João 13
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 Ima pascua pjijzta tjonan, Jesusaqui zizzic̈ha niiz̈ ticz ora wajitac̈ha, jalla nii. Niz̈aza zizzic̈ha, tii muntu eccu niiz̈ Ejpz̈quinz̈ okaquic̈ha, nii. Tii muntuquiz z̈ejlcan Jesusaqui niiz̈ pecta mazinaca walja k'aachichic̈ha, ultim werarapan. Ticzcama k'aachichic̈ha.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pascua pjijzta paacan, Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tan c̈hjeri lujlchic̈ha. Judas Iscariote cjita Simonz̈ majch chicapacha nekz z̈elatc̈ha. Judas kuzqui diabluz̈ mantuquiz cjiskatchic̈ha. Diabluz̈ mantitaz̈ cjen Judasqui tarzuna paaz pinsichic̈ha, Jesusa tankatzjapa.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesusaqui zizzic̈ha, Yooz Ejpqui tjapa mantiznaca niiz̈ kjarquiz tjaachic̈ha. Niz̈aza niiqui Yooz Ejpz̈quiztan tjonchic̈ha, niz̈aza Yooz Ejpz̈quin quepaquic̈ha. Jalla nii zizzic̈ha Jesusaqui.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Jalla nuz̈ zizziz̈ cjenami, piyunaz̈takaz cjissic̈ha. Misquiztan tsijtscu, niiz̈ juntuñta zquiti chjojksic̈ha. Nekztanaqui toalla aptiz̈cu, niiz̈tan tsjaasic̈ha.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Jalla nekztanaqui tsjii purinquiz kjaz alz̈cu, niiz̈ tjaajintanacz̈ kjojcha awjz̈iñi kallantichic̈ha. Nekztan nii tsjaazta toallz̈tan kjojchanaca chjujz̈inchic̈ha.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Niz̈aza Jesusaqui Simón Pedro cjita z̈oñz̈quiz niiz̈ kjojcha awjz̈iñi macjatchic̈ha. Nekztan Pedruqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, ¿amqui wejt kjojcha awjz̈inz pecya? Ana wejt kjojcha awjz̈inz waquizic̈ha.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Tii weriz̈ paataqui amqui ana intintazza anziqui. Tii jarquinam intintazaquic̈ha.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pero Pedruqui cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, amqui wejt kjojcha anapanim awjz̈inasac̈ha. Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui am kjojcha anal awjz̈inaz̈ niiqui, anam wejt partiquiz cjesac̈ha.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Jalla nekztanaqui Simón Pedro cjitaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, ana wejt kjojcha alajakaz awjnasac̈ha, wejt kjarami achami awjz̈inalla.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesusaqui niiz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Tsjii ajunta z̈oñiqui anaz̈ wilta wilta ajunz pecc̈ha, antiz kjojchakaz ajunz pecc̈ha. Nekztan limpuz̈ niiqui tjappacha. Anc̈hucqui limpuc̈ha, pero tsjiiqui ana limpuc̈ha anc̈hucqui.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesusaqui zizzic̈ha, jakziltat tarsuna paazcu nii tankatac̈haja, nii. Jalla niz̈tiquiztan nuz̈ chiichic̈ha Jesusaqui, “Tsjiiqui ana limpuc̈ha anc̈hucqui” cjicanaqui.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Nekztan Jesusaqui ninacz̈ kjojchanaca awjawjz̈iñz̈cu, niiz̈ juntuñta chjojkta zquiti aptichic̈ha. Zquiti cujtz̈cu wilta misquiz julzic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz cjichic̈ha: —¿Tii weriz̈ paata anc̈hucqui intintazziñc̈huckaya?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Anc̈hucqui wejr “Tjaajiñi Maestruz̈” cjic̈ha, niz̈aza “Jiliriz̈” cjic̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha wejrqui. Jalla niz̈tiquiztan nuz̈pan chiiz waquizic̈ha.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Wejrtc̈ha werara anc̈huca Jiliritqui niz̈aza Tjaajiñi Maestrutqui. Jaziqui wejrqui anc̈huca kjojcha ajunz̈inchinc̈ha. Jalla niz̈ta irata anc̈hucmi piyunanacaz̈takaz, porapat yanaparassa, niz̈ta kjojchanaca ajunz tjepi.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Jazic niz̈ta paachinc̈ha, anc̈huc niz̈tapacha paajo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Anc̈hucaquiz ultim weraral chiyuc̈ha. Tsjii piyunaqui niiz̈ jilirz̈quiztan anac̈ha juc'anti Niz̈aza tsjii cuchanz̈quitaqui niiz̈ cuchanz̈quiñiz̈quiztan anac̈ha juc'anti.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Anc̈hucqui tii puntu intintazzaj niiqui, jalla nii jaru kamz waquizic̈ha. Nekztan cuntintuz̈ cjequic̈ha anc̈hucqui.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ‛Wejrqui weriz̈ illztanaca pajuc̈ha. Niz̈aza tsjiizuñ pajuc̈ha. Niiz̈ puntuquiztan cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Tsjii wejttan chica lujlñiqui wejt quintraz̈ cjisnaquic̈ha”. Jalla nii cjijrta Yooz takuqui cumplisnaquic̈ha. Tjapa anc̈huca puntuquiztan anal chiyuc̈ha.