Filipenses 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wejr Pabluqui Timoteo jilz̈tan anc̈hucaquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Wejrnacqui Jesucristuz̈ manta payiñtc̈ha. Jaziqui anc̈huc Filipos wajtchiz criichinacz̈quin cjijrz̈cuc̈ha. Jesucristuz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen, anc̈hucqui Yooz partir z̈oñinacac̈ha. Anc̈hucaquin tsaanz̈cuc̈ha icliz irpiñinacz̈quinami, niz̈aza icliz jilirinacz̈quinami.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Uc̈hum Yooz Ejp, niz̈aza uc̈hum Jesucristo Jiliri anc̈hucaquiz yanapt'ila. Niz̈aza anc̈hucaquiz walikaj kamkatla.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 C̈hjulorat anc̈hucaquin cjuñznuc̈haja, anc̈hucaz̈ cjen Yoozquin sparaquiz̈ cjican chiyuc̈ha.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Niz̈aza c̈hjulorat anc̈hucaltajapa mayizuc̈haja, cuntintul mayizuc̈ha.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Uc̈humqui chicapacha langzinc̈humc̈ha, z̈oñinaca Yoozquin kuzziz cjiskatzjapa. Anc̈hucaz̈ criichi tjuñquiztanpacha niz̈aza anzcama Yooztajapa wejttan chica langzinc̈hucc̈ha.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Anc̈hucaz̈ criichi tjuñquiz Yoozqui anc̈hucaquiz zuma kamañchiz cjiskatz kalltichic̈ha. Niz̈aza Yooz Ejpqui anc̈huca zuma kamaña Jesucristuz̈ kamaña irata juc'anti juc'ant cjiskataquic̈ha, Jesucristuz̈ tjonz tjuñicama. Jalla nuz̈upanc̈ha cjiwc̈ha.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Nii anc̈huca puntuquiztan pinsitanacaqui zuma lijitumac̈ha. Wejrqui persun kuzquiztan anc̈hucajapa anchal cjuñuc̈ha. Yoozqui tjapa anc̈hucaquizimi wejtquizimi yanapchic̈ha, carsilquiz z̈elanami, niz̈aza jilirinacz̈ yujcquiz z̈elanami. Jilirinacz̈ yujcquiz liwriiñi Yooz tawk favora chiicanpan tjurt'ichinc̈humc̈ha. Niz̈aza “Nii liwriiñi takuqui werar takupanc̈ha” cjican ticlarchinc̈humc̈ha. Jalla nuz̈ chiyan Yoozqui uc̈hum yanapchic̈ha.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Jaziqui wejrqui persun kuzquiz anc̈hucajapa anchal cjuñuc̈ha, jaknuz̈t Jesucristuqui anc̈hucajapa zuma cjuñc̈haja, jalla nuz̈. Yoozqui nuz̈ zizza.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaltajapa Yoozquin mayizuc̈ha, anc̈hucqui tsjan tsjan zuma munaziñi kuzziz cjisjapa. Niz̈aza jalla nuz̈ zuma munazan, zakaz mayizuc̈ha, anc̈hucqui Yooz puntu tsjan zizñi cjisjapa, niz̈aza Yooz puntu tsjan zuma intintazñi kuzziz cjisjapa.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Jalla nuz̈ anc̈hucqui zuma zizñi niz̈aza intintazñi kuzziz cjequiz̈ niiqui, zuma kamañanacakaz illznaquic̈ha. Nuz̈ illznaquiz̈ niiqui, Jesucristuz̈ tjonz tjuñquiziqui anc̈hucqui ana ujchiz zumapan cjequic̈ha. Anaz̈ jecmi anc̈huca quintra tsjii ujmi tjojtnasac̈ha.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Niz̈aza anc̈hucqui Jesucristuz̈ cjen zuma kamañanacakaz tjeeznaquic̈ha Jesucristuz̈ tjonz tjuñquiziqui. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaz̈ cjen Yoozqui zuma honorchiz cjequic̈ha. Niz̈aza “Yooz ancha zumac̈ha” cjican Yooz honora chiitaz̈ cjequic̈ha.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquin wejt puntuquiztan zizkatz pecuc̈ha. Wejtquiz anawali watchinacaz̈ cjen tsjan z̈oñinacaqui liwriiñi Yooz taku nonzic̈ha.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Anziqui pajk jilirz̈ kjuyquiz preso z̈eluc̈ha. Jalla nuz̈ z̈elan tjapa wejr cuitiñi zultatunacaqui liwriiñi Yooz taku nonzic̈ha. Parti z̈oñinacaqui nonzizakazza. Tjapa ninacaqui zizza, wejrqui Jesucristuz̈ liwriiñi puntu paljaychiz̈ cjen, preso z̈eluc̈ha.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Niz̈aza weriz̈ preso z̈ejltiquiztan, jila parti criichinacaqui Yooz taku paljayzjapa zumpacha p'ekinchaychic̈ha. Niz̈aza tjup kuzziz cjissic̈ha Yooz taku paljayzjapa, ana ekscan.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Yekjapanacaqui wejttajapa iñiziñi kuztan Cristuz̈ puntu paljayc̈ha. Ninacaqui wejtquiztan juc'ant honorchiz cjis pecc̈ha. Partizti zuma kuztan Cristuz̈ puntu paljayc̈ha.