Atos 21

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jilanaca eccu, warcuquiz luzzinc̈ha. Nekztan Cos cjita yok tirichuc ojkchinc̈ha. Jaka taz̈uqui Rodas cjita yokquin ojkchinc̈ha. Jalla niwjctan Pátara cjita watja ojkchinc̈ha.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Jalla nii Pátara wajtquiztan tsjii Fenicia kjutñi ojkñi warcu zalchinc̈ha. Nekztan nii warcuquiz luzcu ojkchinc̈ha.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Jalla nuz̈ ojkcan Chipre cjita yoka az̈kquin cherchinc̈ha. Chipre yokaqui zkar latuquintac̈ha. Tira ojkchinc̈ha Siria yoka irantizcama. Tiro cjita wajtquiz kuzi ecz z̈elan, nekztan Tiro watja luzzic̈ha.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Jalla nicju criichi jilanaca kjurchinc̈ha, zalañcama. Nekztanaqui ninacz̈tan kamchinc̈ha tsjii simana. Ninacaqui Espíritu Santuz̈ cjen chiikatchic̈ha Pabluz̈quiz, tuz̈ cjican: —Amqui anatac̈ha ojkzqui Jerusalén watja.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Simanaz̈ wattan, Tiro wajtquiztan ulanchinc̈ha. Niz̈aza tjapa nii wajtchiz criichi z̈oñinacaqui maatakanacz̈tanami ocjalanacz̈tanami wejtnacaquiz cumpant'ichic̈ha wajtz̈ tjiya. Jalla nicju tsjii k'ara z̈elatc̈ha, kot atquin. Nii k'arquiz quillz̈cu Yoozquin mayizassinc̈ha.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Nekztanaqui zumpacha kjara tansascu, jaljtassinc̈ha “Kjaz̈llami okall” cjican. Nekztanaqui wejrnacqui warcuquiz luzzinc̈ha. Ninacazti kjuya quejpchic̈ha.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nekztanaqui Tiro wajtquiztan zarakchinc̈ha, Tolemaida cjita watja irantiscama. Jalla nicju criichi jilanacz̈quin tsaani ojkchinc̈ha. Jalla nekztanaqui tsjii nooj kamchinc̈ha nii jilanacz̈tan.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Niiz̈ jaka taz̈uqui Pabluz̈tan wejtnacatan ulanchinc̈ha. Nekztan Cesarea cjita watja irantichinc̈ha. Jalla nii wajtquiz irantiz̈cu Felipz̈ kjuya ojkchinc̈ha. Jalla niitac̈ha liwriiñi Yooz taku parliñiqui jalla nii oficiuchiztac̈ha. Niiz̈ tuqui Jerusalenquin pakallawk jilanaca illztatac̈ha, Yooztajapa langzjapa. Tsjiiqui nii Felipitac̈ha. Jalla niiz̈ kjuyquin kamchinc̈ha.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nii Felipiqui pajkpaltan ana zalzi tjunmatanacchiztac̈ha. Niz̈aza ninacaqui Yoozquiztan zizta taku parliñi profetanacatac̈ha.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Jalla ninacz̈ kjuyquin tsjii kjaz̈ maj kamz̈cu, tsjii Agabo cjita z̈oñiqui tjonchic̈ha Judea cjita yokquiztan. Nii z̈oñiqui Yooz taku parliñi profetatac̈ha.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Jalla nii z̈oñiqui wejrnac tjonzñi tjonchic̈ha. Nekztanaqui Pabluz̈ jweranta kojch aptichic̈ha. Nii kojchtan persun kjojcha kjara jwersic̈ha tuz̈ cjican: —Espíritu Santuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jalla niz̈tapacha Jerusalén wajtquin judío z̈oñinacaqui tii kojch tuyñi z̈oñi jwernaquic̈ha. Jalla nuz̈ jwerz̈cu, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz intirjaquic̈ha”. —Nuz̈ cjichic̈ha Agabo cjita profetaqui.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jalla nuz̈ nonz̈cu, wejrnacmi niz̈aza nii Cesarea wajtchiz criichinacami tjappacha Pabluz̈quiz rocassinc̈ha ana Jerusalén watja okajo.