Hebreus 9
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Nii tuquita liiqui cuzturumpinacchizza, Yooz rispitzjapa. Nii cuzturumpinacaqui tii muntuquiz z̈ejlñi Yooz timpluquizkaz paatatac̈ha.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Primeraqui zkiz timplu z̈elatc̈ha. Nii timpluquiz pizc kjuya z̈elatc̈ha. Tsjii kjuyaqui ‘Yooztajapa T'akz̈ta Kjuya’ cjitatac̈ha. Nii kjuyquiziqui tsjii pajk candelabra z̈elatc̈ha, niz̈aza mesa z̈elatc̈ha, Yooztajapa t'akz̈ta t'anta nonzjapa.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 C'uchquin tsjii kjuya z̈elatc̈ha, ‘Yooztajapa Juc'ant T'akz̈ta Kjuya’ cjitatac̈ha. Nii pizc Yooz kjuy taypiquiz tsjii pañ cortina z̈elatc̈ha.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 C'uchquin tsjii kor altara z̈elatc̈ha, incienso ujzjapa. Niz̈aza tsjii caja z̈elatc̈ha, Yooz tjaata lii chjojzjapa. Nii cajaqui kjuyltanami zawnctanami korz̈tan tjajlz̈tatac̈ha. Nii caj kjuyltan tsjii kor ojch z̈elatc̈ha maná cjita c̈hjerchiz. Niz̈aza Aaronz̈ wara z̈elatc̈ha. Nii waraqui ch'ojña c'ajchic̈ha tsjii z̈ejtñi muntiz̈takaz. Niz̈aza nii caj kjuyltan Yooz lii cjijrtanaca z̈elatc̈ha.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nii caj juñtun querubines cjita z̈elatc̈ha anjila irata paata. Nii querubinanacaqui wez̈laz̈ cherchi kjarchiztac̈ha; nii caj juntuñ kjara waazitac̈ha. Niz̈aza nii caj juntuñ ljocz̈tan tjawkz tabla z̈elatc̈ha, jalla niiqui ujnaca pertunta cjisjapatac̈ha. Jaziqui nii puntunacquiztan ana iya chiiz pecuc̈ha.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Jalla nuz̈ tjacz̈cu timplu jilirinacaqui zawncchuc kjuyquiz luzluzñitac̈ha, lii jaru cuzturumpinaca paacan.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 C'uchquin z̈ejlñi kjuyquiz tsjii watquiz tsjii wilta luzñitac̈ha timplu chawjc jiliriqui. Nii alajakaz jalla nekziqui luzasac̈ha. Jalla nuz̈ luzcan wilana conta ljoc chjichñitac̈ha, persun ujnaca pertunta cjisjapami, niz̈aza parti z̈oñinacz̈ ujnaca pertunta cjizjapami.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Jalla niz̈ta liiquiztan Espíritu Santuqui zizkatchic̈ha, ima Moisés lii apatatzcan, nii Yooz kjuy timpluquiz paaz cuzturumpinacaqui walatc̈ha, nii. Niz̈aza jalla nuz̈ walan c̈hjul z̈oñimi anapan c'uchquin luztac̈ha.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nii tuquita liiqui Yooz puntunaca chiic̈ha tii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈tajapa. Nii lii jaru z̈oñinacaqui ofrendanacami wilananacami tjaachic̈ha. Jalla nuz̈ tjaachiz̈ cjenami nii z̈oñinacaqui Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma kuzziz ultimu ana cjiskatta cjesac̈ha. Ninacaqui tirapan ujchiztac̈ha.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Jalla nii tuquita cuzturumpinacaqui jalla tiz̈takaztac̈ha: c̈hjeri tjaazmi, licz tjaazmi, kjaztan ajunzmi. Jalla niz̈ta cuzturumpinacaqui z̈oñz̈ curpu zawnctankazza. Jalla nuz̈ cjenami lii campiizcama nii cuzturumpinacaqui walatc̈ha.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Wiruñ nekztan Cristuqui tjonchic̈ha. Jazic niic̈ha Yooz timplu chawjc jiliriqui; Yooz zumanaca tjaazjapa tjonchic̈ha. Timplu chawjc jiliri cjican Yooz kjuyquiz sirwic̈ha. Anaz̈ tii yokquiz paata Yooz kjuyquiz sirwic̈ha. Antiz arajpachquin Yooz lijitum kjuyquin sirwic̈ha. Jalla niic̈ha ultim Yooz kjuya. Tii yokquiz paata Yooz kjuyquiztan juc'ant zumac̈ha.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Cristuqui arajpachquin ultim Yooz kjuyquiz luzzic̈ha. Jalla nuz̈ luzcan ana cabranacz̈ ljocmi niz̈aza ana vac toronacz̈ ljocmi chjitchic̈ha. Antiz persun ljocz̈tan luzzic̈ha, z̈oñinaca wiñaya liwriita cjisjapa. Jalla nuz̈ persun ljocz̈tan tsjii wiltakaz luzzic̈ha tjapa tiz̈tajapa.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tuquita liiqui tuz̈utac̈ha: Cabranacz̈ ljocz̈tanami, vac toronacz̈ ljocz̈tanami ujchiz z̈oñinacz̈quiz tjawkñitac̈ha. Niz̈aza ujta vacanacz̈ kjupz̈tan ujchiz z̈oñinacz̈quiz llump'aczt'iñitac̈ha. Jalla niz̈ta cuzturumpinaca zawnctankazza; ana poderchiztac̈ha, ana ujchiz cjiskatzjapa.