Atos 4
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Pedruz̈tan Juanz̈tan jalla nuz̈ parlan, timplu jilirinacaqui, timplu zultatz̈ jilirz̈tan saduceo parti z̈oñinacz̈tan tjonchic̈ha.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Pedruz̈tan Juanz̈tan z̈oñinaca tjaajnatc̈ha, tuz̈ cjican: —Jesusaqui ticziquiztan jacatatchic̈ha. Jalla nuz̈ kjanapacha tjeez̈a, tjapa ticzi z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha, jalla nuz̈. —Jalla niz̈ta chiitiquiztan ancha z̈awjchic̈ha nii jilirinacaqui.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan preso chjitz̈tatac̈ha. Niz̈aza carsilquiz majctatac̈ha, jakataz̈cama. Nii oraqui zeziqueyatac̈ha.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Jalla nuz̈ Pedruz̈tan Juanz̈tan Yooz puntu chiichiichiz̈ cjen, tama nonzñi z̈oñinacaqui tjapa kuztan Yoozquin criichic̈ha. Luctak criichi z̈oñinacakaz tsjii pjijska warankatac̈ha.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Jakataz̈uqui Jerusalén wajtquin ajczitac̈ha wajt jilirinacami, timplu jilirinacami lii tjaajiñinacami.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nii oraqui timplu chawc jiliritac̈ha Anasqui. Niimi ajczitac̈ha, niz̈aza Caifastan, Juanz̈tan, Alejandruz̈tan. Niz̈aza tjapa timplu chawc jilirinacz̈ famillanacami ajczitac̈ha.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Jalla nuz̈ ajcziz̈ cjen Pedruz̈tan Juanz̈tan zjijckatchic̈ha. Nekztanaqui nii jilirinacz̈ taypiquiz apantiskatz̈cu pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui, ¿jakzilta jiliriz̈ mantitaz̈ cjen niz̈ta anc̈huc paajo?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Jalla nekztanaqui Espíritu Santuqui Pedruz̈quiz tuz̈ chiikatchic̈ha: —Israel wajtchiz jilirinaca, timplu jilirinaca,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 wejrnacqui anc̈hucaz̈ yujcquiz zjijctac̈ha, tsjii wali paata zumpacha zizajo. Jaknuz̈t tii zuch z̈oñi z̈ejtchiz̈laja, jalla nii ziz pecaquiz̈ niiqui, niil quint'asac̈ha.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Wejrnacqui anc̈huca yujcquiz weraral chiyac̈ha, anc̈huc nii quintu zumpacha zizajo; niz̈aza tjapa Israel wajtchiz z̈oñinaca zumpacha zizajo. Jesucristuz̈ aztan tii z̈oñi c̈hjetinta z̈ejlc̈ha tjapa anc̈huca yujcquiz tsijtchi. Anc̈hucqui nii Nazaret wajtchiz Jesucristo cruzquiz ch'awcchinc̈hucc̈ha. Nekztanaqui Yoozqui niipacha ticziquiztan jacatatskatchic̈ha.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Anc̈hucqui kjuy pirkiñinacaz̈takaz nii zuma maz tjojtchic̈ha, “Ana cusa” cjican. Jalla nii tjojtta mazqui Jesusapanc̈ha. Nii tjojtta mazzti ancha cusala, isquinquiz nonz̈ta maz irata cjissic̈ha. Yoozqui cjichic̈ha, “Tii mazza tsjan juc'ant chekanaqui”.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Jesucristupankazza Liwriiñiqui. Yooz Ejpqui anaz̈ iya jakziltami utchic̈ha liwriiñi cjisjapa. Tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiztan ana iya liwriiñi z̈oñi z̈ejlc̈ha. Jesucristupankaz uc̈hum liwriiñi atasac̈ha.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Jalla nuz̈ Pedruqui chiichic̈ha Juanz̈tan. Nii pucultanaqui ana istutiñitac̈ha, campuquin kamñi z̈oñikazza. Jalla nuz̈ cjenami Pedruz̈tan Juanz̈tan tjup kuzziz chiichic̈ha, ana ekscan. Jalla nii nayz̈cu nii jilirinacaqui ispantichic̈ha. Niz̈aza pajchipan cjissic̈ha, nii pucultanaqui Jesusiz̈tan chica ojklaychitac̈ha, jalla nii.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nekz chica nii c̈hjetinta z̈oñimi tsijtchi z̈elatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana c̈hjul quintrami chii atchic̈ha.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Jalla nekztanaqui nii c̈hjepultan z̈oñinaca ajczquiztan ulanskatchic̈ha. Ninacaz̈ ulantan, nii jilirinacaqui ninacpora zmali parlassic̈ha,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 tuz̈ cjican: —¿C̈hjul uc̈hum tii z̈oñinacz̈tan paaquejo? Tjapa Jerusalén z̈oñinacaqui tinacaz̈ paata milajru zizkalala. Tinacaqui pajk siñala tjeezic̈ha. Anac̈ha nicchuca uc̈humqui.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Tii chiitaqui ana iya zizta cjisjapa, uc̈humqui ninacz̈quiz mantiz waquizic̈ha, ana iya Jesusiz̈ puntu parlajo. “Niz̈ta parlaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui casticta cjequic̈ha” jalla nuz̈ chiiz̈inz waquizic̈ha.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Nekztanaqui nuz̈ parli z̈erz̈cu, nii jilirinacaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan kjawzic̈ha. Nekztan tuz̈ chiiz̈inchic̈ha: —Jaziqui anc̈hucqui anaz̈ iya parlaquic̈ha nii Jesusiz̈ tjuuz̈tan. Niz̈aza anaz̈ jecz̈quizimi tjaajnaquic̈ha Jesusiz̈ puntuquiztan. —Jalla nuz̈ mantichic̈ha.