Hebreus 2
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Jilanaca, cullaquinaca, Yooz puntu tjaajintanacz̈quiz juc'anti kuz tjaaz waquizic̈ha, werar zuma kamañquiztan tsjii kjutñi ana chjitz̈ta cjisjapa.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Tuquiqui anjilanacaqui z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha. Jalla nii chiitaqui walñitac̈ha. Jakziltat nii chiita jaru ana kamtc̈haja, uj paachic̈ha. Nekztan nii uj paañinacaqui ninacz̈ ana zuma paatiquiztan jama castictapan cjissic̈ha.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Niz̈aza tii timpuquiziqui zuma liwriiñi takuqui uc̈humnacaquiz zumpacha kjanzt'itac̈ha. Jalla nii liwriiñi taku ana catokaquiz̈ niiqui, ¿kjaz̈ Yooz castictiquiztan atipasajo? Anapanz̈ nii castictiquiztan atipi atasac̈ha. Primeraqui nii liwriiñi takuqui Jesucristo Jiliriz̈ paljaytatac̈ha. Nekztanaqui Jesucristuz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui nii liwriiñi takupacha uc̈humnacaquiz lijituma paljaychic̈ha.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Jalla nuz̈ paljayan Yoozqui zuma pajk obranacami niz̈aza ispantichucanacami, niz̈aza tjapaman milajrunacami paachic̈ha. Niz̈aza Yoozqui criichi z̈oñinacz̈quiz niiz̈ munañpacama niiz̈ Espíritu Santuz̈ tjaata kamañanaca tojunchic̈ha. Jalla niz̈ta Yoozqui tjeezic̈ha, nii liwriiñi takumi lijitumac̈ha, jalla nii.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Yoozqui niiz̈ wiñayjapa mantiz puestuquiz anjilanaca ana utchic̈ha. Jalla nii puntuquiztan cjijrz̈cuc̈ha.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Tsjii cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Jalla nuz̈ chiichic̈ha Yooz takuqui. Jaziqui Yoozqui z̈oñz̈ mantuquiz tjapa tii muntu z̈ejlñinaca utchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñz̈ mantuquiz tjappachapankaz cjequic̈ha. Imazipanc̈ha tjappacha z̈oñz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Pero Jesucristuz̈ puntu naya. Niiqui tsjii kjaz̈tapacha anjilanacz̈quiztan upa jilir puestuquiz cjiskattatac̈ha, z̈oñinacz̈ laycu ticzjapa. Yooz z̈oñinacz̈quiz okzñiz̈ cjen Jesucristuqui tjapa z̈oñinacz̈ laycu ticzic̈ha. Jalla nuz̈ ticztiquiztan Yoozqui niiz̈quiz juc'ant zuma honora tjaachic̈ha; niz̈aza Jesucristuqui juc'ant zuma kamaña tanzic̈ha.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Yooz cjen tjappacha z̈ejlc̈ha, niz̈aza niiz̈tajapa z̈ejlc̈ha. Zuma Yoozqui pinsichic̈ha, tjapa niiz̈ maatinacaqui pruebanaca watz̈cu, niiz̈tan chica honorchiz cjequic̈ha. Jalla nii pinsichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui pinsichizakazza, Jesucristuqui sufrisnaca watz̈cu, ancha zuma Liwriiñi cjisnaquic̈ha, jalla nii. Jesucristupankazza z̈oñinaca Liwriiñiqui. Jalla nii liwriiñi pinsitaqui ancha zumac̈ha.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jaziqui Jesucristuqui z̈oñinacz̈quiz Yooz irata zuma kamañchiz cjiskatasac̈ha. Nii zuma kamanchiz cjiskatñimi, niz̈aza nii zuma kamañchiz cjiskattanacami tsjii Yooz Ejpchizkazza. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Majchqui liwriita z̈oñinacz̈quiz “Wejt jilanaca” cjican chiizjapa anaz̈ azza.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Yooz tawk liwruquiz Jesucristuqui tuz̈ cjic̈ha:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Cristuqui zakaz cjic̈ha:Wilta zakaz cjic̈ha:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Jesucristuz̈ liwriita z̈oñinacaqui curpuchizza, niz̈aza ljocchizza. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuqui curpuchiz niz̈aza ljocchiz zakaz cjissic̈ha. Jalla niz̈ta curpuchiz cjiscu, ticzic̈ha ana wal diablu tjatanzjapa. Nii diabluqui conz poderchizza. Pero ticz̈tiquiztan Jesucristuqui diabluz̈ poder atipchic̈ha.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Z̈oñinacaqui ticz ekscu diabluz̈ mantuquizpan z̈ejlc̈ha. Nii z̈oñinaca liwriizjapa, Jesucristuqui ticzic̈ha.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jesucristuqui tii muntuquiz tjonchic̈ha, ana anjilanacz̈quiz yanapzjapa antiz Abrahamz̈ majchmaatinacz̈quiz yanapzjapa. Jakziltat Jesucristuz̈quin kuz tjaac̈haja jalla ninacaqui Abrahamz̈ majchmaatinacaz̈takazza.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Z̈oñinaca liwriiñi cjisjapa, Jesucristuqui z̈oñinaca iratpacha cjistanc̈ha. Jalla nuz̈ z̈oñinaca irata cjican, Jesucristuqui z̈oñinacz̈tajapa zuma lijitum palt'iziñi cjissic̈ha Yooz yujcquiziqui. Okzñi kuzzizza uc̈hum palt'iziñiqui. Z̈oñinacz̈tajapa palt'iziñi cjican Jesucristuqui Yoozta zuma wilanaz̈takaz ticzic̈ha. Jalla niz̈ta ticzic̈ha, ujchiz z̈oñinacz̈ laycu.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Jesucristupacha sufrichic̈ha, niz̈aza diabluqui Jesucristo yanzic̈ha ujquiz tjojtskatzjapa. Pero sufrisquiztanami diabluz̈ yanz̈tanami atipchic̈ha. Jalla nuz̈ tjapa atipz̈cu Jesucristuqui z̈oñinacz̈quiz yanapi atasac̈ha, ana ujquiz tjojtzkatzjapa.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.