anaz̈ jecmi zizza. Wejr panikal zizuc̈ha. Niz̈aza Yooz Tata, jakziltiz̈quiz wejrqui am kuz zizkatz pecuc̈haja, jalla ninacazakaz am kuz zizaquic̈ha.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan zina z̈elatc̈ha. Ninacz̈quiz cherz̈cu cjichic̈ha: —Anchucqui zuma paatanaca cherchinc̈hucc̈ha. Jakziltat weriz̈ paatanaca persun c̈hjujcz̈tan cherchiz̈laja, cuntintuz̈ cjesac̈ha.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Wacchi tuquita Yooz taku paljayñinaca niz̈aza tuquita chawc jilirinaca, jalla ninacaqui weriz̈ zuma paatanaca cherz pecatc̈ha. Pero ana cherchic̈ha. Niz̈aza ninacaqui Yooz puntu takunaca nonz pecatc̈ha. Pero ana nonzic̈ha. Jaztankaz anc̈hucqui tii cherchinc̈hucc̈ha, niz̈aza nonzinc̈hucc̈ha. Jaziqui cuntintuz̈ cjee.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Wiruñaqui tsjii judioz̈ lii tjaajiñi z̈oñiqui tsijtsic̈ha. Nekztanaqui Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha, Jesusa lii quintra chiikatzjapa. Nekztan pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Tjaajiñi Maestro, Yooztan wiñaya kamzjapa ¿c̈hjulut paaz waquizisaya?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quin kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈ cjijrtat uc̈hum liiquiziya? ¿Jaknuz̈ liichamtajo?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Nii lii tjaajiñiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Z̈oñinacz̈laqui Yoozquin tjapa kuzziz cjistanc̈ha. Yoozquin tjapa animuz̈tanami sirwistanc̈ha, niz̈aza tjapa aztanami, niz̈aza tjapa pinsamintuz̈tanami. Tjapa kuzziz Yoozquin cjistanc̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t persunpachquiz okzñamz̈laja, jalla niz̈ta okzñi kuzziz cjistanc̈ha z̈oñinacz̈quizimi, lijitum maziz̈takaz.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Walikam kjaaza. Jalla nuz̈ amiz̈ kjaaztacama kamaquiz̈ niiqui, Yooztan wiñayam kamaquic̈ha.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Jesusiz̈ chiitiquiztan nii lii tjaajiñiqui atipz pecatc̈ha. Jalla nekztanaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jec z̈oñinacz̈quiz wejrlaqui okstankaya?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ quint'ican: —Tsjii z̈oñiqui Jerusalén wajtquiztan okatc̈ha, Jericó cjita wajt kjutñi. Nuz̈ jiczquiz okan, tsjii kjaz̈ultan tjañinacz̈tan zalzic̈ha. Tjañinacaqui nii z̈oñi kijtchic̈ha, niz̈aza tjapa niiz̈ zquitinaca niiz̈ paaznaca kjañchic̈ha. Nekztanaqui zuma chjojricama ana z̈aañipacha ecchic̈ha. Nuz̈quiz ticzmaya z̈elatc̈ha.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Nekztan tsjii icliz jiliriqui nii jicziñpacha okatc̈ha. Pero chjojrichta z̈oñi cherz̈cu, tsjii latu chjuuz̈cu watchic̈ha.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Niiz̈ jarupachaqui tsjii timpluquiz sirwiñi z̈oñiqui nii jicziñpacha ojkchizakazza. Niz̈aza nii chjojrichta z̈oñi cherz̈cu, nawcjuñ zakaz chjuuzic̈ha.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Jalla nekztanaqui tsjii Samaria wajtchiz z̈oñiqui nii jicziñpacha tjonchizakazza. Jalla nuz̈ nii kijchta chjojrichta z̈oñi cherz̈cu, ancha okzic̈ha.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Jalla nekztanaqui kijchta z̈oñz̈quiz macjatchic̈ha. Chjojricama cherz̈cu kullzinchic̈ha aceitiz̈tan vinz̈tan. Nuz̈ kullz̈cu chjojri jerz̈inchic̈ha zumpacha. Nekztanaqui persun aznuquiz tewz̈cu chjitchic̈ha, tsjii alujamintuquin. Jalla nicju cwitichic̈ha.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Jaka taz̈uqui ima wilta jicz ojkcan nii Samaria wajtchiz z̈oñiqui persun paaz jescu, pizc billete pacchic̈ha alujamintuchiz z̈oñz̈quiz. Nekztan cjichic̈ha, “Tii chjojrichta z̈oñi am cwitiz̈inalla. Tii paaz ana alcansaquiz̈ niiqui, wejrqui pjojkac̈ha, quejpz̈cuqui”.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jaziqui, ¿jakziltat nii c̈hjepultiquiztan chjojrichta z̈oñz̈quiz zuma okzikaya, lijitum maziz̈takazya? ¿Jaknuz̈um am tantii? Kjaaznalla.
36 Então Jesus perguntou:
37 Jalla nekztanaqui nii lii tjaajiñiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii oksñi z̈oñipanc̈ha zuma maziz̈takazqui. Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Jaziqui oka, nuz̈uzakaz ammi paalla.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tira ojkchic̈ha. Ojkcan tsjii wajtquin luzzic̈ha. Jalla nicju Marta cjiti z̈onqui naaz̈a kjuyquiz Jesusa kjawzinc̈ha.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martiqui cullacchiztac̈ha, María cjititac̈ha. Mariiqui Jesusiz̈ kjojch latuquiz julzinc̈ha, nii chiiñi nonzjapa.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martizti naaz̈a kjuy lurañquiz kuz tjaatc̈ha. Nekztan Jesusiz̈quiz macjatc̈hinc̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, taa cullaquiqui wejr zinallakal tii kjuya lurañanacquiz jakjurpayc̈ha. Ana wejr yanapc̈ha. ¿Anam wejtquiztan sint'iya? Am chiiz̈inz̈inalla, wejr yanapajo.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Nekztanaqui Jesusaqui naaquiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Marta, Marta, kjuy lurañanacz̈quiz kuz tjaachiz̈ cjen am kuzqui turwayzikalala. Jalla niz̈tiquiztan ancha llaquitamkalala amqui.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Tsjii zintallapanikaz z̈ejlc̈ha chekanaqui. Mariiqui nii zuma illzinc̈ha. Naaqui kuz tjaac̈ha wejt taku nonzjapa. Anaz̈ jecmi taa cullaqui wejt taku nonz̈tiquiztan apaki atasac̈ha.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.