Atos 26
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Jalla nekztanaqui Agripa jiliriqui Pabluz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Amqui am persunquiztan zuma tjurt'iz taku chiya. Jalla nekztanaqui Pabluqui kjara chjinz̈cu paljayi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Excelentísimo Agripa, chawc jiliri, ancha cuntintuc̈ha wejrqui, am yujcquiz wejt puntunaca werara chiizjapa. Judío z̈oñinacaqui wejt quintra ujnaca tjojtunchic̈ha. Jakniz̈laj nii werara chiyasac̈ha.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Amqui tjappacha uc̈hum judionacz̈ cuzturumpinaca zumam zizza. Niz̈aza uc̈humpora c̈hjul puntu ch'aasaj, nii ch'aastanacami zizza amqui. Jalla niz̈tiquiztanaqui wejrqui ancha cuntintuc̈ha, am yujcquiz tjurt'izjapaqui. Zuma pasinsistanz̈ nonz̈nalla.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ‛Tjapa judionacaqui weriz̈ kamta zizza. Wejt yokquiz ojklaytami niz̈aza Jerusalén wajtquiz ojklaytami jaknuz̈ ocjalquiztanpacha kamiñtaz̈laja, nii zizza tjapa judionacaqui. Ninacz̈tan kamiñtac̈ha.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Tjowanstiquiztanpacha fariseo t'akquiz z̈ejlchinc̈ha. Nii fariseo t'akaqui uc̈hum judionacz̈ lii jarupan walja estricto kamñic̈ha yekja judionacz̈ t'akanacquiztan cjenami. Jalla nii az̈ktan zizza nii wejt quintra judionacaqui. Jaziqui ninacakaj declarla, declarz pecc̈haj niiqui.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Tuquiqui Yoozqui uc̈hum tuquita ejpnacz̈quiz taku ecchic̈ha, ticziquiztan jacatatz puntu, jalla nii. Jalla nii jacatatzpan tjewznuc̈ha. Jalla nuz̈ weriz̈ tjewztiquiztan, judionacaqui wejt quintra quijchic̈ha.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Pero Israel wajtquiziqui wejtnac tuncapan t'akanacaqui Yooziz̈ ecta taku cumplis zakaz tjewz̈a. Jalla niz̈tiquiztan Yoozquin rispitñic̈ha, niz̈aza majiñami weenami niiz̈quin sirwic̈ha. Wejt chawc jiliri, jalla niipan tjewzñiz̈ cjen judionacaqui wejt quintra tjojktichic̈ha.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Anc̈hucmi zakaz criic̈hani, Yoozqui ticziquiztan z̈oñinaca jacatatzquic̈ha, nii.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ‛Tuquiqui wejrqui pinsiñtac̈ha, nii Nazaret wajtchiz Jesusiz̈quin criichi z̈oñinacz̈ quintra c̈hjul anawalinacami paaz waquizic̈ha.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jalla nuz̈ wejrqui criichinacz̈ quintra anawalinaca paachinc̈ha Jerusalén wajtquin. Uc̈hum timplu jilirinacz̈ mantita jaru walja criichinaca carsilquiz chawjcskatchinc̈ha. Niz̈aza criichinaca conajo, wejr zakal taku utchinc̈ha.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Niz̈aza kjaz̈ wilta criichi z̈oñinaca sufriskatchinc̈ha, Jesucristuz̈ quintra chiikatzjapa, niz̈aza Jesucristuz̈quiztan quejpskatzjapa. Wejrqui niz̈tapacha paachinc̈ha judionacz̈ ajcz kjuyquizimi. Niz̈aza walja z̈awjwiñtac̈ha nii criichinacz̈ kjutñi. Jalla nuz̈ z̈awjz̈cu wejrqui criichinaca tani ojklayiñtac̈ha yekja watjaranami.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ‛Jalla niijapa Damasco watja ojkchinc̈ha, timplu chawc jilirinacz̈ mantita jaru. Niz̈aza ninacaqui wejtquiz carta credencial tjaachic̈ha, nii criichi z̈oñinaca tanzjapa.