João 5

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wiruñaqui judío z̈oñinacaqui pjijzta paatc̈ha. Jalla nuz̈ paan, Jesusaqui Jerusalén watja quejpz̈quichic̈ha.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalén wajtquiz tsjii pajk zana z̈elatc̈ha, uuzi zana cjita. Jalla nii z̈cati tsjii z̈oñiz̈ paata cocha kjazjapa z̈elatc̈ha. Nii cochaqui Betesda cjitatac̈ha Hebreo tawkquiztan. Nii coch muytata pjijska kjuyallanaca z̈elatc̈ha.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Jalla nekzi wacchi laanaca z̈elatc̈ha, zuranaca, zuch z̈oñinaca, ana tsijtñinaca. Nii laa z̈oñinacaqui kjaz kizkiz tjewznatc̈ha.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Awiz awizaqui tsjii anjilaqui nii cochquiz tjoñic̈ha kjaz tjarñi. Jalla nuz̈ nii kjaz tjarnan, primera kjazquiz luzzi z̈oñiqui z̈ejtchi cjisñitac̈ha, c̈hjul laaquiztanami.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tsjii laa z̈oñiqui quinsa tunc quinsakalcun wata laa z̈elatc̈ha.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesusaqui nii laa z̈oñi cherchic̈ha. Nekztan Jesusaqui zizzi cjissic̈ha, nii z̈oñi az̈k watanaca laachitac̈ha, nii. Jalla nuz̈ zizcu nii laa z̈oñz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican: —¿Z̈ejtchi cjissim pecya?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nii laa z̈oñiqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Señor, anaz̈ jecmi tii kjaz tjarnan wejr luzkatñi z̈ejlc̈ha. Luz pecuc̈ha, pero yekjakaz wejt tuqui luzza, tii kjazquizqui.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha: —Z̈aazna, am tjajz zquiti apta, ojklaya.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jalla nii orapacha z̈ejtchi cjissic̈ha. Niiz̈ tjajz zquiti aptiz̈cu ojkchic̈ha. Jeejz tjuñquiz nii c̈hjetintaqui watchic̈ha.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Jalla niz̈tiquiztan judío z̈oñinacaqui nii c̈hjetinta z̈oñz̈quiz tuz̈ chiiz̈inchic̈ha: —Jeejz tjuñquiziqui, anac̈ha tjajz zquiti joojooz cjitaqui. Lii quintrala niiqui.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nii c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Jalla nii wejr c̈hjetiñi z̈oñiqui wejr mantichic̈ha, tuz̈ cjican: “Tjajz zquiti aptiz̈cu, oka”. Jalla nuz̈ cjichic̈ha.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nii judío z̈oñinacaqui pewczic̈ha tuz̈ cjican: —¿Ject amquiz nuz̈ cjichejo, “Tjajz zquiti aptiz̈cu oka”, cjicanajo?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Jesusaqui nii oraqui walja nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈ taypiquiztan katchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñiqui ana pajchic̈ha, ject nii c̈hjetinc̈haja, jalla nii.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Niiz̈ wiruñ Jesusaqui nii laaquiztan z̈ejtchi z̈oñz̈tan zalchic̈ha timpluquin. Nekztan niiz̈quiz cjichic̈ha: —Jila, amqui z̈ejtchamc̈ha. Jaziqui ana wilta uj paaquic̈ha. Uj paaquiz̈ niiqui, amquiz juc'ant anawalim cjisnasac̈ha.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jalla nekztanaqui nii z̈oñiqui judío z̈oñinacz̈quin mazñi ojkchic̈ha, Jesusac̈ha nii c̈hjetiñi z̈oñiqui, jalla nii mazzic̈ha.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nii Jesusaz̈ niz̈ta jeejz tjuñquiz c̈hjetintiquiztan judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra cjissic̈ha; conz pecatc̈ha.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ninacz̈quiz Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Wejt Yooz Ejpqui tiraz̈ langz̈a, wejrmi niz̈tapachal langznuc̈ha.