João 18

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesusaqui nuz̈ chiiz̈cu niiz̈ tjaajintanacz̈tan ojkchic̈ha. Cedrón cjita k'awz̈ tsjii latuquin ojkchic̈ha. Jalla nicju ch'ojñi muntinaca z̈elatc̈ha. Nijcchuc luzzic̈ha.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Jesusaqui nii yokquin kjaz̈ wilta ajczñipantakalc̈ha niiz̈ tjaajintanacz̈tan. Tarazunñi Judasqui nii yoka pajchic̈ha.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Jalla nicju Judasqui zultatunacami, niz̈aza timplu wijilñi zultatunacami, jalla ninaca chjitchic̈ha. Timplu jilirinacami, fariseo z̈oñinacami jalla ninacac̈ha nii timplu wijilñi zultatunaca cuchanchiqui. Ninacaqui irantichic̈ha michanacz̈tan teyanacz̈tan pajk cuchillunacz̈tan, niz̈aza wjajtz carotinacz̈tan. Jalla niz̈tanacz̈tan irantichic̈ha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesusaqui c̈hjulut watac̈haja, jalla nii tjapa zizatc̈ha. Nii tjonchi z̈oñinacz̈quiz macjatz̈cu, pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jectc̈ha kjur anc̈hucjo?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Jalla ninacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrnacqui kjuruc̈ha Jesusa, nii Nazaret wajtchiz z̈oñi. Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejrtc̈ha niitqui. Judas, nii tarazuñi z̈oñiqui ninacz̈tan chica tsijtchi z̈elatc̈ha.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesusaz̈ “Wejrtc̈ha niitqui” cjitiquiztan nii tanñi z̈oñinacaqui wir kjutñi atz̈cu porapat tewksarascu yokquiz tjojtassic̈ha.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesusaqui wilta pewczic̈ha: —¿Jectpan anc̈huc kjurjo? —cjican. Ninacaqui wilta kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrnacqui kjuruc̈ha Jesusa, nii Nazaret wajtchiz z̈oñi.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesusaqui nekztan zakaz cjichic̈ha: —Wejrtc̈ha cjichinsala. Anc̈hucqui wejr kjurc̈ha. Jaziqui tii parti z̈oñinaca cutznaquic̈ha.
8 Jesus respondeu:
9 Jalla nekztan Jesusaz̈ tuqui chiita taku cumplissic̈ha. Tuquiqui Jesusac̈ha chiichiqui, jalla tuz̈: “Yooz Epiz̈ wejtquiz tjaata z̈oñinacaqui ana tsjiimi pertichinc̈ha”.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simón Pedruqui pajk cuchillchiztac̈ha. Jalla nii cuchillu jwescu, Pedruqui timplu jilirz̈ piyunz̈ z̈ew cjuñi pootz̈cu chjajtz̈inchic̈ha. Jalla nii cjuñi chjajtz̈inta z̈oñiqui Malco cjitatac̈ha.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nekztanaqui Jesusaqui Pedruz̈quiz cjichic̈ha: —Am cuchillu cuchillz̈ z̈ejlz̈quiz quijtz̈na. Wejt Yooz Ejpz̈ pinsita kuz jaru wejtlaqui sufristanc̈ha. ¿Anaj wejr tii sufrasajo?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jalla nekztanaqui zultatunacami, zultatz̈ comandantimi, niz̈aza judío timplu wijilñi zultatunacami, jalla ninacaqui Jesusa tanz̈cu kjara jwerz̈inchic̈ha.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Nekztan Anás cjita jilirz̈ kjuyquiz chjitchic̈ha. Anasqui Caifás ajmuz̈ ejptac̈ha. Jalla nii wata Caifasqui timplu chawjc jiliritac̈ha.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nii Caifasqui tuquiqui tuz̈ cjitkalc̈ha: “Uc̈humnacaltajapa tsjii z̈oñi ticstanc̈ha, tjapa z̈oñinaca ana conta cjeyajo”.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Jesusa chjichan, Simón Pedruz̈tan tsjii tjaajinta z̈oñz̈tan Jesusa apzic̈ha. Nii tsjii Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñiqui timplu jiliriz̈ pajtatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusiz̈quiz apz̈cu nii timplu jilirz̈ patiuquin luzzic̈ha.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedruqui ana pajtaz̈ cjen zancu eclichic̈ha. Nekztan nii tsjii luzzi tjaajinta z̈oñiqui ulanz̈quichic̈ha, naa ulanz zanquiz cwitiñi z̈onaquin paljayzjapa. Jalla nuz̈ paljayz̈cu patiuquiz Pedro luzkatchic̈ha.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nekztan naa cwitiñi z̈onqui Pedruz̈quiz pewczinc̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anaj am zakaz nii z̈oñz̈tan chica ojklayñamtajo? Nekztan Pedruqui chiichic̈ha: —Anaz̈ wejr, —cjican.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ch'uñuriz̈ cjen piyunanacami timplu zultatunacami uj taazic̈ha carpunz̈tan. Nekztan nii uj parazquiz tsijtchi kutnatc̈ha. Ninacz̈tan chica Pedruqui tsijtchi zakaz z̈elatc̈ha, kutuncan.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Jalla nekztanaqui timplu chawjc jiliriqui Jesusa pecunchic̈ha, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈ puntuquiztanami niz̈aza niiz̈ persun tjaajintami.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjapa z̈oñinacz̈ yujcquiz tjaajinchinc̈ha. Uc̈hum ajcz kjuyquizimi timpluquizimi tjaajinchinc̈ha. Timpluquiz tjapa z̈oñinaca ajczñic̈ha. Ana chjojzaka tjaajinchinc̈ha.