Atos 8

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nekztanaqui nii Saulo cjita tjowaqui Esteban conzjapaqui tjapa kuztac̈ha. Jalla nii noojpacha Yoozquin criichinacz̈ quintra juc'anti juc'anti sufriskati kallantichic̈ha Jerusalén wajtquiz. Jalla niz̈tiquiztanaqui tjapa criichi z̈oñinacaqui wichanzic̈ha tjapa Judea yokaran niz̈aza Samaria yokaran. Nii Jesusiz̈ apostolonacazti ana wichanzic̈ha.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tsjii kjaz̈ultan Yoozquin zuma sirwiñinacaqui Estebanz̈ curpu tjatzic̈ha. Niz̈aza ancha kaachic̈ha niiz̈quiztan.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Nekztan nii Saulo cjita z̈oñiqui criichinacz̈ quintra ancha anawali paachic̈ha. K'ala tjatanz pecchic̈ha. Niz̈aza kjuyquiztan kjuya ojklaychic̈ha luctaka cjiñi maataka cjiñi tanzjapa, niz̈aza carsilquiz chawjckatsjapa.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jakziquin nii wichanzi criichinacaqui ojktc̈haja, jalla nicju liwriiñi Yooz taku paljayñitac̈ha.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tsjii wichanzi z̈oñiqui Felipe cjitatac̈ha. Jalla nii z̈oñiqui tsjii Samaria yokquiz z̈ejlñi watja ojkchic̈ha. Jalla nicju Cristuz̈ puntuquiztan paljayi kallantichizakazza.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Jalla nuz̈ paljayan z̈oñinacaqui walja ajczic̈ha. Tjapa nii z̈oñinacaqui Felipiz̈ paljayta taku tjapa kuztan nonznatc̈ha. Niz̈aza Felipiz̈ paata milajrunaca cherz̈cu, niiz̈ chiita taku tjapa kuztan catokchic̈ha.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Walja zajraz̈ tanta z̈oñinacaqui c̈hjetintatac̈ha. Nii laa z̈oñinacz̈quiztan zajraqui kjawcan ulanchic̈ha. Niz̈aza walja zuch z̈oñimi cojumi c̈hjetintazakaztac̈ha.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jalla niz̈tiquiztan tjapa nii wajtchiz z̈oñinacaqui cuntintutac̈ha.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Jalla nii wajtquiz tsjii Simón cjita wayt'ir z̈oñi z̈elatc̈ha. Tuquitanpacha wayt'iri ojklayñi z̈oñitac̈ha, nii Samaria wajtchiz z̈oñinaca incallcan. —Wejrtc̈ha chekan z̈oñtqui —cjican ojklayñitac̈ha.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Jalla niiz̈ taku walja nonz pecñitac̈ha. Niz̈aza kolta cjiñimi pakji cjiñimi tuz̈ cjiñitac̈ha: —Tii z̈oñic̈ha walja Yooz aztanaqui. Yooztakazza tiiqui. —Nuz̈ cjican cjiñitac̈ha.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Az̈k watanaca nii wayt'ir z̈oñiqui z̈oñinaca incallz̈cu, walja cazkatñitac̈ha.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Jalla nekztanaqui Felipiqui tjonchic̈ha Yooz taku paljayi. Yooz Epiz̈ mantiz puntuquiztan niz̈aza Jesucristuz̈ puntuquiztan jalla nuz̈ paljaychic̈ha. Jalla nuz̈ paljaytiquiztan walja luctaka cjiñi maataka cjiñi tjapa kuztan criichic̈ha Yooz Ejpz̈quin. Nekztan criitiquiztan bautistatac̈ha.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Niz̈aza Simonpachac̈ha criichiqui, niz̈aza bautistatac̈ha. Jalla nekztanaqui Felipz̈quiz cumpanti kallantichic̈ha. Felipiz̈ milajrunaca paan, walja ispantichic̈ha nii Simonaqui.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nekztanaqui Jerusalenquin z̈ejlñi apostolonacaqui quintu nonchic̈ha, Samaria wajtchiz z̈oñinaca Yooz taku catokchic̈ha, jalla nii. Jalla nuz̈ nonz̈cu nicju tsjii pucultan cuchanz̈quichic̈ha, Pedruz̈tan Juanz̈tan.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Jalla nuz̈ irantiz̈cuqui, nii pucultanaqui Samaria wajtchiz criichinacz̈tajapa Yoozquin mayizichic̈ha, Espíritu Santu tanznajo.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tuquiqui anaz̈ jakziltiz̈quizimi Espíritu Santuqui luztkalc̈ha. Jesucristuz̈ tjuuz̈tan alajakaz bautistatakalc̈ha.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan ninacz̈ juntuñ kjarz̈tan lanzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Espíritu Santuqui ninacz̈quiz luzzic̈ha.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Jalla nuz̈ kjarz̈tan lanztiquiztan Espíritu Santuz̈ luzñi cherz̈cu, Simonaqui paaz tirzic̈ha,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 tuz̈ cjican: —Wejtquin zakaz nii am azi tjaalla. Jalla nekztanaqui wejrzakaz kjarz̈tan lanz̈cu z̈oñinacz̈quiz Espíritu Santo luzkatac̈ha.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jalla nekztanaqui Pedruqui Simonz̈quiz cjichic̈ha: —Am paazmi amtanpacha k'ala katz̈la. Yooz onanta Espíritu Santo anaz̈ kjayasac̈ha paaztan. ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta am pinsejo?