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jalla niz̈ta chiitiquiztan nii judío z̈oñinacaqui juc'ant z̈awjchic̈ha, niz̈aza juc'anti conz pecatc̈ha. Jesusaqui jeejz tjuñquiz ana permitta langz mantichic̈ha, judío z̈oñinacz̈ lii quintra. Niz̈aza “Yooz Ejpc̈ha wejt persun Ejpqui” cjican chiichic̈ha. Nuz̈ cjican “Wejrmi Yoozzakaztc̈ha” cjichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra juc'anti aptichic̈ha, conzjapa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Niz̈aza Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Wejrtc̈ha Yooz Majchqui. Pero persun kuzcama anal paasac̈ha. Yooz Epiz̈ tjaata obranacal paa-uc̈ha. Jaknuz̈t Yooz Ejpqui obra paac̈haja, jalla nuz̈uzakaz wejr Yooz Majchqui obra paa-uc̈ha.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yooz Ejpqui wejr k'aachic̈ha, niz̈aza tjapa niiz̈ paata obranacami wejtquiz tjeez̈a. Niz̈aza Yooz Ejpqui juc'anti pajk obranacaz̈ tjeeznaquic̈ha, anc̈huc ispantichi cjeyajo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Jaknuz̈t Yooz Ejpqui ticzinaca jacatatskatc̈haja, niz̈aza wilta z̈eti tjaac̈haja, jalla niz̈ta zakaz wejrqui z̈eti tjaac̈ha, wejt munañpicama.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yooz Ejpqui persunpacha ana casticu tjaac̈ha. Pero wejtquiz tjapa niiz̈ mantiz poder intirjichic̈ha castictu tjaazjapa.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Jalla nuz̈ intirjichic̈ha, tjapa z̈oñinaca wejtquiz rispitajo, jaknuz̈t Yooz Ejpz̈quin rispitc̈haja, jalla nuz̈. Jakziltat wejtquiz ana rispitc̈haja, jalla niiqui wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpz̈quin ana zakaz rispitc̈ha.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ‛Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jakziltat weriz̈ chiita taku nonz̈cu tjapa kuztan catokc̈haja, niz̈aza wejr cuchanz̈quiñiz̈quiz kuz tjaac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamc̈ha. Niz̈aza ana casticta cjequic̈ha. Infiernuquin ojkñi jiczquiz eccu, arajpach ojkñi jiczquiz kamc̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Tsjii timpu tjonc̈ha, niz̈aza anzimi nii timpuc̈ha. Anziqui ticziz̈takaz kamñi z̈oñinacaqui wejt taku nonznaquic̈ha. Jakziltat wejt taku nonz̈cu tjapa kuztan catokac̈haja, jalla niiqui ew kamañchiz kamaquic̈ha. Yooz Majchtc̈ha wejrqui.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yooz Ejpqui persunpacha z̈ejtkatz poderchizza. Niz̈aza wejt Yooz Ejpqui nii poder wejtquiz intirjichic̈ha.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui pjalz puestuquiz wejr utchic̈ha. Jaziqui arajpachquin kamzmi niz̈aza infiernuquin casticzmi jalla nii mantiznaca wejtquiz intirjichic̈ha.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Tii weriz̈ chiitiquiztan ana ispanta. Tsjii timpu tjonc̈ha. Jalla nii timpuquiz tjapa ticzinacaqui wejt joraz̈ nonznaquic̈ha. Nekztan sipulturquiztanz̈ z̈aaznaquic̈ha.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Zuma kamchinacaqui jacatataquic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa. Ana zuma kamchinacazti jacatataquic̈ha infiernuquin casticta cjisjapa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ‛Wejrqui persun kuzquiztanac anal pjalznasac̈ha. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejp mantic̈haja, jalla niicamal pjalznuc̈ha. Anal wejt kuzquiztan pjalz pecuc̈ha. Antiz wejr cuchanz̈quiñiz̈ kuzcama pjalz pecuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ pjaltaqui lijitumac̈ha.