Atos 8
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Nekztanaqui nii Saulo cjita tjowaqui Esteban conzjapaqui tjapa kuztac̈ha. Jalla nii noojpacha Yoozquin criichinacz̈ quintra juc'anti juc'anti sufriskati kallantichic̈ha Jerusalén wajtquiz. Jalla niz̈tiquiztanaqui tjapa criichi z̈oñinacaqui wichanzic̈ha tjapa Judea yokaran niz̈aza Samaria yokaran. Nii Jesusiz̈ apostolonacazti ana wichanzic̈ha.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tsjii kjaz̈ultan Yoozquin zuma sirwiñinacaqui Estebanz̈ curpu tjatzic̈ha. Niz̈aza ancha kaachic̈ha niiz̈quiztan.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Nekztan nii Saulo cjita z̈oñiqui criichinacz̈ quintra ancha anawali paachic̈ha. K'ala tjatanz pecchic̈ha. Niz̈aza kjuyquiztan kjuya ojklaychic̈ha luctaka cjiñi maataka cjiñi tanzjapa, niz̈aza carsilquiz chawjckatsjapa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Jakziquin nii wichanzi criichinacaqui ojktc̈haja, jalla nicju liwriiñi Yooz taku paljayñitac̈ha.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tsjii wichanzi z̈oñiqui Felipe cjitatac̈ha. Jalla nii z̈oñiqui tsjii Samaria yokquiz z̈ejlñi watja ojkchic̈ha. Jalla nicju Cristuz̈ puntuquiztan paljayi kallantichizakazza.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Jalla nuz̈ paljayan z̈oñinacaqui walja ajczic̈ha. Tjapa nii z̈oñinacaqui Felipiz̈ paljayta taku tjapa kuztan nonznatc̈ha. Niz̈aza Felipiz̈ paata milajrunaca cherz̈cu, niiz̈ chiita taku tjapa kuztan catokchic̈ha.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Walja zajraz̈ tanta z̈oñinacaqui c̈hjetintatac̈ha. Nii laa z̈oñinacz̈quiztan zajraqui kjawcan ulanchic̈ha. Niz̈aza walja zuch z̈oñimi cojumi c̈hjetintazakaztac̈ha.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Jalla niz̈tiquiztan tjapa nii wajtchiz z̈oñinacaqui cuntintutac̈ha.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Jalla nii wajtquiz tsjii Simón cjita wayt'ir z̈oñi z̈elatc̈ha. Tuquitanpacha wayt'iri ojklayñi z̈oñitac̈ha, nii Samaria wajtchiz z̈oñinaca incallcan. —Wejrtc̈ha chekan z̈oñtqui —cjican ojklayñitac̈ha.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Jalla niiz̈ taku walja nonz pecñitac̈ha. Niz̈aza kolta cjiñimi pakji cjiñimi tuz̈ cjiñitac̈ha: —Tii z̈oñic̈ha walja Yooz aztanaqui. Yooztakazza tiiqui. —Nuz̈ cjican cjiñitac̈ha.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Az̈k watanaca nii wayt'ir z̈oñiqui z̈oñinaca incallz̈cu, walja cazkatñitac̈ha.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Jalla nekztanaqui Felipiqui tjonchic̈ha Yooz taku paljayi. Yooz Epiz̈ mantiz puntuquiztan niz̈aza Jesucristuz̈ puntuquiztan jalla nuz̈ paljaychic̈ha. Jalla nuz̈ paljaytiquiztan walja luctaka cjiñi maataka cjiñi tjapa kuztan criichic̈ha Yooz Ejpz̈quin. Nekztan criitiquiztan bautistatac̈ha.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Niz̈aza Simonpachac̈ha criichiqui, niz̈aza bautistatac̈ha. Jalla nekztanaqui Felipz̈quiz cumpanti kallantichic̈ha. Felipiz̈ milajrunaca paan, walja ispantichic̈ha nii Simonaqui.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nekztanaqui Jerusalenquin z̈ejlñi apostolonacaqui quintu nonchic̈ha, Samaria wajtchiz z̈oñinaca Yooz taku catokchic̈ha, jalla nii. Jalla nuz̈ nonz̈cu nicju tsjii pucultan cuchanz̈quichic̈ha, Pedruz̈tan Juanz̈tan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Jalla nuz̈ irantiz̈cuqui, nii pucultanaqui Samaria wajtchiz criichinacz̈tajapa Yoozquin mayizichic̈ha, Espíritu Santu tanznajo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Tuquiqui anaz̈ jakziltiz̈quizimi Espíritu Santuqui luztkalc̈ha. Jesucristuz̈ tjuuz̈tan alajakaz bautistatakalc̈ha.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan ninacz̈ juntuñ kjarz̈tan lanzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Espíritu Santuqui ninacz̈quiz luzzic̈ha.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Jalla nuz̈ kjarz̈tan lanztiquiztan Espíritu Santuz̈ luzñi cherz̈cu, Simonaqui paaz tirzic̈ha,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 tuz̈ cjican: —Wejtquin zakaz nii am azi tjaalla. Jalla nekztanaqui wejrzakaz kjarz̈tan lanz̈cu z̈oñinacz̈quiz Espíritu Santo luzkatac̈ha.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jalla nekztanaqui Pedruqui Simonz̈quiz cjichic̈ha: —Am paazmi amtanpacha k'ala katz̈la. Yooz onanta Espíritu Santo anaz̈ kjayasac̈ha paaztan. ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta am pinsejo?