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ninacaqui zuma munaziñi kuzquiztan Yooz taku paljayc̈ha. Ninacaqui zizza, wejrqui tekz carsilquiz z̈eluc̈ha, liwriiñi tawk favora tjurt'ichiz̈ cjen. Yekjapanacaqui ana zuma kuzquiztan persun honora tanzjapa Cristuz̈ puntu paljayc̈ha. Ninacaqui pinsic̈ha, ninacz̈ quintu nonz̈cu wejrqui juc'ant llaquisichucac̈ha, jalla nii.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Jalla nuz̈ cjen, wejrqui ¿kjaz̈t cjeesa? Jalla tuz̈ cjiwc̈ha: zuma kuztan cjenami, ana zuma kuztan cjenami Crustuz̈ puntuqui paljaytac̈ha. Jaknuz̈t paljayta cjenami, wejttaqui walipankaz cjesac̈ha. Jalla nuz̈ cjenaqui wejrqui chipznuc̈ha.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Niz̈aza juc'anti chipznac̈ha. Anc̈hucaz̈ wejttajapa mayiziz cjen, niz̈aza Jesucristuz̈ Espírituz̈ yanapz cjen, tjapa tii watchinacz̈quiztan wejrqui walipankal cjeec̈ha. Wejrqui tii carsilquiztan ulnac̈hani.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Jalla nuz̈ anchal pecuc̈ha, niz̈aza tjewznuc̈ha. Ultimquiziqui wejrqui ana azkattal cjeec̈ha. Pero Cristuz̈ puntul kjana declarac̈ha, zuma tjurt'ichi kuztan. Jaziqui weriz̈ cjen Cristuqui tsjan tsjan honorchiz cjequic̈ha, weriz̈ z̈etanami, weriz̈ ticznanami. Tuquimi anzimi weriz̈ cjen Cristuqui honorchizpanc̈ha.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Tuz̈ cjiwc̈ha. Cristuz̈tajapapankaz z̈etuc̈ha. Wejr ticznaz̈ niiqui, wejttajapa tsjan cusaz̈ cjequic̈ha, arajpachquin Cristuz̈tan chica z̈ejlcan.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tii curpuchiz tira z̈etaz̈ niiqui, Cristuz̈tajapapankal langznasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan, z̈ejtzmi ticzmi jakziltat illz waquizas? Anal atasac̈ha.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Tii pizc partiqui ch'amac̈ha illzjapa. Tsjii kuzqui ticz pecuc̈ha, Cristuz̈tan chica z̈ejlzjapa. Jalla niiqui wejttajapa juc'ant waliz̈ cjesac̈ha.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Pero anc̈hucaltajapa wejt tira z̈ejtz waquizic̈ha.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Jalla nuz̈ wejr anc̈hucaquiztan kuzquiz zint'ican, wejrqui zizuc̈ha: tiral z̈etuc̈ha. Anc̈hucatan tiral kamuc̈ha, anc̈hucqui Jesucristuz̈quiz juc'ant kuzziz cjisjapa, niz̈aza juc'ant cuntintu cjisjapa.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Niz̈aza wiruñaqui anc̈hucaquin wilta tjonznac̈ha. Jalla nuz̈ weriz̈ tjonz cjen, niz̈aza Jesucristuz̈ cjen, anc̈hucqui cuntintuz̈ cjequic̈ha.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Jilanaca, cullaquinaca, jalla tuz̈uc̈ha chekanaqui. Anc̈huca cristian kamzqui Cristuz̈quiz honorchiz cjiskatz waquizic̈ha, Cristuz̈ tjaajinta jaru kama. Jalla nuz̈ kamaquiz̈ niiqui, anc̈huca puntuquiztan zuma quintu okaquic̈ha. Nekztanaqui wejrqui anc̈hucaquin cherzñi tjonznaz̈ niiqui, uz̈ ana cherzñi tjoni ataz̈ niiqui, wejrqui anc̈huca puntuquiztan zuma quintu nonznac̈hani. Anc̈hucqui tsjii kuzziz tjurt'ichi z̈elac̈hani. Niz̈aza tjapa anc̈hucqui tsjii kuzziz Yooz tawk favora langzcan z̈elac̈hani.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Niz̈aza anc̈hucqui quintra z̈oñinacz̈quiztan anaz̈ jaknuz̈umi tsuctsucac̈hani. Anaz̈ ninacz̈ taku kjayac̈hani. Jalla nuz̈ quintu nonz̈cuqui, cuntintul cjeec̈ha. Niz̈aza anc̈hucaz̈ nuz̈ kaman, kjanapacha tjeez̈taz̈ cjequic̈ha, anc̈huca quintra z̈oñinaca infiernuquin Yooziz̈ castictaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza kjanapacha zakaz tjeez̈taz̈ cjequic̈ha, anc̈hucqui ultimu liwriiz̈cu arajpachquin zuma kamañchiz cjequic̈ha. Nii zuma kamaña Yooziz̈ tjaata cjequic̈ha.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Yoozqui anc̈huc illzic̈ha, Jesucristuz̈quin kuz tjaazjapami, niz̈aza Jesucristuz̈ laycu sufrisjapami.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Wejr irata anc̈hucqui sufrichinc̈hucc̈ha z̈oñinacaz̈ quintra paan. Tuqui jaknuz̈t wejrqui sufrituc̈haja, jalla nuz̈ cherchinc̈hucc̈ha. Anzimi zakaz wejt sufrita quintu nonzinc̈hucc̈ha. Anchuc zakaz niz̈ta sufraquic̈ha.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.