João 10

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesusaqui zakaz cjichic̈ha: —Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jakziltat uuzi uyquiz ana zan kjutan luzzaja, yekja latuquiztan chjojzacuñ luzzaja, jalla niic̈ha ana wal tjañiqui. Uuzanaca kjañzjapa luzza.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pero jakziltat uuzi uy zanquiztanpan luzzaja, jalla niic̈ha uuzi itzñi awatiriqui.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Niz̈aza uy zana cwitiñi z̈oñiqui uy zana cjetz̈iñic̈ha nii uuza awatiri luzjapa. Niz̈aza nii uuzanacaqui awatirz̈ jora pajc̈ha. Nii awatiriqui uuza tjuucu tjuucu kjawz̈a, niz̈aza uyquiztan jwessa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Jalla nuz̈ tjapa niiz̈ uuzanaca jwescu, niiz̈ uuzanacz̈ tucquinz̈ ojkc̈ha. Niz̈aza nii uuzanaca niiz̈ wirquiz apz̈a, jora pajz̈cu.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tsjii ana pajta z̈oñz̈ wirquiziqui anaz̈ apz̈a, antiz nii ana pajta z̈oñz̈quiztan zajtc̈ha, niiz̈ jora ana pajz̈cu.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jalla nuz̈ Jesusaqui quint'ichic̈ha. Pero nonz̈ñi z̈oñinacazti ana wira intintazzic̈ha, c̈hjul puntuquiztan chiic̈haja, jalla nii.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta ninacz̈quiz chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Wejrtc̈ha uuzi uy zantqui.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ima weriz̈ tjonan, z̈oñinacaqui tjonchic̈ha, “Yoozquiztan tjonuc̈ha”, cjicanaqui. Pero tjañicamac̈ha tjapa nii tjonchi z̈oñinacaqui. Uuza tjangzñinacac̈ha ninacaqui. Pero ninacz̈ wirquiziqui wejt uuzanacaqui ana apzic̈ha.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wejrtc̈ha uuzi uy zantqui. Jakziltat weriz̈ cjen Yooz jamillquiz luzzaja jalla niiqui liwriitaz̈ cjequic̈ha. Jalla niiqui Yooz uuza cuntaz̈ cjequic̈ha. Uuza uyquiz luznaquic̈ha, zaz̈ ulnaquic̈ha, zuma pastu watzjapa. Liwriitapaz̈ cjequic̈ha.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ‛Tjañi cjicjiñi z̈oñinacaqui tjonc̈ha, cjisñi, coni, niz̈aza tirkati, jalla nii alaja tjonc̈ha. Wejrzti tjonchinc̈ha, zuma kamaña tjaazjapa, anc̈huc ancha zuma kamañchiz cjiskatzjapa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Wejrtc̈ha zuma awatirtqui. Tsjii zuma awatiriqui niiz̈ uuzanacz̈ laycu ticznasac̈ha.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pero yekjapanacaqui paca tanzjapakaz uuza ichñic̈ha. Jalla ninacaqui tsjii uuzi tanñi animalaz̈ tjonan uuzi eccu zatasac̈ha. Nii uuzaqui anac̈ha persun uuzanaca. Jalla nuz̈ uuzanaca ectan nii anawal animala tjonchiqui uuzanacaz̈ tanc̈ha, niz̈aza witc̈ha. Anac̈ha niz̈ta zuma awatiriqui.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nii anawal awatiriqui paca tanzjapakaz uuzi ichñic̈ha. Ana nii uuzanacz̈japa juyzu paañic̈ha, c̈hjulunacat watac̈haja, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan uuzanaca eccu, anawal animalquiztan zatasac̈ha.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ‛Wejrtc̈ha zuma awatirtqui. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejpqui wejtquiz pajc̈haja, niz̈aza wejrmi wejt Ejpz̈quiz pajuc̈haja, jalla niz̈tac̈ha wejrqui wejt uuzanacz̈quiz pajuc̈ha, niz̈aza wejt uuzanacaqui wejtquiz pajc̈ha. Wejrqui wejt uuzanacz̈ laycu ticznac̈ha.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Wejtta zakaz z̈ejlc̈ha yekja uuzanaca ana tii uyquiz cjiñiqui. Wejrqui nii uuzanaca ricujzquiztanzakaztc̈ha. Jalla ninacaqui wejt taku cazaquic̈ha. Tjapa wejt uuzanacaqui tsjii tamaz̈ cjequic̈ha, niz̈aza tsjii awatirchiz.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Wejt uuzanacz̈ laycu ticznac̈ha, niz̈aza jacatatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui wejr k'aachic̈ha.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Anaz̈ jecmi wejr ticzkatasac̈ha. Antiz wejrqui persun kuzquiztan ticznac̈ha. Niz̈aza poderchiztc̈ha jacatatzjapa. Jalla nii poder wejt Yooz Ejpqui wejtquiz tjaachic̈ha.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jalla nuz̈ Jesusiz̈ chiita taku nonz̈cu judío z̈oñinacaqui wilta t'aka t'aka cjissic̈ha.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Tsjii z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —Zajraz̈ tantala. Lucuratala tiiqui. ¿Kjaz̈tiquiztan tiiz̈ chiita anc̈hucqui nonz̈jo?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Yekjapac cjichic̈ha: —Tiiqui anaz̈ zajraz̈ tanta z̈oñiz̈ta chiic̈ha. ¿Niz̈aza zajraz̈ tanta z̈oñiqui tsjii zur z̈oñi c̈hjetnasajo? Anaz̈ cjesac̈ha.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Zac timputac̈ha. Niz̈aza Jerusalén wajtquin timplu cumpleañ pjijzta paatc̈ha.