João 21

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niiz̈ wiruñ Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz wilta parizichic̈ha, Tiberias kot atquin. Jalla tuz̈ watchic̈ha.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nekz z̈elatc̈ha, Simón Pedruz̈tan, “Pacha” cjita Tomastan, Caná de Galilea wajtchiz Natanaelz̈tan, Zebedeoz̈ majchnacz̈tan, niz̈aza tsjii pucultan iya tjaajintanacz̈tan. Jalla ninaca juntu z̈elatc̈ha.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nekztan Simón Pedruqui cjichic̈ha: —Wejrqui ch'iz tani okuc̈ha. Nii partinacaqui cjichic̈ha: —Wejrnacmi amtan chical okac̈ha. Jalla nekztan kotquin ojkchic̈ha. Nicju tsjii warcuquin luzzic̈ha. Pakara langzcanami ana c̈hjul ch'izmi tani atchic̈ha.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kjanz̈canalla, Jesusaqui kot atquin parizizquichic̈ha. Nii tjaajintanacaqui ana zizatc̈ha, nii Jesusaz̈laj, jalla nii.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Jilanaca, ¿ana c̈hjul ch'izmi tanchinc̈huckaya? Ninacaqui kjaazic̈ha: —Ana c̈hjul, —cjican.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Nii warcuz̈ z̈ew latuquiz ch'iz tanz tjojtzna. Jalla nekz ch'iznaca tanznaquic̈ha. Jalla nuz̈ tjojtz̈tiquiztan wacchi ch'iznaca tanzic̈ha. Wacchi ch'iznaca tanchiz̈ cjen, wirataz̈ ana warcuquin joozuca.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Nii Jesusaz̈ ancha k'aachita z̈oñiqui Pedruz̈quiz cjichic̈ha: —Niic̈ha Jesús Jiliriqui. Nuz̈ chiitiquiztan nii orapachalla Pedruqui niiz̈ chjojkta zquiti cutz̈cu, kot kjazquin luzzic̈ha, kjaz juntuñ narcan Jesusiz̈quin ojkzjapa. Warcuquiz langzcan, ana zquitchiztac̈ha, calzunsillo alaja.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Parti tjaajintanacaqui warcuquiz ojkchic̈ha ch'iz tanzquiz ch'iznaca joocan. Nii ch'iz tanzqui ch'iznacz̈tan chjijppachatac̈ha. Nii joocan kot atquin macjatz̈quichic̈ha. Ninacaqui kot atquiztan patac metruz̈ jalla nuz̈quinkaztac̈ha.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Nekztanaqui kot atquin irantiz̈cu, warcuquiztan ulanchic̈ha. Niz̈aza uj paraza cherchic̈ha, ch'iz tjucta. Niz̈aza t'anta z̈elatc̈ha.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Tsjii kjaz̈ anc̈hucaz̈ tanta ch'iznaca zjijca.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Jalla nuz̈ maytiquiztan Simón Pedruqui warcuquiz luzcu nii ch'iznaca kot atquin jooz̈quichic̈ha. Nii ch'iz tanzqui pajk ch'iznacz̈tan chjijpitac̈ha, patac pjijska tunca quinsani ch'iznacchiztac̈ha. Jalla nuz̈ wacchi tanchiz̈ cjenami, nii ch'iz tanzqui ana wjajrzic̈ha.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Picha. C̈hjeriz̈ lujl-lay. Ana ultimu pajz̈cumi anaz̈ jecmi nii tjaajintanacz̈quiztan pewczñi atatc̈ha, “¿Ject amya?” cjicanaqui. Ninacaqui “Jesús Jiliriz̈lani” nuz̈ kuzquiz pinsichic̈ha.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quin z̈catz̈inz̈quichic̈ha. T'anta tanz̈cu, ninacz̈quiz tjaachic̈ha, niz̈aza ch'iz zakaz ninacz̈quiz tjaachic̈ha.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ticziquiztan jacatatz̈cu, tii c̈hjep wiltiquiziqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz parizichic̈ha.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Jalla nuz̈ c̈hjeri lujltiquiztan, Jesusaqui Simón Pedruz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican —Simón, Jonás maati, ¿amqui tii z̈oñinacz̈quiztan wejttan juc'anti munazkaya? Pedruqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Jesalla, wejt Jiliri. Amqui zizza, wejr am pecuc̈ha, jalla nii. Nekztan Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt z̈oñinacz̈quiz arajpach c̈hjeri tjaa. Ninacac̈ha uuzanacaz̈takazqui.