João 15

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‛Wejrtc̈ha chekan lijitumtqui, tsjii zuma uwas muntiz̈takaz. Wejt Yooz Ejpqui nii munti cwitiñic̈ha.
1 Jesus disse:
2 Nii uwas muntiquiztan skoz uwas piz itzanacaz̈ pajkc̈ha. Jakzilta uwas piz itzat ana c̈hjerchiz pajkc̈haja, nii ana c̈hjerñi itzaqui c'utz̈taz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza nii munti cwitiñiqui c̈hjerñi itzanaca zumpachaz̈ azquichaquic̈ha, juc'ant c̈hjeri pookajo. Yooz Ejpc̈ha nii munti cwitiñiqui.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Weriz̈ chiitiquiztan anc̈hucqui zuma kuzziz cjissinc̈hucc̈ha.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Niz̈aza wejrqui anc̈hucatan tsjii kuzziztc̈ha. Jalla niz̈ta anc̈hucqui wejttan tsjii kuzziz cjee. Tsjii muntiquiztan ojkñi piz itzaqui nii muntiquiztan apakta cjequiz̈ niiqui, ana c̈hjerchiz cjisnasac̈ha. Antiz nii zuma muntiquiz pajkñi itzanacakaz c̈hjerasac̈ha. Jalla niz̈ta nii munti itzanaca irataz̈ anc̈hucqui. Anc̈hucqui wejttan ana tsjii kuzziz cjec̈haj niiqui, ana zuma kami atasac̈ha. Antiz wejttan tsjii kuzziz cjec̈haj niiqui, nekzipanz̈ zuma kamaña niz̈aza zuma obranaca tjeeznasac̈ha.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ‛Wejrtc̈ha nii zuma uwas muntiz̈takaztqui. Anc̈huczti nii uwas piz pajkñi itzanacaz̈takazza. Jakziltat wejttan ultimu tsjii kuzziz̈laj niiqui, niz̈aza wejrmi niiz̈tan tsjii kuzziz cjesaz̈ niiqui, jalla niic̈ha ancha zuma kamaña niz̈aza zuma obranaca tjeezñiqui. Jakziltat wejttan ana tsjii kuzziz̈laj niiqui, Yooz yujcquiz ana c̈hjul zum obranacami tjeeznasac̈ha.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Jakziltat wejttan ana tsjii kuzziz̈laj niiqui, Yoozquiztan chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Nekztanaqui ana zuma kamañchiz cjen kjoñchi itsanacaz̈takaz cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii kjoñchi itsanacaz̈takaz ricujtaz̈ cjequic̈ha ujquin ujzjapa.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ‛Anc̈hucqui wejttan tsjii kuzziz̈laj niiqui, niz̈aza weriz̈ tjaajinta takunaca catokaquiz̈ niiqui, nekztan wejtquiztan c̈hjulumiz̈ mayasac̈ha. Nekztanaqui amiz̈ mayiztiquiztan tjaataz̈ cjequic̈ha.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Anc̈hucqui walja zuma obranaca tjeezñiz̈ cjen, Yooz Ejpqui honorchiz cjequic̈ha. Niz̈aza anc̈huca zuma obranacchiz cjen anc̈hucqui weriz̈ tjaajinta z̈oñinacc̈hucc̈ha, jalla nii kjanapachaz̈ tjeeznaquic̈ha.
8 E a natureza
9 Jaknuz̈t wejt Yooz Ejpqui wejttan zuma munazic̈haja, jalla niz̈tapacha wejr anc̈hucatan zuma munazuc̈ha. Weriz̈ anc̈hucatan munazñiz̈ cjen, jalla niipanz̈ cjuñzna.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Anc̈hucqui weriz̈ mantita ortinanaca cumplaquic̈ha. Jalla nekztan wejrqui anc̈hucatan tirapan munaziñil cjeec̈ha. Wejrqui wejt Yooz Epiz̈ mantita ortinanaca cazzinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiqui wejttan tirapanz̈ munazic̈ha. Jalla niz̈ta irata anc̈hucatan wejttan cjequic̈ha.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ‛Jalla nii puntunaca anc̈hucaquiz chiyuc̈ha, wejttan chica cuntintuz̈ cjisjapa, niz̈aza anc̈huca kuznacami ancha cuntintu cjisjapa.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Weriz̈ mantita ortinaqui tuz̈uc̈ha, jaknuz̈t wejr amtan zuma munazituc̈haja, jalla niz̈ta irata anc̈hucqui porapat munazaquic̈ha.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Jakziltat persunpacha niiz̈ mazinacz̈ laycu ticz̈aja, jalla niiqui, ancha munaziñi kuz tjeez̈a. Jalla niz̈ta z̈oñz̈quiztan anaz̈ juc'anti munaziñi kuzziz z̈oñic z̈elasac̈ha.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Anc̈hucqui weriz̈ mantitacama kamaquiz̈ niiqui, nekzipanc̈ha anc̈hucqui wejttan munaziñiqui.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Tekztan najwcchuc anal anc̈hucaquiz “wejt piyunanacac̈ha” cjican cjesac̈ha. Tsjii piyunaqui c̈hjulut patruna paac̈haja, ana zizza. Wejrqui tjapa wejt Yooz Epiz̈ chiitaqui anc̈hucaquiz zizkatchinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tekztan najwcchuc anc̈hucaquiz “wejt mazinacapanc̈ha” cjeec̈ha.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Anc̈hucqui ana wejr illzinc̈hucc̈ha. Wejrzti anc̈huc illzinc̈ha, niz̈aza apóstol puestuquiz utchinc̈ha, Yooz taku parli okajo, niz̈aza walja z̈oñinaca wejtquiz criiskatajo. Niz̈aza nii wejtquiz criichi z̈oñinacaqui wejtquiz tiraz̈ tjurt'aquic̈ha. Wejtquiz kuzziz cjen, c̈hjul mayiztami Yooz Ejpz̈quiztan mayac̈haja, jalla nii mayiztaqui tjaataz̈ cjequic̈ha.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Wilta anc̈hucaquiz mantuc̈ha: Porapat zuma munazaquic̈ha.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ‛Ana criichi z̈oñinacaz̈ anc̈hucatan chjaawjkatan, cjuñzna, jalla niz̈ta ninacaqui wejttan chjaawjkatchic̈ha.
