Atos 24

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nekztan pjijska tjuñquiztan, Ananías cjita timplu chawc jiliriqui Cesarea watja irantichic̈ha Jerusalén wajt jilirinacz̈tanami niz̈aza tsjii Tértulo cjita tjurt'iz̈iñi awjatz̈tan. Jalla ninacaqui chawc jilirz̈ yujcquin prisintichic̈ha Pabluz̈ quintra chawc uj tjojtunzjapa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Tsjii audiencia cjetz̈tanaqui jilirz̈ yujcquiz Pablo chjichtatac̈ha. Nekztan nii Tértulo tjurt'iz̈iñi awjatuqui Pabluz̈ quintra chii kallantichic̈ha tuz̈ cjican: —Wejt excelentísimo chawc jiliri: Walikazza wejt watjaqui, niz̈aza cuntintu kamasuc̈ha. Sparaquic̈ha amquin. Am walja zizñiz̈ cjen zuma irpiñamc̈ha wejtnacaquiz. C̈hjul necesidad z̈ejlc̈haja, jalla nii atintichamc̈ha.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Tjapa watjanacquin amiz̈ uchta obranacquiztan ancha sparaquiz̈ cjiwc̈ha, zuma excelentísimo Félix. Niz̈aza tjapa z̈oñinacaqui nuz̈ amquiz sparaquic̈ha cjiñipanc̈ha.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Wejrqui am ana ancha molistis pecuc̈ha, tii puntuquiztankaz am atintalla. Niz̈aza tsjii ratu wejt taku nonz̈nalla.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nuc az̈ka kamcan, wejrnacqui zizzinc̈ha, tii z̈oñiqui wira anawalipanc̈ha. Niz̈aza tjapa kjutñi judío z̈oñinacaz̈ aptjapc̈ha, t'aka t'aka. Niz̈aza tiiqui walja achac̈ha nii nazaren cjita t'akquiztan.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Niz̈aza wejtnaca timpluquin yekja wajtchiz z̈oñi luskatz yanchic̈ha. Jalla niz̈ta anawalipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrnacqui tii preso tanchinc̈ha. Niz̈aza wejtnac lii jaru tii z̈oñi casticskatz pecatuc̈ha.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Nii Lisias cjita comandantizti fuerziiz̈cu wejtnacaquiz mitissic̈ha. Tama zultatunacz̈tan tii kjañchic̈ha.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nekztanaqui nii comandantiqui wejrnacqui tii z̈oñz̈ uj tjeezjapa tekzi am yujcquiz tjonkatc̈ha. Jazic amza tii pewcz̈na. Jalla nekztanaqui tiiz̈quiztanpacha zizaquic̈ha wejrnaca ultim werara chiichinc̈ha, wejtnacaz̈ tjojunta uj puntuquiztan zumpacha zizaquic̈ha. Tii z̈oñiqui walja ujchizza.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nii z̈ejlñi judío z̈oñinacaqui cjichizakazza: —Tiiz̈ chiita takunaca werarac̈ha.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Nekztanaqui nii chawc jiliriqui kjara waytiz̈cu Pablo chiikatchic̈ha. Jalla nuz̈ cjen Pablo paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Nuc az̈k wata tekz tii nacionquiz amqui jiliri tsijtsamc̈ha. Jaziquiz wejrqui ancha cuntintuc̈ha am yujcquiz tjurt'izjapaqui wejt puntuquiztan.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ampacham wejt puntuquiztan averiguasac̈ha. Tuncapan tjuñikaz weriz̈ irantisquitaqui, nii Jerusalén wajtquin Yoozquin sirwizjapa tjonchintac̈ha.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Anaz̈ jec z̈oñimi wejr z̈oñz̈tan ch'assñi cherchiqui, niz̈aza wejrqui ana z̈oñinaca aptjapchinc̈ha, Jerusalén wajtquizimi.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Tii wejt quintra z̈oñinacaqui anaz̈ c̈hjul ujmi amquiz tjeezñi atc̈ha.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Jalla tiic̈ha ultim weraraqui. Wejrqui wejtnac ejpnacz̈ Yoozpacha sirwuc̈ha Yooziz̈ tjeez̈ta kamaña jaru. Jalla nii Yooz kamañaqui yekjaz̈ t'aka cjic̈ha tinacaqui. Niz̈aza wejrqui criyuc̈ha tjapa Moisés cjijrta liimi, niz̈aza tjapa profetz̈ cjijrta Yooz takunacami.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Niz̈aza criyuc̈ha Yoozqui ticziquiztan jacatatskataquic̈ha zuma kamñi z̈oñimi ana zuma kamñi z̈oñimi. Jalla nii jacatatz tjuñi tjewznuc̈ha, tinacami niz̈azakaz̈ tjewz̈a.