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nekztan Jesusaqui Pedruz̈quiz wilta pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Simón, Jonás maati, ¿amqui wejttan zuma munazkaya? Pedruqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Jesalla, wejt Jiliri. Amqui zizza, wejr am pecuc̈ha, jalla nii. Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt z̈oñinaca cwita. Ninacac̈ha uuzanacaz̈takazqui.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nekztanaqui Jesusaqui c̈hjep wiltiquiziqui Pedruz̈quiz pewczic̈ha: —Simón, Jonás maati, ¿amqui wejr peckaya? —cjican. Pedruqui jalla nuz̈ c̈hjep wilta pewcztiquiztan llaquita cjissic̈ha. Jalla nekztanaqui Pedruqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejt Jiliri, amqui tjapa zizñampanc̈ha. Amqui zizza, wejr am pecuc̈ha, jalla nii. Nekztan Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt z̈oñinacz̈quiz arajpach c̈hjeri tjaa.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ultim weraral amquiz chiyuc̈ha. Amqui tjowa cjicanaqui zquiti cujtz̈cu jakziquinam ojkz pecc̈haja, ojkñamtac̈ha. Pero chawcz̈cuzti, amqui kjaram waaznaquic̈ha. Yekja z̈oñiqui am zquiti tjutznaquic̈ha, niz̈aza ana amiz̈ ojkz pecta, jalla nijcchuc chjichta cjequic̈ha.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, Jesusaqui mazinchic̈ha, jaknuz̈t Pedro ticstanc̈halaja, niz̈aza jaknuz̈t Pedruz̈ cjen Yoozquin honora tjaataz̈ cjec̈haja, jalla nii. Nekztan nuz̈ chiiz̈cu, Jesusaqui Pedruz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Wejt kamañquizka kama.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Nekztanaqui Pedruqui wir kjutñi kjutz̈cu, Jesusiz̈ tjaajinta k'ayi z̈oñz̈ kjutñi cherzic̈ha. Nii tjaajinta k'ayi z̈oñiqui pascu pjijztiquiz c̈hjeri lulan, Jesusiz̈ latuquiz z̈elatc̈ha. Niiqui Jesusiz̈quiz pewczitac̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Jiliri, ¿ject am tankataquiya?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Jalla nii tjaajinta z̈oñz̈ kjutñi cherz̈cu, Pedruqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjicha: —Wejt Jiliri, ¿tii z̈oñz̈quiz c̈hjulut wataquiya?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesusaqui Pedruz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejt tjonzcama tii z̈oñz̈ z̈ejtz munaz̈ niiqui, ¿c̈hjulut amquiz importiya? Wejt kamañquizka kama amqui.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jalla nuz̈ Jesusaz̈ chiitiquiztan, tii quintu ojkchic̈ha, nii tjaajinta k'ayi z̈oñiqui ana ticznaquic̈ha, jalla nii. Pero Jesusaqui ana niz̈ta chiichic̈ha, “Amqui ana ticznaquic̈ha” cjican. Pero Jesusaqui cjichic̈ha, “Wejt tjonzcama tii z̈oñz̈ z̈ejtz munaz̈ niiqui, ¿c̈hjulut amquiz importiya?” Jalla nuz̈kaz cjichic̈ha.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Wejrpachac̈ha nii tjaajinta k'ayi z̈oñiqui. Wejrqui tii cartiquiz cjijrtanaca maznuc̈ha. Niz̈aza tii liwruquiz cjijruc̈ha. Niz̈aza criichi z̈oñinacaqui zizza, weriz̈ mazta taku werarapanc̈ha.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Niz̈aza iya juc'anti Jesusaz̈ paatanaca z̈ejlc̈ha. Tjapa niiz̈ paatanaca cjijrta cjesaz̈ niiqui, nii cjijrta liwrunaca tjapa tii muntuquiz chjijpsnasac̈ha. Niz̈aza iya juc'anti z̈elaquic̈ha. Nuz̈ukazza. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.