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Jalla nuz̈ mantitiquiztan Pedruz̈tan Juanz̈tan kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucpachaz̈ tantiyasa. ¿C̈hjulut walikaz Yooz yujcquiziya? ¿Anc̈hucaz̈ mantita caz wali cjesaya? uz̈ ¿Yooz mantita caz wali cjesaja?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Wejrnacqui anal weriz̈ chertanacami nonz̈tanacami parlis jaytasac̈ha. Jalla nuz̈ parlispanc̈ha wejrnacqui.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Jalla nekztanaqui nii jilirinacaqui Pedruz̈quiz Juanz̈quiz zuma ch'aanchic̈ha. Pero niz̈tami ninacaqui cutztatac̈ha. Jalla nuz̈quiz nii jilirinacaqui ana castiqui atchic̈ha. Parti z̈oñinacami Yoozquin alawazzic̈ha, niz̈aza Yoozquin honora tjaachic̈ha jalla nii milajru paatiquiztan.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Nii c̈hjetinta z̈oñiqui pusi tunc wata jilchiztac̈ha.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan carsilquiztan cutztiquiztan niiz̈ mazinacz̈quin ojkchic̈ha. Tjapa ninacz̈ ojklaytanaca quint'ichic̈ha, jaknuz̈t nii timplu jilirinacami wajt jilirinacami chiitc̈haja, jalla nii liwj quint'ichic̈ha.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Jalla nuz̈ quint'itiquiztan, tjapa ninacaqui tsjii kuzziz Yoozquin mayizichic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz Jiliri, tjapa mantiñi Jiliri. Amqui arajpachami yokami, kot kjazmi, niz̈aza tjappacha paachamc̈ha.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Amtan Espíritu Santuz̈tan am David cjita sirwiñi tuz̈ chiikatchamc̈ha:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Nuz̈ cjican cjijrchic̈ha Davidqui.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Jalla tiz̈ta werarac̈ha. Herodestan, Poncio Pilatuz̈tan, Israel wajtchiz z̈oñinacz̈tan, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈tan, jalla tjapa ninacaqui tii wajtquin juntassic̈ha wali zuma Jesusiz̈ quintra paazjapa. Pero am Majch utchamc̈ha, tsjan chawc jiliri cjisjapa.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Jalla nuz̈ juntascu ninacaqui am kuzquiz pinsitacama cumplissic̈ha. Nuz̈quiz cjissic̈ha. Amiz̈ tuquitan pinsita jaru, jalla nuz̈pacha watchic̈ha.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Anziqui, Yooz Jiliri, wejtnaca quintra ch'aanita taku am zizza. Jaziqui wejtnacaquiz, amiz̈ mantita ojkñi z̈oñinacz̈quiz, zuma tjup kuz tjaaz̈calla, ana ekscan am taku parlajo.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Niz̈aza am azi tjaaz̈calla, laa z̈oñinaca c̈hjetinzjapa, niz̈aza zuma obranacami, niz̈aza siñalanacami, niz̈aza milajrunacami paazjapa, am zuma Majch aztan. —Jalla nuz̈ chiican Yoozquin mayizichic̈ha.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Jalla nekztanaqui Yoozquin mayiziz z̈erz̈tan jakziquin ajczitaz̈laja, jalla nii kjuya c̈hekjinchic̈ha. Niz̈aza tjapa ninacaqui Espíritu Santuz̈ azi tanzic̈ha ninacz̈ kuzquiz. Jalla niz̈tiquiztan walja tjurt'iñi kuzziz Yooz taku parlichic̈ha.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tjapa nii wacchi criichinacaqui tsjii kuzziztac̈ha. Niz̈aza ninacz̈ pinsamintuqui tsjiipanikaztac̈ha. Jakzilta z̈oñit cusasanacchiz z̈elatc̈haja, nii z̈oñinacaqui ana cusasquiztan chiiñitac̈ha, “Wejt cusasaz̈ tiic” cjicanaqui. Antis tjapa ninacz̈ cusasanacaqui tsjiiz̈takaz z̈elatc̈ha, tjapa criichi z̈oñinacz̈tajapa.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Nii Jesusiz̈ illzta apostolonacaqui Jesús Jiliriz̈ jacatatz puntuquiztan tirapan paljayñitac̈ha, zuma atipñi tawkz̈tan. Zuma wali azziz tawkz̈tan atipñipantac̈ha. Niz̈aza Yoozqui ninaca walja yanapchic̈ha.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ninacz̈quiztan anaz̈ tsjii t'akjir z̈oñi z̈elatc̈ha. Jakzilta criichi z̈oñiz̈laja yokchizimi kjuychizimi, jalla ninacaqui nii tuyz̈cu paaz zjijcñipanikazza.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Nii paaz zjijcz̈cu apostolonacz̈quin intirjiñipanikaztac̈ha. Niz̈aza ninacaqui nii paazqui chicata tojzñitac̈ha ana z̈elinchiz z̈oñinacz̈quiz.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Niz̈aza tsjii José cjita levita t'akquiztan z̈oñi z̈elatc̈ha, Chipre cjita isla yokchiz z̈oñi. Nii José cjita criichi z̈oñiqui yekja tjuuchizzakaztac̈ha Bernabé cjita. Jalla nuz̈ tjuuskatchic̈ha apostolonacaqui. Nii Bernabé tjuuqui tuz̈ cjic̈ha, “Zuma Kuzñi”, jalla nii.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Nii Bernabé cjita z̈oñiqui tsjii yokchiztac̈ha. Nekztanaqui nii yoka tuychic̈ha. Nii yoka tuyz̈cu, paaz zjijcchic̈ha. Nekztanaqui apostolonacz̈quin nii paaz intirjichic̈ha.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.