Hebreus 9

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nii tuquita liiqui cuzturumpinacchizza, Yooz rispitzjapa. Nii cuzturumpinacaqui tii muntuquiz z̈ejlñi Yooz timpluquizkaz paatatac̈ha.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Primeraqui zkiz timplu z̈elatc̈ha. Nii timpluquiz pizc kjuya z̈elatc̈ha. Tsjii kjuyaqui ‘Yooztajapa T'akz̈ta Kjuya’ cjitatac̈ha. Nii kjuyquiziqui tsjii pajk candelabra z̈elatc̈ha, niz̈aza mesa z̈elatc̈ha, Yooztajapa t'akz̈ta t'anta nonzjapa.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 C'uchquin tsjii kjuya z̈elatc̈ha, ‘Yooztajapa Juc'ant T'akz̈ta Kjuya’ cjitatac̈ha. Nii pizc Yooz kjuy taypiquiz tsjii pañ cortina z̈elatc̈ha.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 C'uchquin tsjii kor altara z̈elatc̈ha, incienso ujzjapa. Niz̈aza tsjii caja z̈elatc̈ha, Yooz tjaata lii chjojzjapa. Nii cajaqui kjuyltanami zawnctanami korz̈tan tjajlz̈tatac̈ha. Nii caj kjuyltan tsjii kor ojch z̈elatc̈ha maná cjita c̈hjerchiz. Niz̈aza Aaronz̈ wara z̈elatc̈ha. Nii waraqui ch'ojña c'ajchic̈ha tsjii z̈ejtñi muntiz̈takaz. Niz̈aza nii caj kjuyltan Yooz lii cjijrtanaca z̈elatc̈ha.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Nii caj juñtun querubines cjita z̈elatc̈ha anjila irata paata. Nii querubinanacaqui wez̈laz̈ cherchi kjarchiztac̈ha; nii caj juntuñ kjara waazitac̈ha. Niz̈aza nii caj juntuñ ljocz̈tan tjawkz tabla z̈elatc̈ha, jalla niiqui ujnaca pertunta cjisjapatac̈ha. Jaziqui nii puntunacquiztan ana iya chiiz pecuc̈ha.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Jalla nuz̈ tjacz̈cu timplu jilirinacaqui zawncchuc kjuyquiz luzluzñitac̈ha, lii jaru cuzturumpinaca paacan.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 C'uchquin z̈ejlñi kjuyquiz tsjii watquiz tsjii wilta luzñitac̈ha timplu chawjc jiliriqui. Nii alajakaz jalla nekziqui luzasac̈ha. Jalla nuz̈ luzcan wilana conta ljoc chjichñitac̈ha, persun ujnaca pertunta cjisjapami, niz̈aza parti z̈oñinacz̈ ujnaca pertunta cjizjapami.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Jalla niz̈ta liiquiztan Espíritu Santuqui zizkatchic̈ha, ima Moisés lii apatatzcan, nii Yooz kjuy timpluquiz paaz cuzturumpinacaqui walatc̈ha, nii. Niz̈aza jalla nuz̈ walan c̈hjul z̈oñimi anapan c'uchquin luztac̈ha.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Nii tuquita liiqui Yooz puntunaca chiic̈ha tii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈tajapa. Nii lii jaru z̈oñinacaqui ofrendanacami wilananacami tjaachic̈ha. Jalla nuz̈ tjaachiz̈ cjenami nii z̈oñinacaqui Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma kuzziz ultimu ana cjiskatta cjesac̈ha. Ninacaqui tirapan ujchiztac̈ha.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Jalla nii tuquita cuzturumpinacaqui jalla tiz̈takaztac̈ha: c̈hjeri tjaazmi, licz tjaazmi, kjaztan ajunzmi. Jalla niz̈ta cuzturumpinacaqui z̈oñz̈ curpu zawnctankazza. Jalla nuz̈ cjenami lii campiizcama nii cuzturumpinacaqui walatc̈ha.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Wiruñ nekztan Cristuqui tjonchic̈ha. Jazic niic̈ha Yooz timplu chawjc jiliriqui; Yooz zumanaca tjaazjapa tjonchic̈ha. Timplu chawjc jiliri cjican Yooz kjuyquiz sirwic̈ha. Anaz̈ tii yokquiz paata Yooz kjuyquiz sirwic̈ha. Antiz arajpachquin Yooz lijitum kjuyquin sirwic̈ha. Jalla niic̈ha ultim Yooz kjuya. Tii yokquiz paata Yooz kjuyquiztan juc'ant zumac̈ha.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Cristuqui arajpachquin ultim Yooz kjuyquiz luzzic̈ha. Jalla nuz̈ luzcan ana cabranacz̈ ljocmi niz̈aza ana vac toronacz̈ ljocmi chjitchic̈ha. Antiz persun ljocz̈tan luzzic̈ha, z̈oñinaca wiñaya liwriita cjisjapa. Jalla nuz̈ persun ljocz̈tan tsjii wiltakaz luzzic̈ha tjapa tiz̈tajapa.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Tuquita liiqui tuz̈utac̈ha: Cabranacz̈ ljocz̈tanami, vac toronacz̈ ljocz̈tanami ujchiz z̈oñinacz̈quiz tjawkñitac̈ha. Niz̈aza ujta vacanacz̈ kjupz̈tan ujchiz z̈oñinacz̈quiz llump'aczt'iñitac̈ha. Jalla niz̈ta cuzturumpinaca zawnctankazza; ana poderchiztac̈ha, ana ujchiz cjiskatzjapa.