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Jalla nuz̈ tjewz̈can, Yooz yujcquizimi z̈oñz̈ yujcquizimi wejt kuz zuma iwjt'ican persunpacha cwitasuc̈ha, ana ujchiz cjisjapa.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ‛Tsjii kjaz̈ watanaca yekja nacionaran wejr cjklayz̈quichinc̈ha. Jalla nuz̈ ojklayz̈cu wejrqui wejt persun yoka quejpchinc̈ha, limosnami ofrendanacami timpluquin uchjapa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jalla nuz̈ paan, tsjii kjaz̈ Asia provinciaquiztan tjonchi judionacaqui wejttan zalchic̈ha. Timpluquin z̈ejlchinc̈ha judíoz̈ cuzturumpi jaru paacan. Timpluquin z̈oñinacaqui anatac̈ha wacchi, niz̈aza anatac̈ha c̈hjulumi aptazzi.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Jalla nii Asiaquiztan tjonchi judionacaqui jalla ninacz̈la tekziqui am yujcquiz prisintisquizlani wejt quintraqui, c̈hjul uj paatuc̈haja, jalla nii. Ninacaqui tsjii uj tjeeznac̈haj niiqui, tekz am yujcquiz tjeez̈la.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Jalla nii ana atchucaz̈laj niiqui, tii z̈ejlñi z̈oñinacaj weriz̈ paata uj kjanacama chiilalla. Wejr judío jilirinacz̈ yujcquiz z̈elan, uj paachinz̈laj niiqui kjanaj chiilalla.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Judío jilirinacz̈ yujcquiz z̈ejlcan, tiikaz altu jorz̈tan chiichinc̈ha: “Ticziquiztan jacatatz tjuñi tjewznuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tonj anc̈hucqui wejr jusjic̈ha”. Jalla niikazza weriz̈ chiitaqui. —Nuz̈ cjican Pabluqui chiichic̈ha.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Félix chawc jiliriqui nii cjetz̈ta audiencia nuz̈quiz suspintiskatchic̈ha. Nii jiliriqui Yooz jicz puntuquiztan zuma zizzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈ quintra z̈oñinacz̈quiziqui ana juyzu paachic̈ha. Nekztan cjichic̈ha: —C̈hjulorat Lisias comandante tjonac̈haja, jalla nekztanz̈ tii anc̈huca quijaqui wilta atintita cjequic̈ha. Nii nooj azquitz̈ta cjequic̈ha.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Nekztanaqui Félix chawc jiliriqui teniente capitanz̈quin mantichic̈ha Pablo tira kjuyquiz chawjcta cwitajo. Pero Pabluz̈ amigonacz̈quiz permiso tjaachic̈ha, Pablo atintizjapa.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Tsjii kjaz̈ majquiztan Félix chawc jiliriqui Drusila cjiti tjunatan tjonz̈quichic̈ha Pabluz̈ taku nonzjapa. Jalla naaqui judioquiztan z̈ontac̈ha. Nekztanaqui Pablo kjawzñi mantichic̈ha. Niiz̈ yujcquiz prisintiz̈cu, Pabluqui Jesucristuz̈quin kuzziz puntuquiztan paljaychic̈ha.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Nii jiliriz̈ nonznan, Pabluqui parlichic̈ha tii c̈hjep puntuquiztan: Yooz zuma kamaña puntuquiztan, niz̈aza persun kuz zuma irpiz puntuquiztan, niz̈aza Yooz casticz tjuñi puntuquiztan. Jalla nii parlita nonz̈cu Félix chawc jiliriqui muzpa tsucchic̈ha. Nekztanaqui cjichic̈ha: —Oka amqui. Wejttaz̈ timpu z̈elan, wilta am kjawznac̈ha.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Félix chawc jiliriqui “paaz pac jaa” cjican jalla nuz̈ Pabluz̈quiztan pecatc̈ha. Paaz pactiquiztan Pabluqui cuchtaz̈ cjitasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii jiliriqui kjaz̈ wilta Pablo kjaw kjawatc̈ha, “Cunamiz̈ paaz pacasa jaa” cjican. Pablo kjawz̈cu, niiz̈tan parlichic̈ha.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Félix jiliriqui judionacz̈ kuz wali cjiskats pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pablo preso ecchic̈ha. Pizc wata nuz̈ watchic̈ha. Jalla nekztanaqui Félix chawc jiliriqui niiz̈ puestuquiztan ulanchic̈ha. Nii puestuquiz tsjiizuñ luzzic̈ha, Porcio Festo cjita tjuuchiztac̈ha.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.