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jalla nii oraqui Jesusaqui timpluquin ojklayatc̈ha, Salomón cjita kjuy patiuran.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Jalla nuz̈ ojklayan judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ muytata ajczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿C̈hjulorcama amqui wejtnaca kuz turwayskataquejo? Amc̈halaj Cristumz̈ niiqui, tsjiika kjanacama chiizna.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha: —Anc̈hucaquiz nuz̈ cjichinc̈ha. Pero weriz̈ chiitami ana criichinc̈hucc̈ha. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejp mantac̈haja, jalla nii mantita jaru zuma obranacal paa-uc̈ha. Jalla nii obranacaz̈ cjen, anc̈hucqui zizasac̈ha, werjtc̈ha Cristo uz̈ anaz̈laj Cristo, nii.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Anc̈huczti ana wejtquiz criiñc̈hucc̈ha. Anc̈hucqui anac̈ha wejt uuzaz̈takazi, jaknuz̈t tuquiqui chiituc̈haja, jalla nii.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Wejt uuzanacaqui wejt jora pajc̈ha, niz̈aza wejrqui wejt uuzanaca pajuc̈ha. Niz̈aza nii wejt uuzanacaqui wejtquiz apz̈quiñipanc̈ha.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wejrqui ninacz̈quiz zuma kamaña tjaa-uc̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa. Anapan infiernuquin okasac̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi wejt kjarquiztan ninaca kjañasac̈ha.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Wejt Yooz Ejpqui wejt kjarquiz tjaachic̈ha. Jalla niiqui tjappachquiztanami juc'ant azzizza. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi Yooz Ejpz̈quiztan wejt uuzanaca kjañasac̈ha.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Wejttan wejt Yooz Ejpz̈tan tsjii kuzziztc̈ha.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jalla nuz̈ chiitiquiztan nii judío z̈oñinacaqui maztan aptiz̈cu wilta Jesusiz̈quiz c̈hajcz pecatc̈ha.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Wejrqui Yooz Ejpz̈ aztan zuma obranacal anc̈hucaquiz tjeezinc̈ha. Nii zuma obranaca Yooz kuzcama paachinc̈ha. ¿Jakziltat nii zuma obranacquiztan wejr maztan c̈hajcz pecjo?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Nii judío z̈oñinacaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Anal am c̈hacac̈ha, zuma obriquiztan. Yooz quintra chiitiquiztan am c̈hacac̈ha. Amqui z̈oñimkazza. Pero Yooztakam cjiicjiic̈ha.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Anc̈huca liiquizpacha tuz̈ cjijrtapanc̈ha: “Yoozqui cjic̈ha: ‘Anc̈hucqui Yooztakazza.’ ”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Cjijrta Yooz takuqui anaz̈ niqui atasac̈ha. Jalla nii zizza uc̈humqui. Yoozqui niiz̈ taku catokñi z̈oñinacz̈ puntuquiztan cjichic̈ha, “Anc̈hucqui Yooztakazza”, cjicanaqui.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Yoozqui wejr ut'aychic̈ha tii muntuquiz cuchanz̈quizjapa. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui cjichinc̈ha, “Wejrtc̈ha Yooz Majchtqui”. Jalla nuz̈ chiitiquiztan, ¿kjaz̈t anc̈hucqui Yooz quintra chiiñi cjeejo?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Wejrqui wejt Yooz Epiz̈ mantita obranaca ana paayiñ cjitasaz̈ niiqui, wejtquiz criiz ana waquizic̈ha.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pero wejt Yooz Epiz̈ mantita obranaca paayiñc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejtquin criya. Weriz̈ chiitiquiztan anac̈ha wejtquiz criyac̈haj niiqui, weriz̈ paata obranacquiztan mekaz̈ wejtquiz criyalla. Wejtquin criyaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui intintazaquic̈ha, wejttan Yooz Ejpz̈tan tsjiikazza, jalla nii. Wejt Yooz Ejpqui wejt kuzquiz z̈ejlc̈ha, niz̈aza wejrqui wejt Yooz Ejpz̈ kuzquiz z̈eluc̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha Jesusaqui.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nekztanaqui wilta Jesusa preso chjitz pecatc̈ha. Pero Jesusaqui ninacz̈quiztan atipassic̈ha.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Jordán pujz̈ tuuna ojkchic̈ha. Jakziquin Juanqui primero bautistc̈haja, jalla nicju z̈elatc̈ha.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Walja z̈oñinacaqui niiz̈tan zali ojkchic̈ha. Ninacaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Chekapan, tjapa Juanz̈ chiita tiiz̈ puntuquiztan werarapanc̈ha. Ana c̈hjul milajru paachi cjenami, Juanqui tiiz̈ puntuquiztan werarapan chiiñitakalala.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Jalla nicju z̈elan walja nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz criichic̈ha.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.