João 5
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA
1 Wiruñaqui judío z̈oñinacaqui pjijzta paatc̈ha. Jalla nuz̈ paan, Jesusaqui Jerusalén watja quejpz̈quichic̈ha.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalén wajtquiz tsjii pajk zana z̈elatc̈ha, uuzi zana cjita. Jalla nii z̈cati tsjii z̈oñiz̈ paata cocha kjazjapa z̈elatc̈ha. Nii cochaqui Betesda cjitatac̈ha Hebreo tawkquiztan. Nii coch muytata pjijska kjuyallanaca z̈elatc̈ha.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Jalla nekzi wacchi laanaca z̈elatc̈ha, zuranaca, zuch z̈oñinaca, ana tsijtñinaca. Nii laa z̈oñinacaqui kjaz kizkiz tjewznatc̈ha.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Awiz awizaqui tsjii anjilaqui nii cochquiz tjoñic̈ha kjaz tjarñi. Jalla nuz̈ nii kjaz tjarnan, primera kjazquiz luzzi z̈oñiqui z̈ejtchi cjisñitac̈ha, c̈hjul laaquiztanami.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tsjii laa z̈oñiqui quinsa tunc quinsakalcun wata laa z̈elatc̈ha.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesusaqui nii laa z̈oñi cherchic̈ha. Nekztan Jesusaqui zizzi cjissic̈ha, nii z̈oñi az̈k watanaca laachitac̈ha, nii. Jalla nuz̈ zizcu nii laa z̈oñz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican: —¿Z̈ejtchi cjissim pecya?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Nii laa z̈oñiqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Señor, anaz̈ jecmi tii kjaz tjarnan wejr luzkatñi z̈ejlc̈ha. Luz pecuc̈ha, pero yekjakaz wejt tuqui luzza, tii kjazquizqui.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha: —Z̈aazna, am tjajz zquiti apta, ojklaya.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jalla nii orapacha z̈ejtchi cjissic̈ha. Niiz̈ tjajz zquiti aptiz̈cu ojkchic̈ha. Jeejz tjuñquiz nii c̈hjetintaqui watchic̈ha.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jalla niz̈tiquiztan judío z̈oñinacaqui nii c̈hjetinta z̈oñz̈quiz tuz̈ chiiz̈inchic̈ha: —Jeejz tjuñquiziqui, anac̈ha tjajz zquiti joojooz cjitaqui. Lii quintrala niiqui.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nii c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Jalla nii wejr c̈hjetiñi z̈oñiqui wejr mantichic̈ha, tuz̈ cjican: “Tjajz zquiti aptiz̈cu, oka”. Jalla nuz̈ cjichic̈ha.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nii judío z̈oñinacaqui pewczic̈ha tuz̈ cjican: —¿Ject amquiz nuz̈ cjichejo, “Tjajz zquiti aptiz̈cu oka”, cjicanajo?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jesusaqui nii oraqui walja nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈ taypiquiztan katchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñiqui ana pajchic̈ha, ject nii c̈hjetinc̈haja, jalla nii.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Niiz̈ wiruñ Jesusaqui nii laaquiztan z̈ejtchi z̈oñz̈tan zalchic̈ha timpluquin. Nekztan niiz̈quiz cjichic̈ha: —Jila, amqui z̈ejtchamc̈ha. Jaziqui ana wilta uj paaquic̈ha. Uj paaquiz̈ niiqui, amquiz juc'ant anawalim cjisnasac̈ha.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jalla nekztanaqui nii z̈oñiqui judío z̈oñinacz̈quin mazñi ojkchic̈ha, Jesusac̈ha nii c̈hjetiñi z̈oñiqui, jalla nii mazzic̈ha.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nii Jesusaz̈ niz̈ta jeejz tjuñquiz c̈hjetintiquiztan judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra cjissic̈ha; conz pecatc̈ha.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ninacz̈quiz Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Wejt Yooz Ejpqui tiraz̈ langz̈a, wejrmi niz̈tapachal langznuc̈ha.