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Amqui tii langzquiz anaz̈ mitisiz waquizic̈ha. Tii Yooztajapa langzquiz anaz̈ amta cjesac̈ha. Yooz yujcquiziqui am kuzqui anac̈ha zuma.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jalla nii am anawali pinsisnaca jayta, niz̈aza apatata. “Wejrqui anawali pinsichinpanc̈ha” cjican Yoozquin rocaza, am kuz pinsitanaca pertunta cjisjapa. Nekztan cunami pertunta cjis atc̈hani.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Amqui ana zuma kuzzizzamc̈ha. Anawali pinsiskaz am kuzquiz tjonc̈ha. Wejrqui am ana wali int'iskatc̈ha.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Jalla nekztanaqui Simonaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejttajapa Yooz Jilirz̈quin mayiziñalla, ana c̈hjulumi tii amiz̈ chiita takunacquiztan wejtquiz watajo.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Nekztanaqui nii apóstol z̈oñinacaqui Jesucristo Jilirz̈ puntuquiztan zuma chiichic̈ha, niz̈aza Yooz taku zuma parlichic̈ha. Jalla nekztanaqui Samaria yokquiz wacchi kolta watjaran liwriiñi Yooz taku paljayñi ojklaychic̈ha. Jalla nuz̈ ojklayz̈cu quejpchic̈ha Jerusalén watja.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Niiz̈ wiruñ tsjii Yooz anjilaqui Felipz̈quiz cjichic̈ha: —Z̈aaz̈na. Jerusalén wajtquiztan warchuc oka, Gaza ojkñi jiczquin. Ch'ekti yoka nuz̈ watc̈ha nii jiczqui.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Nekztanaqui Felipiqui z̈aaz̈cu, ojkchic̈ha. Nii jiczquiz ojkcan tsjii Etiopía wajtchiz z̈oñz̈tan zalchic̈ha. Nii z̈oñiqui eunucutac̈ha. Niz̈aza jilirz̈ cusasanaca cwitiñi z̈oñitac̈ha. Candace cjita z̈onqui tsjan chawc jiliritac̈ha Etiopía wajtquin. Jalla naa chawc jilirz̈ mantuquiztac̈ha nii cusasanaca cwitiñi z̈oñiqui. Nii z̈oñiqui Jerusalén watja ojkchitac̈ha werar Yooz rispitsjapa.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Jaziqui persun watja quepi ojkchic̈ha. Niiz̈ persun cawall autuquiz julzi z̈elatc̈ha, Isaías cjijrta Yooz taku liican. Isaiastac̈ha tuquita Yooz taku chiiñi profetaqui.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Jalla nekztanaqui Espíritu Santuqui Felipiz̈quiz cjichic̈ha: —Nii cawall autuquiz macjata.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Jalla nuz̈ macjatz̈cu Felipiqui nonzic̈ha, nii z̈oñiqui Isaías cjijrta Yooz taku liiñi, jalla nii. Jalla nuz̈ nonz̈cu Felipiqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Nii Yooz taku am intintiya?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nii z̈oñiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anaz̈ wejtquiz jec tjaajiñimi z̈ejlc̈ha. ¿Jaknuz̈t wejr intintasajo? Nekztanaqui nii z̈oñiqui Felipe kjawzic̈ha, nii autu juntuñ yawzcajo, niiz̈quiz julz̈inz̈cajo.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Jalla nii cjijrta Yooz taku tuz̈ cjetc̈ha:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Jalla nii liiz̈cu nii jiliriqui Felipz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican: —¿Jecz̈ puntuquiztan tii profetaz̈ cjijrta chiijo? ¿Niiz̈ persun puntuquiztankaya? uz̈ ¿yekja z̈oñz̈ puntuquiztan, jaa?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Jalla nekztanaqui Felipiqui nii liita Yooz taku puntuquiztan tjaajñi kallantichic̈ha. Jesucristuz̈ puntuquiztan niiqui chiyatc̈ha. Jalla nii zuma liwriiñi taku tjaajzic̈ha.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Jalla nekztanaqui tsjii wijiña macjatcan, nii jiliriqui cjichic̈ha: —Tekz kjaz z̈ejlc̈ha. ¿Anaj tii kjazquiz bautista cjesaya?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Felipiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Am persun tjapa kuztan criyaquiz̈ niiqui, bautistam cjesac̈ha. Nii jiliriqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Jesucristuqui Yooz Majchc̈ha, jalla nii tjapa kuztan criyuc̈ha.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jalla nekztanaqui nii cawall autu tsijtskatchic̈ha. Nekztanaqui pucultan chjijwz̈quichic̈ha kjaz kjutñi. Nekztanaqui Felipiqui nii jiliri bautissic̈ha.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Kjazquiztan ulnan, Yooz Espíritu Santuqui Felipe chjitchic̈ha. Felipiqui ana iya tjenchic̈ha nii jilirz̈quiz. Jalla nuz̈ cjenami nii jiliriqui tira ojkchic̈ha cuntintu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Felipizti Azoto cjita wajtquin chjichtatac̈ha. Niz̈aza wajtquiztan watja ojklaycan, liwriiñi Yooz taku paljayñi ojkchic̈ha, Cesarea cjita watja irantiscama.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.