Atos 24

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekztan pjijska tjuñquiztan, Ananías cjita timplu chawc jiliriqui Cesarea watja irantichic̈ha Jerusalén wajt jilirinacz̈tanami niz̈aza tsjii Tértulo cjita tjurt'iz̈iñi awjatz̈tan. Jalla ninacaqui chawc jilirz̈ yujcquin prisintichic̈ha Pabluz̈ quintra chawc uj tjojtunzjapa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tsjii audiencia cjetz̈tanaqui jilirz̈ yujcquiz Pablo chjichtatac̈ha. Nekztan nii Tértulo tjurt'iz̈iñi awjatuqui Pabluz̈ quintra chii kallantichic̈ha tuz̈ cjican: —Wejt excelentísimo chawc jiliri: Walikazza wejt watjaqui, niz̈aza cuntintu kamasuc̈ha. Sparaquic̈ha amquin. Am walja zizñiz̈ cjen zuma irpiñamc̈ha wejtnacaquiz. C̈hjul necesidad z̈ejlc̈haja, jalla nii atintichamc̈ha.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tjapa watjanacquin amiz̈ uchta obranacquiztan ancha sparaquiz̈ cjiwc̈ha, zuma excelentísimo Félix. Niz̈aza tjapa z̈oñinacaqui nuz̈ amquiz sparaquic̈ha cjiñipanc̈ha.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Wejrqui am ana ancha molistis pecuc̈ha, tii puntuquiztankaz am atintalla. Niz̈aza tsjii ratu wejt taku nonz̈nalla.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nuc az̈ka kamcan, wejrnacqui zizzinc̈ha, tii z̈oñiqui wira anawalipanc̈ha. Niz̈aza tjapa kjutñi judío z̈oñinacaz̈ aptjapc̈ha, t'aka t'aka. Niz̈aza tiiqui walja achac̈ha nii nazaren cjita t'akquiztan.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Niz̈aza wejtnaca timpluquin yekja wajtchiz z̈oñi luskatz yanchic̈ha. Jalla niz̈ta anawalipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrnacqui tii preso tanchinc̈ha. Niz̈aza wejtnac lii jaru tii z̈oñi casticskatz pecatuc̈ha.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Nii Lisias cjita comandantizti fuerziiz̈cu wejtnacaquiz mitissic̈ha. Tama zultatunacz̈tan tii kjañchic̈ha.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Nekztanaqui nii comandantiqui wejrnacqui tii z̈oñz̈ uj tjeezjapa tekzi am yujcquiz tjonkatc̈ha. Jazic amza tii pewcz̈na. Jalla nekztanaqui tiiz̈quiztanpacha zizaquic̈ha wejrnaca ultim werara chiichinc̈ha, wejtnacaz̈ tjojunta uj puntuquiztan zumpacha zizaquic̈ha. Tii z̈oñiqui walja ujchizza.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Nii z̈ejlñi judío z̈oñinacaqui cjichizakazza: —Tiiz̈ chiita takunaca werarac̈ha.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nekztanaqui nii chawc jiliriqui kjara waytiz̈cu Pablo chiikatchic̈ha. Jalla nuz̈ cjen Pablo paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Nuc az̈k wata tekz tii nacionquiz amqui jiliri tsijtsamc̈ha. Jaziquiz wejrqui ancha cuntintuc̈ha am yujcquiz tjurt'izjapaqui wejt puntuquiztan.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ampacham wejt puntuquiztan averiguasac̈ha. Tuncapan tjuñikaz weriz̈ irantisquitaqui, nii Jerusalén wajtquin Yoozquin sirwizjapa tjonchintac̈ha.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Anaz̈ jec z̈oñimi wejr z̈oñz̈tan ch'assñi cherchiqui, niz̈aza wejrqui ana z̈oñinaca aptjapchinc̈ha, Jerusalén wajtquizimi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tii wejt quintra z̈oñinacaqui anaz̈ c̈hjul ujmi amquiz tjeezñi atc̈ha.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Jalla tiic̈ha ultim weraraqui. Wejrqui wejtnac ejpnacz̈ Yoozpacha sirwuc̈ha Yooziz̈ tjeez̈ta kamaña jaru. Jalla nii Yooz kamañaqui yekjaz̈ t'aka cjic̈ha tinacaqui. Niz̈aza wejrqui criyuc̈ha tjapa Moisés cjijrta liimi, niz̈aza tjapa profetz̈ cjijrta Yooz takunacami.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Niz̈aza criyuc̈ha Yoozqui ticziquiztan jacatatskataquic̈ha zuma kamñi z̈oñimi ana zuma kamñi z̈oñimi. Jalla nii jacatatz tjuñi tjewznuc̈ha, tinacami niz̈azakaz̈ tjewz̈a.