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Cristuz̈ ljoczti ancha juc'anti poderchizza. Nii ljocz̈ cjen z̈oñinacz̈ kuznacaqui zuma cjiskatasac̈ha. Wiñay z̈ejtñi Espíritu Santuz̈ cjen Cristuqui tsjii zuma wilana cunta persunpacha ticzic̈ha. Ana ujchiz cjican, niiz̈ ljoc Yoozquin tjaachic̈ha, ujchiz z̈oñinaca pertunta cjisjapa. Jalla niz̈tiquiztan Cristuqui z̈oñinaca liwriyasac̈ha. Cristuz̈ cjen nii liwriita z̈oñinacaqui ninacz̈ tuquita ana zuma kamañanaca jaytasac̈ha, niz̈aza zuma kamañchiz Yoozquin sirwasac̈ha.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈ cjen Yoozqui ew lii ut'aychic̈ha, z̈oñinaca ultimu liwriita cjisjapa. Z̈oñinacaqui primer lii mantuquiz cjican, ujnaca paañitac̈ha. Pero Jesucristuqui ticzic̈ha, nii paata ujnacquiztan liwriizjapa. Jalla niz̈tiquiztan jakziltat Yooz kjawz̈ta cjec̈haja, jalla niiqui Yooz compromitta irinsa tanznaquic̈ha; jalla niiqui wiñayjapa Yooztan chica kamaquic̈ha.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Tsjii z̈oñiqui testamento paachiz̈ cjen, niiz̈ cuzazanaca tanñi z̈oñinacz̈quiz ut'ayc̈ha. Pero ticz̈tankaz nii testamentuqui walc̈ha.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nii testamento paañi z̈oñiqui tira z̈etan, nii testamentuqui anaz̈ walc̈ha. Antiz ticz̈tan, jalla nekztanz̈ nii testamentuz̈ walasac̈ha. Ticz̈tankaz niiz̈ cuzazanaca tanñi z̈oñinacaqui ultimu niiz̈ cuzazanaca tanznasac̈ha.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Jalla niz̈tiquiztan tuquita liiqui ut'aytatac̈ha, conta animal ljocz̈tan.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moisesqui tjapa Yooz mantita liinaca kjanapacha paljayz̈cu nii liinaca ljocz̈tan ut'aychic̈ha. Moisesqui tsjii chupic choma tanz̈cu, hisopo cjita parquiz tjerchic̈ha. Nekztan ljocz̈tan kjaztan t'ajz̈cu, jalla nekz nii para ch'iiz̈cu, sucarpayñitac̈ha, z̈oñinacz̈quizimi, liichiz libruquizimi.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Jalla nuz̈ sucarpaycan, Moisesqui tuz̈ cjichic̈ha: Tii ljocqui Yooz mantita liinaca walkatc̈ha anc̈hucaltajapa.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Jalla niz̈tazakaz Moisesqui nii ljocz̈tan Yooz kjuyquizimi, Yoozquin sirwiz cuzazanacquizimi sucarpayñitac̈ha.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Nii tuquita lii jaru jos tjapa cuzazanaca sucarpayñitac̈ha, Yooz yujcquiz zuma cjisjapa. Ljoc ana tjawkz̈cu ujnaca ana pertunta cjesac̈ha.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tuquita lii jaru nii Yoozquin sirwiz cuzazanacaqui Yooz yujcquiz wali cjisjapa jalla niz̈ta cuzturumpinaca paastantac̈ha. Tii yokquiz z̈ejlñi cuzazanacaqui fotoz̈takazza. Anac̈ha arajpachquin ultimu z̈elasac̈ha. Arajpach Yooz zuma kamañchiz cjiskatzjapa, nii animal ljocnacaqui anaz̈ atasac̈ha.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Cristuqui persun ljocz̈tan ana z̈oñiz̈ paata timpluquiz luzzic̈ha. Arajpach Yooz kjuyquizpacha luzzic̈ha. Jalla nicju anziqui niic̈ha uc̈humnacaltajapa Yoozquin palt'iziñiqui. Tii yokquiz z̈ejlñi timpluqui tsjii fotoz̈takazza nii werar arajpach Yooz kjuyquiztan.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Zapa wata timplu chawjc jiliriqui animalz̈ ljocz̈tan Yooz kjuyquin luzñitac̈ha. Ana persun ljocz̈tan luzñitac̈ha. Pero Cristuqui tsjii wiltapanikaz wilana cunta cjissic̈ha, ana wilta wilta.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Wilta wilta wilana cunta ticztasaz̈ niiqui, tii muntu kalltiquiztanpacha wilta wilta sufrican ticztasac̈ha. Tuquita timpu tucuzinta cjiscu tsjii wiltakaz Jesucristuqui parizquichic̈ha. Nekztan niiz̈ ljoc tjawkz̈cu ticzic̈ha, tjapa ujnacquiztan z̈oñinaca liwriizjapa.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tjapa z̈oñinacaqui tsjii wilta ticstanc̈ha tii yokquiz. Jalla nekztan pjalz̈ta cjequic̈ha, Yooz yujcquiz zuma, anazuma, nii.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Jalla niz̈ta irata Jesucristuqui tsjii wilta tii yokquiz ticzic̈ha, wacchi ujchiz z̈oñinacz̈ laycu. Pero wiruñ wilta tii muntuquiz tjonaquic̈ha. Nekztan z̈oñinacz̈ ujnacquiztan ana ticznaquic̈ha. Antiz niiz̈quiz tjapa kuz tjewzñi z̈oñinaca ultimu liwriyaquic̈ha.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.