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Cristuz̈ ljoczti ancha juc'anti poderchizza. Nii ljocz̈ cjen z̈oñinacz̈ kuznacaqui zuma cjiskatasac̈ha. Wiñay z̈ejtñi Espíritu Santuz̈ cjen Cristuqui tsjii zuma wilana cunta persunpacha ticzic̈ha. Ana ujchiz cjican, niiz̈ ljoc Yoozquin tjaachic̈ha, ujchiz z̈oñinaca pertunta cjisjapa. Jalla niz̈tiquiztan Cristuqui z̈oñinaca liwriyasac̈ha. Cristuz̈ cjen nii liwriita z̈oñinacaqui ninacz̈ tuquita ana zuma kamañanaca jaytasac̈ha, niz̈aza zuma kamañchiz Yoozquin sirwasac̈ha.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈ cjen Yoozqui ew lii ut'aychic̈ha, z̈oñinaca ultimu liwriita cjisjapa. Z̈oñinacaqui primer lii mantuquiz cjican, ujnaca paañitac̈ha. Pero Jesucristuqui ticzic̈ha, nii paata ujnacquiztan liwriizjapa. Jalla niz̈tiquiztan jakziltat Yooz kjawz̈ta cjec̈haja, jalla niiqui Yooz compromitta irinsa tanznaquic̈ha; jalla niiqui wiñayjapa Yooztan chica kamaquic̈ha.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Tsjii z̈oñiqui testamento paachiz̈ cjen, niiz̈ cuzazanaca tanñi z̈oñinacz̈quiz ut'ayc̈ha. Pero ticz̈tankaz nii testamentuqui walc̈ha.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nii testamento paañi z̈oñiqui tira z̈etan, nii testamentuqui anaz̈ walc̈ha. Antiz ticz̈tan, jalla nekztanz̈ nii testamentuz̈ walasac̈ha. Ticz̈tankaz niiz̈ cuzazanaca tanñi z̈oñinacaqui ultimu niiz̈ cuzazanaca tanznasac̈ha.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Jalla niz̈tiquiztan tuquita liiqui ut'aytatac̈ha, conta animal ljocz̈tan.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moisesqui tjapa Yooz mantita liinaca kjanapacha paljayz̈cu nii liinaca ljocz̈tan ut'aychic̈ha. Moisesqui tsjii chupic choma tanz̈cu, hisopo cjita parquiz tjerchic̈ha. Nekztan ljocz̈tan kjaztan t'ajz̈cu, jalla nekz nii para ch'iiz̈cu, sucarpayñitac̈ha, z̈oñinacz̈quizimi, liichiz libruquizimi.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jalla nuz̈ sucarpaycan, Moisesqui tuz̈ cjichic̈ha: Tii ljocqui Yooz mantita liinaca walkatc̈ha anc̈hucaltajapa.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Jalla niz̈tazakaz Moisesqui nii ljocz̈tan Yooz kjuyquizimi, Yoozquin sirwiz cuzazanacquizimi sucarpayñitac̈ha.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Nii tuquita lii jaru jos tjapa cuzazanaca sucarpayñitac̈ha, Yooz yujcquiz zuma cjisjapa. Ljoc ana tjawkz̈cu ujnaca ana pertunta cjesac̈ha.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Tuquita lii jaru nii Yoozquin sirwiz cuzazanacaqui Yooz yujcquiz wali cjisjapa jalla niz̈ta cuzturumpinaca paastantac̈ha. Tii yokquiz z̈ejlñi cuzazanacaqui fotoz̈takazza. Anac̈ha arajpachquin ultimu z̈elasac̈ha. Arajpach Yooz zuma kamañchiz cjiskatzjapa, nii animal ljocnacaqui anaz̈ atasac̈ha.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Cristuqui persun ljocz̈tan ana z̈oñiz̈ paata timpluquiz luzzic̈ha. Arajpach Yooz kjuyquizpacha luzzic̈ha. Jalla nicju anziqui niic̈ha uc̈humnacaltajapa Yoozquin palt'iziñiqui. Tii yokquiz z̈ejlñi timpluqui tsjii fotoz̈takazza nii werar arajpach Yooz kjuyquiztan.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Zapa wata timplu chawjc jiliriqui animalz̈ ljocz̈tan Yooz kjuyquin luzñitac̈ha. Ana persun ljocz̈tan luzñitac̈ha. Pero Cristuqui tsjii wiltapanikaz wilana cunta cjissic̈ha, ana wilta wilta.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Wilta wilta wilana cunta ticztasaz̈ niiqui, tii muntu kalltiquiztanpacha wilta wilta sufrican ticztasac̈ha. Tuquita timpu tucuzinta cjiscu tsjii wiltakaz Jesucristuqui parizquichic̈ha. Nekztan niiz̈ ljoc tjawkz̈cu ticzic̈ha, tjapa ujnacquiztan z̈oñinaca liwriizjapa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tjapa z̈oñinacaqui tsjii wilta ticstanc̈ha tii yokquiz. Jalla nekztan pjalz̈ta cjequic̈ha, Yooz yujcquiz zuma, anazuma, nii.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jalla niz̈ta irata Jesucristuqui tsjii wilta tii yokquiz ticzic̈ha, wacchi ujchiz z̈oñinacz̈ laycu. Pero wiruñ wilta tii muntuquiz tjonaquic̈ha. Nekztan z̈oñinacz̈ ujnacquiztan ana ticznaquic̈ha. Antiz niiz̈quiz tjapa kuz tjewzñi z̈oñinaca ultimu liwriyaquic̈ha.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.