Atos 21
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC
1 Jilanaca eccu, warcuquiz luzzinc̈ha. Nekztan Cos cjita yok tirichuc ojkchinc̈ha. Jaka taz̈uqui Rodas cjita yokquin ojkchinc̈ha. Jalla niwjctan Pátara cjita watja ojkchinc̈ha.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Jalla nii Pátara wajtquiztan tsjii Fenicia kjutñi ojkñi warcu zalchinc̈ha. Nekztan nii warcuquiz luzcu ojkchinc̈ha.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Jalla nuz̈ ojkcan Chipre cjita yoka az̈kquin cherchinc̈ha. Chipre yokaqui zkar latuquintac̈ha. Tira ojkchinc̈ha Siria yoka irantizcama. Tiro cjita wajtquiz kuzi ecz z̈elan, nekztan Tiro watja luzzic̈ha.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Jalla nicju criichi jilanaca kjurchinc̈ha, zalañcama. Nekztanaqui ninacz̈tan kamchinc̈ha tsjii simana. Ninacaqui Espíritu Santuz̈ cjen chiikatchic̈ha Pabluz̈quiz, tuz̈ cjican: —Amqui anatac̈ha ojkzqui Jerusalén watja.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Simanaz̈ wattan, Tiro wajtquiztan ulanchinc̈ha. Niz̈aza tjapa nii wajtchiz criichi z̈oñinacaqui maatakanacz̈tanami ocjalanacz̈tanami wejtnacaquiz cumpant'ichic̈ha wajtz̈ tjiya. Jalla nicju tsjii k'ara z̈elatc̈ha, kot atquin. Nii k'arquiz quillz̈cu Yoozquin mayizassinc̈ha.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Nekztanaqui zumpacha kjara tansascu, jaljtassinc̈ha “Kjaz̈llami okall” cjican. Nekztanaqui wejrnacqui warcuquiz luzzinc̈ha. Ninacazti kjuya quejpchic̈ha.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Nekztanaqui Tiro wajtquiztan zarakchinc̈ha, Tolemaida cjita watja irantiscama. Jalla nicju criichi jilanacz̈quin tsaani ojkchinc̈ha. Jalla nekztanaqui tsjii nooj kamchinc̈ha nii jilanacz̈tan.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Niiz̈ jaka taz̈uqui Pabluz̈tan wejtnacatan ulanchinc̈ha. Nekztan Cesarea cjita watja irantichinc̈ha. Jalla nii wajtquiz irantiz̈cu Felipz̈ kjuya ojkchinc̈ha. Jalla niitac̈ha liwriiñi Yooz taku parliñiqui jalla nii oficiuchiztac̈ha. Niiz̈ tuqui Jerusalenquin pakallawk jilanaca illztatac̈ha, Yooztajapa langzjapa. Tsjiiqui nii Felipitac̈ha. Jalla niiz̈ kjuyquin kamchinc̈ha.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nii Felipiqui pajkpaltan ana zalzi tjunmatanacchiztac̈ha. Niz̈aza ninacaqui Yoozquiztan zizta taku parliñi profetanacatac̈ha.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Jalla ninacz̈ kjuyquin tsjii kjaz̈ maj kamz̈cu, tsjii Agabo cjita z̈oñiqui tjonchic̈ha Judea cjita yokquiztan. Nii z̈oñiqui Yooz taku parliñi profetatac̈ha.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Jalla nii z̈oñiqui wejrnac tjonzñi tjonchic̈ha. Nekztanaqui Pabluz̈ jweranta kojch aptichic̈ha. Nii kojchtan persun kjojcha kjara jwersic̈ha tuz̈ cjican: —Espíritu Santuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jalla niz̈tapacha Jerusalén wajtquin judío z̈oñinacaqui tii kojch tuyñi z̈oñi jwernaquic̈ha. Jalla nuz̈ jwerz̈cu, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz intirjaquic̈ha”. —Nuz̈ cjichic̈ha Agabo cjita profetaqui.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jalla nuz̈ nonz̈cu, wejrnacmi niz̈aza nii Cesarea wajtchiz criichinacami tjappacha Pabluz̈quiz rocassinc̈ha ana Jerusalén watja okajo.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pabluzti kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan anc̈huc kaajo? ¿Kjaz̈tiquiztan anc̈huc wejr llaquizkatjo? Wejrqui Jesucristuz̈ cjen listuc̈ha c̈hejlta cjisjapami niz̈aza Jerusalén wajtquin ticzjapami.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jaziqui wejtnaca razunz̈tan Pabluz̈ taku ana atipi atchinc̈ha. Jalla nuz̈ cjen ana tira chiichinc̈ha. Tiikazza cjichinc̈ha: —Yooz Jilirz̈ munañpaj cjila.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jalla nekztanaqui ojkzjapa tjaczinc̈ha. Nekztan Jerusalén wajt kjutñi ojkchinc̈ha.