Atos 26
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 Jalla nekztanaqui Agripa jiliriqui Pabluz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Amqui am persunquiztan zuma tjurt'iz taku chiya. Jalla nekztanaqui Pabluqui kjara chjinz̈cu paljayi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Excelentísimo Agripa, chawc jiliri, ancha cuntintuc̈ha wejrqui, am yujcquiz wejt puntunaca werara chiizjapa. Judío z̈oñinacaqui wejt quintra ujnaca tjojtunchic̈ha. Jakniz̈laj nii werara chiyasac̈ha.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Amqui tjappacha uc̈hum judionacz̈ cuzturumpinaca zumam zizza. Niz̈aza uc̈humpora c̈hjul puntu ch'aasaj, nii ch'aastanacami zizza amqui. Jalla niz̈tiquiztanaqui wejrqui ancha cuntintuc̈ha, am yujcquiz tjurt'izjapaqui. Zuma pasinsistanz̈ nonz̈nalla.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ‛Tjapa judionacaqui weriz̈ kamta zizza. Wejt yokquiz ojklaytami niz̈aza Jerusalén wajtquiz ojklaytami jaknuz̈ ocjalquiztanpacha kamiñtaz̈laja, nii zizza tjapa judionacaqui. Ninacz̈tan kamiñtac̈ha.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tjowanstiquiztanpacha fariseo t'akquiz z̈ejlchinc̈ha. Nii fariseo t'akaqui uc̈hum judionacz̈ lii jarupan walja estricto kamñic̈ha yekja judionacz̈ t'akanacquiztan cjenami. Jalla nii az̈ktan zizza nii wejt quintra judionacaqui. Jaziqui ninacakaj declarla, declarz pecc̈haj niiqui.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Tuquiqui Yoozqui uc̈hum tuquita ejpnacz̈quiz taku ecchic̈ha, ticziquiztan jacatatz puntu, jalla nii. Jalla nii jacatatzpan tjewznuc̈ha. Jalla nuz̈ weriz̈ tjewztiquiztan, judionacaqui wejt quintra quijchic̈ha.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Pero Israel wajtquiziqui wejtnac tuncapan t'akanacaqui Yooziz̈ ecta taku cumplis zakaz tjewz̈a. Jalla niz̈tiquiztan Yoozquin rispitñic̈ha, niz̈aza majiñami weenami niiz̈quin sirwic̈ha. Wejt chawc jiliri, jalla niipan tjewzñiz̈ cjen judionacaqui wejt quintra tjojktichic̈ha.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Anc̈hucmi zakaz criic̈hani, Yoozqui ticziquiztan z̈oñinaca jacatatzquic̈ha, nii.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ‛Tuquiqui wejrqui pinsiñtac̈ha, nii Nazaret wajtchiz Jesusiz̈quin criichi z̈oñinacz̈ quintra c̈hjul anawalinacami paaz waquizic̈ha.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jalla nuz̈ wejrqui criichinacz̈ quintra anawalinaca paachinc̈ha Jerusalén wajtquin. Uc̈hum timplu jilirinacz̈ mantita jaru walja criichinaca carsilquiz chawjcskatchinc̈ha. Niz̈aza criichinaca conajo, wejr zakal taku utchinc̈ha.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Niz̈aza kjaz̈ wilta criichi z̈oñinaca sufriskatchinc̈ha, Jesucristuz̈ quintra chiikatzjapa, niz̈aza Jesucristuz̈quiztan quejpskatzjapa. Wejrqui niz̈tapacha paachinc̈ha judionacz̈ ajcz kjuyquizimi. Niz̈aza walja z̈awjwiñtac̈ha nii criichinacz̈ kjutñi. Jalla nuz̈ z̈awjz̈cu wejrqui criichinaca tani ojklayiñtac̈ha yekja watjaranami.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ‛Jalla niijapa Damasco watja ojkchinc̈ha, timplu chawc jilirinacz̈ mantita jaru. Niz̈aza ninacaqui wejtquiz carta credencial tjaachic̈ha, nii criichi z̈oñinaca tanzjapa.