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Pero anziqui ima tankatan anc̈hucaquiz chiyuc̈ha jaknuz̈t wejr tanta cjec̈haja, nii puntu kjanzt'uc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejr tantanaqui, anc̈hucqui wejtquiz criyaquic̈ha, wejrtc̈ha Yoozquiztan cuchanz̈quitaqui, jalla nii.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jakziltat weriz̈ cuchanz̈quita z̈oñinaca risiwc̈haja, jalla niiqui wejr zakaz risiwc̈ha. Niz̈aza jakziltat wejr risiwc̈haja, jalla niiqui wejr cuchanz̈quiñiz̈quiz risiwtazakaz cjequic̈ha.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jalla nuz̈ chiiz̈cu Jesusaqui persun kuzquiz ancha llaquita sint'ichic̈ha. Jalla nekztan tuz̈ kjanapacha cjichic̈ha: —Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Tsjii anc̈hucaquiztan wejr tankataquic̈ha.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jalla nuz̈ chiitiquiztan niiz̈ tjaajintanacaqui porapat chersassic̈ha, kuzquiz pinsican, “¿Jakziltiz̈japa chiic̈haja?” jalla nii.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tsjii ancha k'aayi tjaajinta z̈oñi Jesusiz̈ latuquiz z̈cati julzi z̈elatc̈ha.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Jalla nekztan Simón Pedruqui nii z̈cati z̈ejlñiz̈quiz kjarz̈tan paljaychic̈ha. “¿Jecz̈quiztanpan chii? Maznalla”, cjicanaqui.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Jalla niz̈tiquiztan nii z̈cati z̈ejlñi z̈oñiqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, ¿ject am tankatñi z̈oñiqui?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Jecz̈quizkat wejrqui c̈hjer mazquiquiz t'awz̈cu tii t'anta tjaac̈haja, jalla niiz̈ cjequic̈ha niiqui. Jalla nekztanaqui nii t'anta t'awz̈cu, Judas Iscariotiquiz tjaachic̈ha. Niiqui Simonz̈ majchtac̈ha.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jalla nii t'awz̈ta t'anta tanz̈tanaqui, Satanás cjita diabluqui Judas kuzquiz luzzic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui Judasquiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —C̈hjulum paac̈haja, apura paa.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nii parti mizquiz julzi z̈oñinacaqui ana intintichic̈ha, nii Jesusiz̈ chiita.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yekjapanacaqui tantiyatc̈ha, jalla tuz̈: Judas paaz pulsa tanzñiz̈ cjen, Jesusaqui niiz̈quiz mantichiz̈lani pjijzta paazjapa c̈hjulunaca kjayz̈japani. Yekjapanacazti zakaz tantiyatc̈ha, jalla tuz̈: Judas paaz pulsa tanzñiz̈ cjen, Jesusaqui mantichiz̈lani, pori z̈oñinacz̈quiz paaz onanzjapani.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judasqui nii t'anta tanz̈cu nii orapacha ulanchic̈ha. Nii oraqui weentac̈ha.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Jalla nuz̈ Judas ulantanaqui, Jesusaqui cjichic̈ha: —Wejrtc̈ha Yooz cuchanz̈quita Z̈oñtqui. Jaziqui wejrqui wejt Yooz tjaata kamaña tjeeznuc̈ha, honorchiz cjisjapa. Niz̈aza weriz̈ cjen Yooz Ejpqui honorchiz cjequic̈ha.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui wejtquiz zakaz honorchiz cjiskataquic̈ha. Jalla niiqui wajillaz̈ wataquic̈ha.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Weriz̈ pecta jilanaca, tsjii upacamakaz anc̈hucatan z̈elac̈ha. Nekztan anc̈hucqui wejr kjuraquic̈ha. Pero jaknuz̈t tuquiqui z̈oñinacz̈quiz chiituc̈haja, jalla niz̈tapachal anziqui anc̈hucaquiz tuz̈ chiyuc̈ha: Jakziquint wejr okac̈haja, jalla nicju anc̈hucqui ana oki atasac̈ha.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Wejrqui tsjii ew mantita ortina anc̈hucaquiz tjaa-uc̈ha: “Porapat zuma munazizpanc̈ha, jalla nii. Jaknuz̈t wejrqui anc̈hucatan zuma munazituc̈haja, jalla niz̈ta anc̈hucqui porapat zuma munazaquic̈ha”.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Anc̈hucaz̈ nii ortina mantita jaruz̈ kaman, tjapa z̈oñinacaqui zizaquic̈ha, anc̈hucc̈ha weriz̈ tjaajinta z̈oñinacapan.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jalla nekztanaqui Simón Pedruqui niiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, ¿am jakzim okaquiya? Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jakziquint wejr okac̈haja, jalla nicju anaz̈ apzñi atasac̈ha anziqui. Tii jarquinaqui amqui wejtquin tjonaquic̈ha.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedruqui cjichizakazza: —Wejt Jiliri, ¿kjaz̈tiquiztan anzic ana am apzñi atasajo? Anzimi amquiztanami weril ticznasac̈ha.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —¿Wejtquiztan ticznasaya? Ultim weraral amquiz cjiwc̈ha: Ima quer wallpaz̈ kjawan, amqui c̈hjep wilta wejr ana pajñim toscara chiyaquic̈ha.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.