18 Jesus continuou:
19 Ana criichi z̈oñinacz̈ partiraz̈ cjitasaz̈ niiqui, anc̈hucqui ninacz̈quiz munazita cjitasac̈ha. Pero wejrqui anc̈huc illzinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anac̈ha ana criichi z̈oñinacz̈ partira anc̈hucqui. Niz̈aza niz̈tiquiztan anc̈hucqui ana criichi z̈oñinacz̈quiz ana munazita cjequic̈ha, niz̈aza chjaawjtaz̈ cjequic̈ha.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Weriz̈ chiitac cjuñzna. Wejrqui cjichinc̈ha, “Tsjii piyunaqui niiz̈ patrunz̈quiztan anac̈ha juc'anti”. Ana criichi z̈oñinacaqui wejtquiz sufriskatchic̈ha. Niz̈aza ninacaqui anc̈hucaquiz zakaz sufriskataquic̈ha. Weriz̈ tjaajinta taku ana catokchic̈ha. Jaziqui anc̈hucaz̈ tjaajinta taku ana zakaz catokaquic̈ha.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Pero ana criichi z̈oñinacaqui anc̈huca quintra cjequic̈ha, anc̈hucaz̈ wejtquiz kuzziz cjen. Nii quintranacaqui wejr cuchanz̈quiñi anaz̈ pajc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquiz quintrazza.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Wejrqui ninacz̈quiz Yooz taku mazñi ana tjontasaz̈ niiqui, ninacaqui ana nii pajk ujchiz cjitasac̈ha. Pero wejrqui wejt puntuquiztan kjanapacha ninacz̈quiz chiichinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui ana c̈hjulumi chiyi atasac̈ha, casticz tjuñquiziqui. Niz̈aza ninacz̈quiziqui anaz̈ pertunac z̈elasac̈ha.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Jakziltat wejtquiz chjaawjkatc̈haja, jalla niiqui wejt Yooz Ejpz̈quiz zakaz chjaawjkatc̈ha.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Wejrqui ninacz̈ yujcquiz walja milajru obranaca paachinc̈ha, jakzilta wali z̈oñz̈quiztanami juc'anti. Pero anapanc̈ha wejtquiz criiz pecchic̈ha. Jaziqui pajk ujchiz cjissic̈ha. Jalla niz̈ta obranaca anal paatasaz̈ niiqui, ninacaqui ana nii pajk ujchiz cjitasac̈ha. Pero niz̈ta obranaca paachinc̈ha. Niz̈aza ninacaqui weriz̈ paata milajrunaca cherchic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cumi, wejtquizimi wejt Yooz Ejpz̈quizimi chjaawjchipanc̈ha.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Jalla nuz̈ ninacaz̈ chjaawjtaqui cjijrta Yooz taku cumplissic̈ha. Ninacz̈ liiquizpacha cjijrta Yooz takuqui, tuz̈ cjic̈ha: “Wejtquiz chjaawjchic̈ha ana c̈hjul razunz̈tan”.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ‛Wejrqui Yooz Ejpz̈quiztan anc̈hucaquiz Yooz Espíritu Santo cuchanz̈cac̈ha. Jalla nii Yooz Ejpz̈quiztan tjonchi Espíritu Santuqui wejt puntuquiztan weraraz̈ intintazkataquic̈ha, niz̈aza anc̈hucaltajapa tjurt'iz̈inaquic̈ha. Jalla nii Espíritu Santuqui tjonz̈cu wejt puntuquiztan zizkataquic̈ha.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Primirquiztanpacha anc̈hucqui wejttan chica ojklaychinc̈hucpanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈huczakaz wejt puntuquiztan zizkataquic̈ha.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.