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Jiczquiz okan, taypur ora tiripintit arajpachquiztan tsjii wali pajk ispijuz̈takaz kjanz̈quichic̈ha, tjuñ siiquiztan juc'anti. Wejt muytatami wejt cumpant'iñi z̈oñinacz̈ muytatami kjanchic̈ha.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Niiz̈ cjen, wejrnacqui yokquiz tsucaña tjojtsinc̈ha. Nekztanaqui wejrqui tsjii jora nonzinc̈ha. Hebreo tawkquiztan wejtquiz paljayz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: “Saulo, Saulo, ¿kjaz̈tiquiztan am wejt quintramjo? Ampacha persun quintra paac̈ha. Tsjii wacaqui ar parz̈ quintra llawkz̈cu, persun janchiz̈ quintra paac̈ha, jalla niz̈ta irata am persun quintra paac̈ha”. Jalla nuz̈ paljayz̈quichic̈ha nii tsewctan chiiñi joraqui.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nekztanaqui wejrqui pewczinc̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Jiliri, ¿ject amya?” Nekztan Yooz Jiliriqui wejtquiz cjichic̈ha: “Wejrtc̈ha Jesusitqui. Amqui wejt quintram paac̈ha. Wejrtc̈ha niitqui.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Z̈aaz̈na. Tsijtsna. Amqui wejr sirwaquic̈ha. Niz̈aza tii amiz̈ chertanacami declaraquic̈ha muzpa z̈oñinacz̈quiziqui. Wiruñaqui iyam cheraquic̈ha wejt puntuquiztan. Jalla nekztan tjapa wejt puntuquiztan parlaquic̈ha. Jalla niz̈tajapa am illzinc̈ha. Jalla nuz̈ cjen amquiz pariscuc̈ha.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Jaziqui am cuchnac̈ha ana judío z̈oñinacz̈quin wejt puntuquiztan parliz̈cajo. Nekztanaqui amiz̈ parlan, wejrqui am cwitac̈ha, judionacz̈quiztanami, niz̈aza nacjuñta z̈oñinacz̈quiztanami.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nacjuñta z̈oñinacz̈quiz am cuchnac̈ha, wejt puntuquiztan parlajo. Jalla nuz̈ amiz̈ parlitiquiztan nii z̈oñinacz̈ kuzqui cjetz̈intaz̈ cjequic̈ha wejt puntu intintazajo, niz̈aza ana zumchiquiz kamajo, antiz zuma kamañquiz kamzjapa. Niz̈aza amiz̈ parlitiquiztan ninacaqui liwriita cjequic̈ha, Satanás cjita diabluz̈ mantita jaru ana ojklayajo, antiz Yooz mantita jaru ojklayajo. Niz̈aza wejtquin criyaquic̈ha, ninacz̈ ujnaca pertunta cjisjapa, niz̈aza Yooz kamaña tanzjapa parti Yooz illzta z̈oñinacz̈tan”.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ‛Nekztanaqui, Agripa chawc jiliri, nii arajpachquiztan paljayta takunaca catokchinc̈ha, nii jaru kamzjapa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Primiraqui Damasco wajtquin z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku parli kallantichinc̈ha. Nekztanaqui Jerusalén wajtquin nii Yooz taku parlichinzakazza. Niiz̈ jaru Judea yokaran parlichinc̈ha. Niiz̈ jaru nacjuñta z̈oñinacz̈quin Yooz taku parlichinc̈ha. Judío z̈oñinacz̈quizimi ana judío z̈oñinacz̈quizimi tjappachquiz parlichinc̈ha, ninacz̈ kuznaca campiyajo, Yooz sirwiz quejpznajo, niz̈aza Yoozquin quejpztiquiztan zuma kamaña tjeez̈najo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Jalla niz̈ta Yooz takunaca parlitiquiztan judío z̈oñinacaqui wejr preso tanchic̈ha timpluquiz, wejr conajo.