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Niz̈aza yekjap Yoozquin criichi jilanacaqui wejtnacaquiz cumpant'ichic̈ha. Tsjii ninacz̈quiztan Mnasón cjita z̈oñi z̈elatc̈ha. Niiqui Chipre cjita wajtchiz z̈oñitac̈ha. Az̈k wata Yoozquin criichipantac̈ha. Niiz̈ kjuyquin alujazjapatac̈ha Jerusalén wajtquin.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalén watja irantiz̈cu, Yoozquin criichi jilanacaqui wejrnac ancha cuntintu risiwt'ichic̈ha.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Niiz̈ jaka taz̈u Pabluqui wejtnacatan Jacobz̈quin tjonzñi ojkchic̈ha. Jalla nicju tjapa nii Jerusalén icliz jilirinacaqui z̈elatc̈ha.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pabluqui jilanacz̈quiz tsaanz̈cu, tjappacha niiz̈ ojklayta quint'ichic̈ha. Yoozqui Pabluz̈quiz wali pajk obranaca paakatchic̈ha ana judío z̈oñinacz̈ yokaran ojklayan. Jalla nii quint'ichic̈ha Pabluqui.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Jalla nii takunaca nonz̈cuqui, Yooz honora chiichic̈ha. Niz̈aza Pabluz̈quiz cjichic̈ha: —Jila, walikazza niiqui. Niz̈aza tekzi tsjii kjaz̈ warank judionacaqui Jesucristuz̈quin criichizakazza. Jalla nii zizzamc̈ha. Niz̈aza tjapa ninacaqui cjichipanc̈ha, “Moisés lii jaru ojkstanc̈ha” jalla nii.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Niz̈aza ninacaqui nonzic̈ha tii quintu: Amqui yekja yokquin kamñi judionacz̈quiz tjaajinñamc̈ha, “Moisés mantita lii ana cumplis waquizic̈ha”, jalla nii. Niz̈aza ninacaqui am puntuquiztan tuz̈ nonzic̈ha: Amqui “Lucmajch wawanaca ana chimputa cjis waquizic̈ha”, cjican tjaajinñamc̈ha. Niz̈aza amqui “Uc̈hum judío cuzturumpinac jaru ana paaz waquizic̈ha” cjican tjaajinñamc̈ha. Jalla nuz̈ am puntuquiztan nonzic̈ha tekz z̈ejlñi hermanonacaqui.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Anziqui nii hermanonacaqui am tjonchi zizcu ajcznaquic̈ha. Jaziqui, ¿jaknuz̈um cjeequi?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Amqui jalla tuz̈um paac̈haj. Tii Jerusalén wajtquiz pajkpaltan z̈oñinaca z̈ejlc̈ha. Ninacaqui compromitta taku cumplistanc̈ha.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Amtan chica ninaca chjic̈ha. Nekztan ninacz̈tan chica am uc̈hum cuzturumpi paa. Niz̈aza ninacz̈ gasto pacna, ninaca persun ach chara k'ala murta cjisjapa. Jalla niz̈tiquiztan tjappacha intintiskataquic̈ha, amqui uc̈humnaca cuzturumpi ana quintrac̈ha, jalla nii. Jalla nuz̈ chiichiiñinacaqui toscara cjitaz̈ cjequic̈ha. Ampachazakazim uc̈hum lii jaru paac̈ha. Jalla nuz̈ intintaquic̈ha tjappachaqui.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Niz̈aza wejrnacqui nacjuñta wajtchiz ana judío criichinacz̈quiz cjijrchinc̈ha, tuz̈ cjican: “Z̈oñiz̈ paata yoozquiz wilana jawkta chjizwi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza jora zkenzcu conta animal chjizwimi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza luctakz̈tanami maatakz̈tanami anac̈ha adulteriuquiz ojklayzqui”. —Jalla nuz̈ Pabluz̈quiz chiichic̈ha nii icliz jilirinacaqui.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Jalla nekztanaqui Pabluqui nii pajkpaltan z̈oñinaca chjitchic̈ha. Niiz̈ jaka taz̈uqui ninacz̈tan chica cuzturumpi paachic̈ha. Nekztanaqui timpluquin luzzic̈ha c̈hjulorat nii cuzturumpi paaz tjuñinaca z̈erznac̈haja, jalla nii mazjapa. Nii cuzturumpi paaz tjuñinaca z̈erztan, Pabluqui persunjapami ninacz̈tajapami ofrenda tjaastanc̈ha. Nii puntu zakaz timpluquin mazñi luzzic̈ha.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nii pakallawk cuzturumpi paaz tjuñinaca z̈erz̈mayatac̈ha. Jalla nii ora tsjii kjaz̈t judionacaqui z̈elatc̈ha Asia provinciquiztan tjonchi. Ninacaqui Pablo cherchic̈ha timpluquiz z̈ejlñi. Jalla nuz̈ cherz̈cu, ninacaqui tjapa z̈oñinaca aptjapchic̈ha Pabluz̈ quintra. Niz̈aza Pablo tanzjapa jirchic̈ha.