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jalla nuz̈ tjewz̈can, Yooz yujcquizimi z̈oñz̈ yujcquizimi wejt kuz zuma iwjt'ican persunpacha cwitasuc̈ha, ana ujchiz cjisjapa.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ‛Tsjii kjaz̈ watanaca yekja nacionaran wejr cjklayz̈quichinc̈ha. Jalla nuz̈ ojklayz̈cu wejrqui wejt persun yoka quejpchinc̈ha, limosnami ofrendanacami timpluquin uchjapa.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Jalla nuz̈ paan, tsjii kjaz̈ Asia provinciaquiztan tjonchi judionacaqui wejttan zalchic̈ha. Timpluquin z̈ejlchinc̈ha judíoz̈ cuzturumpi jaru paacan. Timpluquin z̈oñinacaqui anatac̈ha wacchi, niz̈aza anatac̈ha c̈hjulumi aptazzi.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Jalla nii Asiaquiztan tjonchi judionacaqui jalla ninacz̈la tekziqui am yujcquiz prisintisquizlani wejt quintraqui, c̈hjul uj paatuc̈haja, jalla nii. Ninacaqui tsjii uj tjeeznac̈haj niiqui, tekz am yujcquiz tjeez̈la.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Jalla nii ana atchucaz̈laj niiqui, tii z̈ejlñi z̈oñinacaj weriz̈ paata uj kjanacama chiilalla. Wejr judío jilirinacz̈ yujcquiz z̈elan, uj paachinz̈laj niiqui kjanaj chiilalla.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Judío jilirinacz̈ yujcquiz z̈ejlcan, tiikaz altu jorz̈tan chiichinc̈ha: “Ticziquiztan jacatatz tjuñi tjewznuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tonj anc̈hucqui wejr jusjic̈ha”. Jalla niikazza weriz̈ chiitaqui. —Nuz̈ cjican Pabluqui chiichic̈ha.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Félix chawc jiliriqui nii cjetz̈ta audiencia nuz̈quiz suspintiskatchic̈ha. Nii jiliriqui Yooz jicz puntuquiztan zuma zizzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈ quintra z̈oñinacz̈quiziqui ana juyzu paachic̈ha. Nekztan cjichic̈ha: —C̈hjulorat Lisias comandante tjonac̈haja, jalla nekztanz̈ tii anc̈huca quijaqui wilta atintita cjequic̈ha. Nii nooj azquitz̈ta cjequic̈ha.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nekztanaqui Félix chawc jiliriqui teniente capitanz̈quin mantichic̈ha Pablo tira kjuyquiz chawjcta cwitajo. Pero Pabluz̈ amigonacz̈quiz permiso tjaachic̈ha, Pablo atintizjapa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Tsjii kjaz̈ majquiztan Félix chawc jiliriqui Drusila cjiti tjunatan tjonz̈quichic̈ha Pabluz̈ taku nonzjapa. Jalla naaqui judioquiztan z̈ontac̈ha. Nekztanaqui Pablo kjawzñi mantichic̈ha. Niiz̈ yujcquiz prisintiz̈cu, Pabluqui Jesucristuz̈quin kuzziz puntuquiztan paljaychic̈ha.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Nii jiliriz̈ nonznan, Pabluqui parlichic̈ha tii c̈hjep puntuquiztan: Yooz zuma kamaña puntuquiztan, niz̈aza persun kuz zuma irpiz puntuquiztan, niz̈aza Yooz casticz tjuñi puntuquiztan. Jalla nii parlita nonz̈cu Félix chawc jiliriqui muzpa tsucchic̈ha. Nekztanaqui cjichic̈ha: —Oka amqui. Wejttaz̈ timpu z̈elan, wilta am kjawznac̈ha.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Félix chawc jiliriqui “paaz pac jaa” cjican jalla nuz̈ Pabluz̈quiztan pecatc̈ha. Paaz pactiquiztan Pabluqui cuchtaz̈ cjitasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii jiliriqui kjaz̈ wilta Pablo kjaw kjawatc̈ha, “Cunamiz̈ paaz pacasa jaa” cjican. Pablo kjawz̈cu, niiz̈tan parlichic̈ha.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Félix jiliriqui judionacz̈ kuz wali cjiskats pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pablo preso ecchic̈ha. Pizc wata nuz̈ watchic̈ha. Jalla nekztanaqui Félix chawc jiliriqui niiz̈ puestuquiztan ulanchic̈ha. Nii puestuquiz tsjiizuñ luzzic̈ha, Porcio Festo cjita tjuuchiztac̈ha.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.