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Amqui tii langzquiz anaz̈ mitisiz waquizic̈ha. Tii Yooztajapa langzquiz anaz̈ amta cjesac̈ha. Yooz yujcquiziqui am kuzqui anac̈ha zuma.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Jalla nii am anawali pinsisnaca jayta, niz̈aza apatata. “Wejrqui anawali pinsichinpanc̈ha” cjican Yoozquin rocaza, am kuz pinsitanaca pertunta cjisjapa. Nekztan cunami pertunta cjis atc̈hani.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Amqui ana zuma kuzzizzamc̈ha. Anawali pinsiskaz am kuzquiz tjonc̈ha. Wejrqui am ana wali int'iskatc̈ha.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Jalla nekztanaqui Simonaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejttajapa Yooz Jilirz̈quin mayiziñalla, ana c̈hjulumi tii amiz̈ chiita takunacquiztan wejtquiz watajo.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nekztanaqui nii apóstol z̈oñinacaqui Jesucristo Jilirz̈ puntuquiztan zuma chiichic̈ha, niz̈aza Yooz taku zuma parlichic̈ha. Jalla nekztanaqui Samaria yokquiz wacchi kolta watjaran liwriiñi Yooz taku paljayñi ojklaychic̈ha. Jalla nuz̈ ojklayz̈cu quejpchic̈ha Jerusalén watja.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Niiz̈ wiruñ tsjii Yooz anjilaqui Felipz̈quiz cjichic̈ha: —Z̈aaz̈na. Jerusalén wajtquiztan warchuc oka, Gaza ojkñi jiczquin. Ch'ekti yoka nuz̈ watc̈ha nii jiczqui.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Nekztanaqui Felipiqui z̈aaz̈cu, ojkchic̈ha. Nii jiczquiz ojkcan tsjii Etiopía wajtchiz z̈oñz̈tan zalchic̈ha. Nii z̈oñiqui eunucutac̈ha. Niz̈aza jilirz̈ cusasanaca cwitiñi z̈oñitac̈ha. Candace cjita z̈onqui tsjan chawc jiliritac̈ha Etiopía wajtquin. Jalla naa chawc jilirz̈ mantuquiztac̈ha nii cusasanaca cwitiñi z̈oñiqui. Nii z̈oñiqui Jerusalén watja ojkchitac̈ha werar Yooz rispitsjapa.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Jaziqui persun watja quepi ojkchic̈ha. Niiz̈ persun cawall autuquiz julzi z̈elatc̈ha, Isaías cjijrta Yooz taku liican. Isaiastac̈ha tuquita Yooz taku chiiñi profetaqui.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Jalla nekztanaqui Espíritu Santuqui Felipiz̈quiz cjichic̈ha: —Nii cawall autuquiz macjata.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Jalla nuz̈ macjatz̈cu Felipiqui nonzic̈ha, nii z̈oñiqui Isaías cjijrta Yooz taku liiñi, jalla nii. Jalla nuz̈ nonz̈cu Felipiqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Nii Yooz taku am intintiya?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nii z̈oñiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anaz̈ wejtquiz jec tjaajiñimi z̈ejlc̈ha. ¿Jaknuz̈t wejr intintasajo? Nekztanaqui nii z̈oñiqui Felipe kjawzic̈ha, nii autu juntuñ yawzcajo, niiz̈quiz julz̈inz̈cajo.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Jalla nii cjijrta Yooz taku tuz̈ cjetc̈ha:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Jalla nii liiz̈cu nii jiliriqui Felipz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican: —¿Jecz̈ puntuquiztan tii profetaz̈ cjijrta chiijo? ¿Niiz̈ persun puntuquiztankaya? uz̈ ¿yekja z̈oñz̈ puntuquiztan, jaa?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Jalla nekztanaqui Felipiqui nii liita Yooz taku puntuquiztan tjaajñi kallantichic̈ha. Jesucristuz̈ puntuquiztan niiqui chiyatc̈ha. Jalla nii zuma liwriiñi taku tjaajzic̈ha.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Jalla nekztanaqui tsjii wijiña macjatcan, nii jiliriqui cjichic̈ha: —Tekz kjaz z̈ejlc̈ha. ¿Anaj tii kjazquiz bautista cjesaya?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Felipiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Am persun tjapa kuztan criyaquiz̈ niiqui, bautistam cjesac̈ha. Nii jiliriqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Jesucristuqui Yooz Majchc̈ha, jalla nii tjapa kuztan criyuc̈ha.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Jalla nekztanaqui nii cawall autu tsijtskatchic̈ha. Nekztanaqui pucultan chjijwz̈quichic̈ha kjaz kjutñi. Nekztanaqui Felipiqui nii jiliri bautissic̈ha.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Kjazquiztan ulnan, Yooz Espíritu Santuqui Felipe chjitchic̈ha. Felipiqui ana iya tjenchic̈ha nii jilirz̈quiz. Jalla nuz̈ cjenami nii jiliriqui tira ojkchic̈ha cuntintu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipizti Azoto cjita wajtquin chjichtatac̈ha. Niz̈aza wajtquiztan watja ojklaycan, liwriiñi Yooz taku paljayñi ojkchic̈ha, Cesarea cjita watja irantiscama.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.