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pabluzti kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan anc̈huc kaajo? ¿Kjaz̈tiquiztan anc̈huc wejr llaquizkatjo? Wejrqui Jesucristuz̈ cjen listuc̈ha c̈hejlta cjisjapami niz̈aza Jerusalén wajtquin ticzjapami.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jaziqui wejtnaca razunz̈tan Pabluz̈ taku ana atipi atchinc̈ha. Jalla nuz̈ cjen ana tira chiichinc̈ha. Tiikazza cjichinc̈ha: —Yooz Jilirz̈ munañpaj cjila.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jalla nekztanaqui ojkzjapa tjaczinc̈ha. Nekztan Jerusalén wajt kjutñi ojkchinc̈ha.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Niz̈aza yekjap Yoozquin criichi jilanacaqui wejtnacaquiz cumpant'ichic̈ha. Tsjii ninacz̈quiztan Mnasón cjita z̈oñi z̈elatc̈ha. Niiqui Chipre cjita wajtchiz z̈oñitac̈ha. Az̈k wata Yoozquin criichipantac̈ha. Niiz̈ kjuyquin alujazjapatac̈ha Jerusalén wajtquin.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalén watja irantiz̈cu, Yoozquin criichi jilanacaqui wejrnac ancha cuntintu risiwt'ichic̈ha.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Niiz̈ jaka taz̈u Pabluqui wejtnacatan Jacobz̈quin tjonzñi ojkchic̈ha. Jalla nicju tjapa nii Jerusalén icliz jilirinacaqui z̈elatc̈ha.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pabluqui jilanacz̈quiz tsaanz̈cu, tjappacha niiz̈ ojklayta quint'ichic̈ha. Yoozqui Pabluz̈quiz wali pajk obranaca paakatchic̈ha ana judío z̈oñinacz̈ yokaran ojklayan. Jalla nii quint'ichic̈ha Pabluqui.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Jalla nii takunaca nonz̈cuqui, Yooz honora chiichic̈ha. Niz̈aza Pabluz̈quiz cjichic̈ha: —Jila, walikazza niiqui. Niz̈aza tekzi tsjii kjaz̈ warank judionacaqui Jesucristuz̈quin criichizakazza. Jalla nii zizzamc̈ha. Niz̈aza tjapa ninacaqui cjichipanc̈ha, “Moisés lii jaru ojkstanc̈ha” jalla nii.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Niz̈aza ninacaqui nonzic̈ha tii quintu: Amqui yekja yokquin kamñi judionacz̈quiz tjaajinñamc̈ha, “Moisés mantita lii ana cumplis waquizic̈ha”, jalla nii. Niz̈aza ninacaqui am puntuquiztan tuz̈ nonzic̈ha: Amqui “Lucmajch wawanaca ana chimputa cjis waquizic̈ha”, cjican tjaajinñamc̈ha. Niz̈aza amqui “Uc̈hum judío cuzturumpinac jaru ana paaz waquizic̈ha” cjican tjaajinñamc̈ha. Jalla nuz̈ am puntuquiztan nonzic̈ha tekz z̈ejlñi hermanonacaqui.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Anziqui nii hermanonacaqui am tjonchi zizcu ajcznaquic̈ha. Jaziqui, ¿jaknuz̈um cjeequi?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Amqui jalla tuz̈um paac̈haj. Tii Jerusalén wajtquiz pajkpaltan z̈oñinaca z̈ejlc̈ha. Ninacaqui compromitta taku cumplistanc̈ha.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Amtan chica ninaca chjic̈ha. Nekztan ninacz̈tan chica am uc̈hum cuzturumpi paa. Niz̈aza ninacz̈ gasto pacna, ninaca persun ach chara k'ala murta cjisjapa. Jalla niz̈tiquiztan tjappacha intintiskataquic̈ha, amqui uc̈humnaca cuzturumpi ana quintrac̈ha, jalla nii. Jalla nuz̈ chiichiiñinacaqui toscara cjitaz̈ cjequic̈ha. Ampachazakazim uc̈hum lii jaru paac̈ha. Jalla nuz̈ intintaquic̈ha tjappachaqui.