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jalla niz̈ta chiitiquiztan nii judío z̈oñinacaqui juc'ant z̈awjchic̈ha, niz̈aza juc'anti conz pecatc̈ha. Jesusaqui jeejz tjuñquiz ana permitta langz mantichic̈ha, judío z̈oñinacz̈ lii quintra. Niz̈aza “Yooz Ejpc̈ha wejt persun Ejpqui” cjican chiichic̈ha. Nuz̈ cjican “Wejrmi Yoozzakaztc̈ha” cjichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra juc'anti aptichic̈ha, conzjapa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Niz̈aza Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Wejrtc̈ha Yooz Majchqui. Pero persun kuzcama anal paasac̈ha. Yooz Epiz̈ tjaata obranacal paa-uc̈ha. Jaknuz̈t Yooz Ejpqui obra paac̈haja, jalla nuz̈uzakaz wejr Yooz Majchqui obra paa-uc̈ha.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Yooz Ejpqui wejr k'aachic̈ha, niz̈aza tjapa niiz̈ paata obranacami wejtquiz tjeez̈a. Niz̈aza Yooz Ejpqui juc'anti pajk obranacaz̈ tjeeznaquic̈ha, anc̈huc ispantichi cjeyajo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Jaknuz̈t Yooz Ejpqui ticzinaca jacatatskatc̈haja, niz̈aza wilta z̈eti tjaac̈haja, jalla niz̈ta zakaz wejrqui z̈eti tjaac̈ha, wejt munañpicama.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Yooz Ejpqui persunpacha ana casticu tjaac̈ha. Pero wejtquiz tjapa niiz̈ mantiz poder intirjichic̈ha castictu tjaazjapa.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Jalla nuz̈ intirjichic̈ha, tjapa z̈oñinaca wejtquiz rispitajo, jaknuz̈t Yooz Ejpz̈quin rispitc̈haja, jalla nuz̈. Jakziltat wejtquiz ana rispitc̈haja, jalla niiqui wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpz̈quin ana zakaz rispitc̈ha.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ‛Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jakziltat weriz̈ chiita taku nonz̈cu tjapa kuztan catokc̈haja, niz̈aza wejr cuchanz̈quiñiz̈quiz kuz tjaac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamc̈ha. Niz̈aza ana casticta cjequic̈ha. Infiernuquin ojkñi jiczquiz eccu, arajpach ojkñi jiczquiz kamc̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Tsjii timpu tjonc̈ha, niz̈aza anzimi nii timpuc̈ha. Anziqui ticziz̈takaz kamñi z̈oñinacaqui wejt taku nonznaquic̈ha. Jakziltat wejt taku nonz̈cu tjapa kuztan catokac̈haja, jalla niiqui ew kamañchiz kamaquic̈ha. Yooz Majchtc̈ha wejrqui.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yooz Ejpqui persunpacha z̈ejtkatz poderchizza. Niz̈aza wejt Yooz Ejpqui nii poder wejtquiz intirjichic̈ha.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui pjalz puestuquiz wejr utchic̈ha. Jaziqui arajpachquin kamzmi niz̈aza infiernuquin casticzmi jalla nii mantiznaca wejtquiz intirjichic̈ha.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tii weriz̈ chiitiquiztan ana ispanta. Tsjii timpu tjonc̈ha. Jalla nii timpuquiz tjapa ticzinacaqui wejt joraz̈ nonznaquic̈ha. Nekztan sipulturquiztanz̈ z̈aaznaquic̈ha.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Zuma kamchinacaqui jacatataquic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa. Ana zuma kamchinacazti jacatataquic̈ha infiernuquin casticta cjisjapa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ‛Wejrqui persun kuzquiztanac anal pjalznasac̈ha. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejp mantic̈haja, jalla niicamal pjalznuc̈ha. Anal wejt kuzquiztan pjalz pecuc̈ha. Antiz wejr cuchanz̈quiñiz̈ kuzcama pjalz pecuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ pjaltaqui lijitumac̈ha.