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Anzcama Yoozqui wejr yanapc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui tjurt'iñi kuzziz tii zuma Yooz taku parluc̈ha humilde z̈oñinacz̈quizimi pajk jilirinacz̈quizimi. Tuquitan Yooz taku parliñi profetz̈ chiita tawk jaru niz̈aza Moisés chiita tawk jaru, jalla niicama parluc̈ha. Jalla ninacaqui mazinchic̈ha, tuz̈ cjican:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 “Cristuqui sufristanc̈ha ticzcama. Nekztan ticziquiztan jacatatstanc̈ha. Jalla niiqui primer ticziquiztan jacatatchi z̈oñic̈ha. Jalla nii Jesucristuz̈ cjen tii zuma liwriiñi Yooz takuqui parlitapantac̈ha uc̈hum wajtchiz z̈oñinacz̈quizimi yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quizimi”. Jalla nii liwriiñi taku zaka wejr parluc̈ha.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pablo jalla nuz̈ tjurt'iñi taku paljayan, Festo jiliriqui altu tawkz̈tan cjichic̈ha: —Pablo, ¡lucurataz̈takazza amqui! Zmali istutiiz̈cu, jalla niz̈tiquiztan lucurata cjissamc̈halani amqui.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pabluqui kjaazic̈ha, tuz cjican: —Festo, zuma chawc jiliri. ¡Wejrqui anac̈ha lucuratqui! Antiz weriz̈ paljayta takunacac̈ha razunaqui, niz̈aza werarac̈ha.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Tekzimi Agripa chawc jilirimi z̈ejlc̈ha. Niimi zumaz̈ tii puntuquiztan zizza. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui tjup kuztan tiiz̈ yujcquiz chiiz̈inuc̈ha. Tii Agripa chawc jiliriqui tjapa weriz̈ paljayta puntunacaqui zizzipanc̈ha. Niz̈aza tii puntunacaqui watchic̈ha tjapa z̈oñinacaz̈ zizan, anac̈ha tsjii chjojzak watchi quintu.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Señor Agripa, chawc jiliri, ¿profetaz̈ parlita takum criya? Amqui criiz̈ caa kal cjiwchiya.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripa chawc jiliriqui Pabluz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Tsjii koluc takunacz̈tankam wejr cristiano cjiskatz pecya?
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Nekztanaqui Pabluqui cjichic̈ha: —Tsjii kjaz̈ takunacz̈tan uz̈ wacchi takunacz̈tan wejrqui anc̈huc tuz̈ cristiano cjiskatz pecuc̈ha. Ammi niz̈aza tjapa tonj nonzñi z̈oñinacami wejr irataj cjisla. Jalla nuz̈ Yooz munañpaj cjeequi. Wejr irata Yoozquin criichej cjisla, pero ana tiz̈ta carinz̈tan mokta.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Jalla nuz̈ Pabluz̈ chiitan, tjappacha nii julzi z̈ejlñi jilirinacaqui tsijtsic̈ha, Agripa chawc jilirimi, niz̈aza Festo jilirimi, niz̈aza Berenice cjiti tjunmi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Nekztanaqui ninacaqui Pabluz̈ puntuquiztan parlizjapa tsjii latu ojkchic̈ha ninaccama palt'i. Jalla nekztanaqui ninaccama kazzic̈ha: —Tii z̈oñiqui ana c̈hjul ujmi paachic̈ha, conkatajo. Anaz̈ conta cjesac̈ha. Niz̈aza anaz̈ carsilquizimi chawjcta cjesac̈ha.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Niz̈aza Agripa chawc jiliriqui Festo jilirz̈quiz cjichic̈ha: —Tii z̈oñiqui ana roman jilirz̈quin watz maytasaz̈ niiqui, cutztaz̈ cjitasac̈ha.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.