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Jiczquiz okan, taypur ora tiripintit arajpachquiztan tsjii wali pajk ispijuz̈takaz kjanz̈quichic̈ha, tjuñ siiquiztan juc'anti. Wejt muytatami wejt cumpant'iñi z̈oñinacz̈ muytatami kjanchic̈ha.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Niiz̈ cjen, wejrnacqui yokquiz tsucaña tjojtsinc̈ha. Nekztanaqui wejrqui tsjii jora nonzinc̈ha. Hebreo tawkquiztan wejtquiz paljayz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: “Saulo, Saulo, ¿kjaz̈tiquiztan am wejt quintramjo? Ampacha persun quintra paac̈ha. Tsjii wacaqui ar parz̈ quintra llawkz̈cu, persun janchiz̈ quintra paac̈ha, jalla niz̈ta irata am persun quintra paac̈ha”. Jalla nuz̈ paljayz̈quichic̈ha nii tsewctan chiiñi joraqui.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Nekztanaqui wejrqui pewczinc̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Jiliri, ¿ject amya?” Nekztan Yooz Jiliriqui wejtquiz cjichic̈ha: “Wejrtc̈ha Jesusitqui. Amqui wejt quintram paac̈ha. Wejrtc̈ha niitqui.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Z̈aaz̈na. Tsijtsna. Amqui wejr sirwaquic̈ha. Niz̈aza tii amiz̈ chertanacami declaraquic̈ha muzpa z̈oñinacz̈quiziqui. Wiruñaqui iyam cheraquic̈ha wejt puntuquiztan. Jalla nekztan tjapa wejt puntuquiztan parlaquic̈ha. Jalla niz̈tajapa am illzinc̈ha. Jalla nuz̈ cjen amquiz pariscuc̈ha.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Jaziqui am cuchnac̈ha ana judío z̈oñinacz̈quin wejt puntuquiztan parliz̈cajo. Nekztanaqui amiz̈ parlan, wejrqui am cwitac̈ha, judionacz̈quiztanami, niz̈aza nacjuñta z̈oñinacz̈quiztanami.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nacjuñta z̈oñinacz̈quiz am cuchnac̈ha, wejt puntuquiztan parlajo. Jalla nuz̈ amiz̈ parlitiquiztan nii z̈oñinacz̈ kuzqui cjetz̈intaz̈ cjequic̈ha wejt puntu intintazajo, niz̈aza ana zumchiquiz kamajo, antiz zuma kamañquiz kamzjapa. Niz̈aza amiz̈ parlitiquiztan ninacaqui liwriita cjequic̈ha, Satanás cjita diabluz̈ mantita jaru ana ojklayajo, antiz Yooz mantita jaru ojklayajo. Niz̈aza wejtquin criyaquic̈ha, ninacz̈ ujnaca pertunta cjisjapa, niz̈aza Yooz kamaña tanzjapa parti Yooz illzta z̈oñinacz̈tan”.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 ‛Nekztanaqui, Agripa chawc jiliri, nii arajpachquiztan paljayta takunaca catokchinc̈ha, nii jaru kamzjapa.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Primiraqui Damasco wajtquin z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku parli kallantichinc̈ha. Nekztanaqui Jerusalén wajtquin nii Yooz taku parlichinzakazza. Niiz̈ jaru Judea yokaran parlichinc̈ha. Niiz̈ jaru nacjuñta z̈oñinacz̈quin Yooz taku parlichinc̈ha. Judío z̈oñinacz̈quizimi ana judío z̈oñinacz̈quizimi tjappachquiz parlichinc̈ha, ninacz̈ kuznaca campiyajo, Yooz sirwiz quejpznajo, niz̈aza Yoozquin quejpztiquiztan zuma kamaña tjeez̈najo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Jalla niz̈ta Yooz takunaca parlitiquiztan judío z̈oñinacaqui wejr preso tanchic̈ha timpluquiz, wejr conajo.