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Wejrkal persunpacha wejt favora chiyasaz̈ niiqui, weriz̈ chiita taku anaz̈ walasac̈ha.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero yekja tisticu wejt favora z̈ejlc̈ha. Jalla niic̈ha Yooz Ejpqui. Niiz̈ wejt puntuquiztan chiita takuqui werarapanc̈ha. Jalla nii zizuc̈ha.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Anc̈hucqui Juanz̈quin pewczñi cuchanz̈quichinc̈hucc̈ha wejt puntuquiztan. Niiz̈ kjaaztaqui werarapanc̈ha.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Z̈oñiz̈ wejt favora werara chiiñiz̈ cjenami, wejtquiz anaz̈ ancha importic̈ha. Yooz Ejpc̈ha wejt favora ultim werara chiiñiqui. Nuz̈ cjiwc̈ha, anc̈huc wejtquiz criyajo, anc̈huc liwriita cjisjapa.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juanqui tsjii tjeezta lamparaz̈takaz kjanatc̈ha. Jalla nuz̈ kjancan nii Juanqui wejt puntu kjanzt'ichic̈ha. Niz̈aza tsjii upacamakaz niiz̈ kjanquiz anc̈hucqui cuntintu kamchic̈ha.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Juanqui wejt favora chiichic̈ha. Pero tsjiiqui z̈ejlc̈ha Juanz̈quiztan juc'anti. Jalla niic̈ha Yooz Ejpqui. Niiqui wejt favora zakaz chiic̈ha. Niz̈aza wejt Yooz Ejpqui wejr mantichic̈ha obranaca cumplizjapa. Tii obranacquiztan wejr pajtapan cjesac̈ha, Yoozquiztan tjonchin, ana Yoozquiztan tjonchin, nii. Tii weriz̈ paata obranaca kjanapacha tjeez̈a, Yooz Epiz̈ wejr cuchanz̈quita, jalla nii.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejppacha wejt favora chiic̈ha. Anc̈hucqui niiz̈ persun jora ana nonznasac̈ha niz̈aza niiz̈ tsiti ana cherasac̈ha.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Pero anc̈hucqui wejtquiz ana criic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ takumi anc̈huca kuzquiz ana zakaz catokc̈ha.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Anc̈hucqui cjijrta Yooz taku anchaz̈ istutiic̈ha. Nekztan anc̈hucqui tantiic̈ha, “Yooz taku istutiichiz̈ cjen wejrnacqui Yooztan wiñaya kamaka,” cjican. Pero nii cjijrta Yooz takunacaqui wejt puntuquiztanz̈ chiic̈ha.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Jalla nuz̈ istutiiz̈cupacha, anc̈huczti anaz̈ wejtquiz macjatz pecc̈ha, Yooz Ejpz̈tan wiñaya kamzjapaqui.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ‛Z̈oñinacaz̈ tjaata honora wejtquiz anaz̈ importic̈ha.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ultimu anc̈hucqui ana Yoozquin kuzzizc̈hucc̈ha. Nii zizuc̈ha.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wejt Yooz Ejpz̈ cuntiquiztan tjonchi cjenami, anc̈hucqui anaz̈ wejr criic̈ha. Pero yekja z̈oñiqui persun kuzcama anc̈hucaquiz tjonasaz̈ niiqui, niiz̈quiz criyasaz̈, jaz.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Anc̈hucqui anc̈hucporaz̈ honorchiz cjeyas pecc̈ha. Anc̈hucqui Yooziz̈ tjaata honorchiz cjisjapa anaz̈ importic̈ha. Jaziqui, ¿jaknuz̈t anc̈huc wejr criyasajo?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Anc̈hucqui Moisés liiquiz kuz tjaachiz̈ cjen, pinsaquic̈ha, Yooztan wiñaya kamaka, jalla nii. Pero nii Moisespacha anc̈huca ujnacaz̈ tjeeznaquic̈ha, Yooz Ejpz̈ yujcquiziqui. Anac̈ha wejrqui Yooz Ejpz̈ yujcquiz anc̈huca ujnaca tjeezniñtqui.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moisesqui wejt puntuquiztan cjijrchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Moisés cjijrta criitasaz̈ niiqui, wejtquiz zakaz criitasac̈ha.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Anc̈hucqui nii Moisés cjijrtanaca ana criic̈haj niiqui, ¿jaknuz̈ weriz̈ chiitanaca criyasajo?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.