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Wejrkal persunpacha wejt favora chiyasaz̈ niiqui, weriz̈ chiita taku anaz̈ walasac̈ha.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero yekja tisticu wejt favora z̈ejlc̈ha. Jalla niic̈ha Yooz Ejpqui. Niiz̈ wejt puntuquiztan chiita takuqui werarapanc̈ha. Jalla nii zizuc̈ha.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Anc̈hucqui Juanz̈quin pewczñi cuchanz̈quichinc̈hucc̈ha wejt puntuquiztan. Niiz̈ kjaaztaqui werarapanc̈ha.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Z̈oñiz̈ wejt favora werara chiiñiz̈ cjenami, wejtquiz anaz̈ ancha importic̈ha. Yooz Ejpc̈ha wejt favora ultim werara chiiñiqui. Nuz̈ cjiwc̈ha, anc̈huc wejtquiz criyajo, anc̈huc liwriita cjisjapa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanqui tsjii tjeezta lamparaz̈takaz kjanatc̈ha. Jalla nuz̈ kjancan nii Juanqui wejt puntu kjanzt'ichic̈ha. Niz̈aza tsjii upacamakaz niiz̈ kjanquiz anc̈hucqui cuntintu kamchic̈ha.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Juanqui wejt favora chiichic̈ha. Pero tsjiiqui z̈ejlc̈ha Juanz̈quiztan juc'anti. Jalla niic̈ha Yooz Ejpqui. Niiqui wejt favora zakaz chiic̈ha. Niz̈aza wejt Yooz Ejpqui wejr mantichic̈ha obranaca cumplizjapa. Tii obranacquiztan wejr pajtapan cjesac̈ha, Yoozquiztan tjonchin, ana Yoozquiztan tjonchin, nii. Tii weriz̈ paata obranaca kjanapacha tjeez̈a, Yooz Epiz̈ wejr cuchanz̈quita, jalla nii.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejppacha wejt favora chiic̈ha. Anc̈hucqui niiz̈ persun jora ana nonznasac̈ha niz̈aza niiz̈ tsiti ana cherasac̈ha.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Pero anc̈hucqui wejtquiz ana criic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ takumi anc̈huca kuzquiz ana zakaz catokc̈ha.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Anc̈hucqui cjijrta Yooz taku anchaz̈ istutiic̈ha. Nekztan anc̈hucqui tantiic̈ha, “Yooz taku istutiichiz̈ cjen wejrnacqui Yooztan wiñaya kamaka,” cjican. Pero nii cjijrta Yooz takunacaqui wejt puntuquiztanz̈ chiic̈ha.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Jalla nuz̈ istutiiz̈cupacha, anc̈huczti anaz̈ wejtquiz macjatz pecc̈ha, Yooz Ejpz̈tan wiñaya kamzjapaqui.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ‛Z̈oñinacaz̈ tjaata honora wejtquiz anaz̈ importic̈ha.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ultimu anc̈hucqui ana Yoozquin kuzzizc̈hucc̈ha. Nii zizuc̈ha.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Wejt Yooz Ejpz̈ cuntiquiztan tjonchi cjenami, anc̈hucqui anaz̈ wejr criic̈ha. Pero yekja z̈oñiqui persun kuzcama anc̈hucaquiz tjonasaz̈ niiqui, niiz̈quiz criyasaz̈, jaz.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Anc̈hucqui anc̈hucporaz̈ honorchiz cjeyas pecc̈ha. Anc̈hucqui Yooziz̈ tjaata honorchiz cjisjapa anaz̈ importic̈ha. Jaziqui, ¿jaknuz̈t anc̈huc wejr criyasajo?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Anc̈hucqui Moisés liiquiz kuz tjaachiz̈ cjen, pinsaquic̈ha, Yooztan wiñaya kamaka, jalla nii. Pero nii Moisespacha anc̈huca ujnacaz̈ tjeeznaquic̈ha, Yooz Ejpz̈ yujcquiziqui. Anac̈ha wejrqui Yooz Ejpz̈ yujcquiz anc̈huca ujnaca tjeezniñtqui.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moisesqui wejt puntuquiztan cjijrchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Moisés cjijrta criitasaz̈ niiqui, wejtquiz zakaz criitasac̈ha.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Anc̈hucqui nii Moisés cjijrtanaca ana criic̈haj niiqui, ¿jaknuz̈ weriz̈ chiitanaca criyasajo?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.