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Kjaz̈tiquiztan nuz̈ wejr pecunjo? Weriz̈ tjaajinta nonzñi z̈oñinacz̈quiz pewczna, c̈hjulut tjaajintuc̈haja, jalla nii. Jalla ninacaqui weriz̈ tjaajintanaca zizza.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jalla nuz̈ chiitan, tsjii nekz tsijtchi z̈ejlñi zultatuqui Jesusa yujcquiz kjarz̈tan tsjajpchic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jalla nuz̈ timplu jilirz̈quiz kjaazkaya?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesusaqui nii zultatz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejr ana zuma chiituc̈haj niiqui, ¿jaknuz̈t cjican ana zuma chiichintajo? Zumal chiyuc̈ha. ¿Kjaz̈tiquiztan am wejr tsjajpjo?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Jalla nekztanaqui Jesusa kjara jwerz̈intapacha cuchanchic̈ha Caifás timplu chawjc jilirz̈quin.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Jalla nii oraqui Simón Pedruqui tsijtchi z̈elatc̈ha nii ujquiz kutuncan. Tsjii tsjii nekz z̈ejlñi z̈oñiqui Pedruz̈quiz cjichic̈ha: —Amqui nii z̈oñz̈tan chica ojklayñamc̈ha, ¿ana jaa? Pedruqui toscara chiichic̈ha: —Anac̈ha wejrqui, —cjican.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Jalla nekztanaqui tsjii timplu jilirz̈ piyunaqui Pedruz̈quiz pewczizakazza. Nii piyunaqui nii cjuñi chjajtz̈inta piyunz̈ familiatac̈ha. Jalla tuz̈ cjican pewczic̈ha: —Nii munti yokquin nii z̈oñz̈tan chica am cherchinla, ¿ana jaa?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pedruqui wilta toscara chiichic̈ha. Jalla nuz̈ wilta toscara chiyan, nii orapacha tsjii querwallpi jora kjawchic̈ha.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Jalla nekztanaqui Caifás cjita z̈oñz̈quiztan Jesusaqui chjichtac̈ha pajk mantiñiz̈ kjuyquin. Waj kjantatitac̈ha. Nii judío z̈oñinacapacha nii pajk mantiñiz̈ kjuyquin ana luzzic̈ha, ninacz̈ cuzturumpi cjen. Jalla nuz̈ luztasaz̈ niiqui, pascua pjijzta c̈hjeri ana lujltasac̈ha.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jalla niz̈tiquiztan Pilatuqui ninacz̈quiz paljayi ulanz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui, ¿c̈hjul ujz̈ tii z̈oñz̈ quintra jwes pecya?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Z̈oñinacaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Tii z̈oñiqui ana c̈hjul pajk ujnacami paatasaz̈ niiqui, anal wejrnacqui tii intirjitasac̈ha.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nekztanaqui Pilatuqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈huckaz chjicha, anc̈huca lii jaruz̈ justicia paaz̈ca. Nii z̈oñinacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejtnacalta z̈oñi conzqui lii quintrac̈ha.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Niiz̈ tuquiqui Jesusaqui chiitkalc̈ha, persun ticz puntuquiztan, jaknuz̈t ticznac̈haja, jalla nii. Niz̈aza niiz̈ chiitaqui cumplisnaquic̈ha.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilatuqui wilta niiz̈ kjuyquin luzquichic̈ha. Jesusa kjawz̈cu, niiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Judío z̈oñinacz̈ chawc jilirimkaya?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Amqui jalla nuz̈ persun kuzquiztan wejr pewcz̈ya? Uz̈ ¿yekja z̈oñinaca amquiz nuz̈ pewczna cjichi jaa?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilatuqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejrqui judío z̈oñt, ¿jaa? Am persun wajtchiz z̈oñinacami niz̈aza am persun timplu jilirinacami, jalla nii z̈oñinacac̈ha wejtquin am intirjichiqui. ¿C̈hjul uj paachamt, amjo?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesusaqui nekztan cjichic̈ha: —Wejtla mantizqui anac̈ha tii muntuquiztan. Tii muntuquiztan wejtla mantiz cjesaz̈ niiqui, wejt piyunanaca kichaskatasac̈ha wejt quintra z̈oñinacz̈quiz, ana wejr intirjita cjisjapa. Pero wejtla mantizqui anac̈ha tii muntuquiztanaqui.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Nekztan Pilatuqui cjichic̈ha: —¿Niz̈taqui amc̈halani mantiñi jilirinqui? Jesusaqui cjichic̈ha: —Jesalla, wejr mantiñi jilirtchiya, am chiic̈ha jalla nuz̈. Tii muntuquiz tjonz̈cu nassinc̈ha, werara puntu tjaajinzjapa. Jakziltat nii werara tjaajinta jaru kamc̈haja, jalla niiqui weriz̈ chiita taku nonz̈a.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Pilatuqui cjichic̈ha: —Werara puntuqui, ¿c̈hjulut neejo? Jalla nuz̈ pewcz̈cu Pilatuqui wilta ulanchic̈ha judío z̈oñinacz̈quin parli. Ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Wejrqui tii z̈oñz̈quiz ana c̈hjul ujmi jwesi atuc̈ha.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pascu pjijztiquiz anc̈hucalta tsjii custurumpi z̈ejlc̈ha, wejtla tsjii preso tanta z̈oñi cutzqui. ¿Tii judío wajtchiz chawjc jiliri cutznaquiya? ¿Jalla nuz̈ cutskatz pecya?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Judío z̈oñinacaqui kjawchic̈ha: —¡Tii z̈oñi ana cutzna! ¡Barrabás cutzna! —cjican. Barrabasqui tsjii anawal tjañi z̈oñitac̈ha.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.