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Nekztan kjawchic̈ha tuz̈ cjican: —Israel wajtchiz z̈oñinaca. Yanapt'alla. Tiic̈ha anawal z̈oñiqui. Tiiqui tjapa kjutñi ojklaycan, z̈oñinacz̈quiz tjaajiñc̈ha uc̈hum nación quintrami, niz̈aza Moisés lii quintrami, niz̈aza tii timplu quintrami. Niz̈aza anziqui tii timpluquiz ana judío z̈oñinaca chjitchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tii Yooz timplu quintraz̈ paac̈ha. Uc̈hum alajakazza tii arajpach Yooz timpluquiz luzpanqui. Ana judío z̈oñinacaqui ana luztanc̈ha. —Jalla nuz̈ kjawchic̈ha Pabluz̈ quintra.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Niiz̈ tuquilla Pabluqui Trófimo cjita z̈oñz̈tan z̈elatc̈ha. Trofimuqui Efeso wajtchiz z̈oñitac̈ha. Niiz̈ pucultan chica cherz̈cu, nii judío z̈oñinacaqui tuz̈ pinsatc̈ha, Pabluqui timpluquin nii Trófimo chjitchiz̈lani, cjican. Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈ quintra kjawchic̈ha.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tjapa z̈oñinacaqui Pabluz̈ quintra z̈awjchi tjojktichic̈ha. Zati pariju tjonchic̈ha timplu kjutñi. Nekztanaqui Pablo tanchic̈ha. Timplu kjuyltan tanz̈cu zawncchuc joochic̈ha. Nekztanaqui nii timplu zanami chawjczic̈ha.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ninacaqui Pablo conzmayatac̈ha. Nekztan z̈oñinaca walja aptjapzi cjen, zultatz̈ jilirz̈quin maztatac̈ha.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Jalla nii quintu zizcu, walja apura zultatunaca juntassic̈ha ninacz̈ sargentunacz̈tan. Nekztan zati pariju jirchic̈ha jakziquin tama z̈oñinaca z̈elatc̈haja, jalla nicju. Nekztanaqui z̈oñinacaqui nii zultatunaca sargentunacz̈tanpacha cherchic̈ha. Nuz̈ cherz̈cu Pablo kijtz̈ cjen nuz̈quiz apatatchic̈ha.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Jalla nekztanaqui nii zultatz̈ jiliriqui macjatz̈cu Pablo preso tanchic̈ha. Niz̈aza mantichic̈ha, pizc carinz̈tan chelajo. Nekztanaqui z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha: —¿Ject teejo? ¿C̈hjulu paachita tii z̈oñejo?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nii z̈oñinacazti tjapaman puntunaca chiican kjawchic̈ha. Ancha altu jorz̈tan arnan, nii zultatz̈ jiliriqui ana intintasi atatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan mantichic̈ha, cuartilquin chjicha, cjican.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Zultatz̈ cuartil guardanacz̈quiz macjatz̈can, zultatunacaqui Pablo waytiz̈cu chjitchic̈ha, ana nii z̈oñinacz̈quiz kijchkatzjapa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Niiz̈ wirquiz tama z̈oñinacaqui apzquichic̈ha, kjaw jawi: —¡Ticzla tiiqui! ¡Panj ticzla! —cjican.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nekztanaqui Pabluqui cuartilquiz makawc cjen zultatz̈ jilirz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui tsjii chiiz pecuc̈ha. ¿Wejr chiyasaya? Nekztanaqui nii zultatz̈ jiliriqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —¿Amqui griego taku chiiñam jaa?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Jaziqui amqui anaz̈ nii anawal egipt wajtchiz z̈oñimc̈ha. Niiqui az̈k tjuñinaca gobiernuz̈ quintra z̈oñinaca tjojktiskatchic̈ha. Ch'ekti yokquin tsjii pajkpic warank guerrillero juntichic̈ha gobierno niiz̈ puestuquiztan chjatkatzjapa. ¿Ana nii egipto z̈oñimya?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nekztanaqui Pabluqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui judío z̈oñtc̈ha. Cilicia cjita yokquin Tarso cjita wajtquin nassinc̈ha wejrqui. Nii pajk wajtchiz z̈oñtc̈ha wejrqui. Jalla niz̈tiquiztan tii z̈oñinacz̈quiz paljayskatalla. —Nuz̈ permiso maychic̈ha.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nekztanaqui zultatz̈ jiliriqui permiso tjaachic̈ha, z̈oñinacz̈quiz paljayajo. Nekztanaqui Pabluqui tsijtsic̈ha nii gradanac juntuñ. Niz̈aza kjara waytiz̈cu z̈oñinaca ch'ujquizkatchic̈ha. Jalla nuz̈ z̈oñinaca ch'ujquizkatz̈cu, Pabluqui hebreo tawkquiztan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.