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Anzcama Yoozqui wejr yanapc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui tjurt'iñi kuzziz tii zuma Yooz taku parluc̈ha humilde z̈oñinacz̈quizimi pajk jilirinacz̈quizimi. Tuquitan Yooz taku parliñi profetz̈ chiita tawk jaru niz̈aza Moisés chiita tawk jaru, jalla niicama parluc̈ha. Jalla ninacaqui mazinchic̈ha, tuz̈ cjican:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 “Cristuqui sufristanc̈ha ticzcama. Nekztan ticziquiztan jacatatstanc̈ha. Jalla niiqui primer ticziquiztan jacatatchi z̈oñic̈ha. Jalla nii Jesucristuz̈ cjen tii zuma liwriiñi Yooz takuqui parlitapantac̈ha uc̈hum wajtchiz z̈oñinacz̈quizimi yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quizimi”. Jalla nii liwriiñi taku zaka wejr parluc̈ha.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pablo jalla nuz̈ tjurt'iñi taku paljayan, Festo jiliriqui altu tawkz̈tan cjichic̈ha: —Pablo, ¡lucurataz̈takazza amqui! Zmali istutiiz̈cu, jalla niz̈tiquiztan lucurata cjissamc̈halani amqui.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pabluqui kjaazic̈ha, tuz cjican: —Festo, zuma chawc jiliri. ¡Wejrqui anac̈ha lucuratqui! Antiz weriz̈ paljayta takunacac̈ha razunaqui, niz̈aza werarac̈ha.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Tekzimi Agripa chawc jilirimi z̈ejlc̈ha. Niimi zumaz̈ tii puntuquiztan zizza. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui tjup kuztan tiiz̈ yujcquiz chiiz̈inuc̈ha. Tii Agripa chawc jiliriqui tjapa weriz̈ paljayta puntunacaqui zizzipanc̈ha. Niz̈aza tii puntunacaqui watchic̈ha tjapa z̈oñinacaz̈ zizan, anac̈ha tsjii chjojzak watchi quintu.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Señor Agripa, chawc jiliri, ¿profetaz̈ parlita takum criya? Amqui criiz̈ caa kal cjiwchiya.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripa chawc jiliriqui Pabluz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Tsjii koluc takunacz̈tankam wejr cristiano cjiskatz pecya?
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Nekztanaqui Pabluqui cjichic̈ha: —Tsjii kjaz̈ takunacz̈tan uz̈ wacchi takunacz̈tan wejrqui anc̈huc tuz̈ cristiano cjiskatz pecuc̈ha. Ammi niz̈aza tjapa tonj nonzñi z̈oñinacami wejr irataj cjisla. Jalla nuz̈ Yooz munañpaj cjeequi. Wejr irata Yoozquin criichej cjisla, pero ana tiz̈ta carinz̈tan mokta.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Jalla nuz̈ Pabluz̈ chiitan, tjappacha nii julzi z̈ejlñi jilirinacaqui tsijtsic̈ha, Agripa chawc jilirimi, niz̈aza Festo jilirimi, niz̈aza Berenice cjiti tjunmi.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Nekztanaqui ninacaqui Pabluz̈ puntuquiztan parlizjapa tsjii latu ojkchic̈ha ninaccama palt'i. Jalla nekztanaqui ninaccama kazzic̈ha: —Tii z̈oñiqui ana c̈hjul ujmi paachic̈ha, conkatajo. Anaz̈ conta cjesac̈ha. Niz̈aza anaz̈ carsilquizimi chawjcta cjesac̈ha.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Niz̈aza Agripa chawc jiliriqui Festo jilirz̈quiz cjichic̈ha: —Tii z̈oñiqui ana roman jilirz̈quin watz maytasaz̈ niiqui, cutztaz̈ cjitasac̈ha.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.