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Niz̈aza wejrnacqui nacjuñta wajtchiz ana judío criichinacz̈quiz cjijrchinc̈ha, tuz̈ cjican: “Z̈oñiz̈ paata yoozquiz wilana jawkta chjizwi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza jora zkenzcu conta animal chjizwimi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza luctakz̈tanami maatakz̈tanami anac̈ha adulteriuquiz ojklayzqui”. —Jalla nuz̈ Pabluz̈quiz chiichic̈ha nii icliz jilirinacaqui.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Jalla nekztanaqui Pabluqui nii pajkpaltan z̈oñinaca chjitchic̈ha. Niiz̈ jaka taz̈uqui ninacz̈tan chica cuzturumpi paachic̈ha. Nekztanaqui timpluquin luzzic̈ha c̈hjulorat nii cuzturumpi paaz tjuñinaca z̈erznac̈haja, jalla nii mazjapa. Nii cuzturumpi paaz tjuñinaca z̈erztan, Pabluqui persunjapami ninacz̈tajapami ofrenda tjaastanc̈ha. Nii puntu zakaz timpluquin mazñi luzzic̈ha.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nii pakallawk cuzturumpi paaz tjuñinaca z̈erz̈mayatac̈ha. Jalla nii ora tsjii kjaz̈t judionacaqui z̈elatc̈ha Asia provinciquiztan tjonchi. Ninacaqui Pablo cherchic̈ha timpluquiz z̈ejlñi. Jalla nuz̈ cherz̈cu, ninacaqui tjapa z̈oñinaca aptjapchic̈ha Pabluz̈ quintra. Niz̈aza Pablo tanzjapa jirchic̈ha.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Nekztan kjawchic̈ha tuz̈ cjican: —Israel wajtchiz z̈oñinaca. Yanapt'alla. Tiic̈ha anawal z̈oñiqui. Tiiqui tjapa kjutñi ojklaycan, z̈oñinacz̈quiz tjaajiñc̈ha uc̈hum nación quintrami, niz̈aza Moisés lii quintrami, niz̈aza tii timplu quintrami. Niz̈aza anziqui tii timpluquiz ana judío z̈oñinaca chjitchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tii Yooz timplu quintraz̈ paac̈ha. Uc̈hum alajakazza tii arajpach Yooz timpluquiz luzpanqui. Ana judío z̈oñinacaqui ana luztanc̈ha. —Jalla nuz̈ kjawchic̈ha Pabluz̈ quintra.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Niiz̈ tuquilla Pabluqui Trófimo cjita z̈oñz̈tan z̈elatc̈ha. Trofimuqui Efeso wajtchiz z̈oñitac̈ha. Niiz̈ pucultan chica cherz̈cu, nii judío z̈oñinacaqui tuz̈ pinsatc̈ha, Pabluqui timpluquin nii Trófimo chjitchiz̈lani, cjican. Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈ quintra kjawchic̈ha.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tjapa z̈oñinacaqui Pabluz̈ quintra z̈awjchi tjojktichic̈ha. Zati pariju tjonchic̈ha timplu kjutñi. Nekztanaqui Pablo tanchic̈ha. Timplu kjuyltan tanz̈cu zawncchuc joochic̈ha. Nekztanaqui nii timplu zanami chawjczic̈ha.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ninacaqui Pablo conzmayatac̈ha. Nekztan z̈oñinaca walja aptjapzi cjen, zultatz̈ jilirz̈quin maztatac̈ha.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Jalla nii quintu zizcu, walja apura zultatunaca juntassic̈ha ninacz̈ sargentunacz̈tan. Nekztan zati pariju jirchic̈ha jakziquin tama z̈oñinaca z̈elatc̈haja, jalla nicju. Nekztanaqui z̈oñinacaqui nii zultatunaca sargentunacz̈tanpacha cherchic̈ha. Nuz̈ cherz̈cu Pablo kijtz̈ cjen nuz̈quiz apatatchic̈ha.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Jalla nekztanaqui nii zultatz̈ jiliriqui macjatz̈cu Pablo preso tanchic̈ha. Niz̈aza mantichic̈ha, pizc carinz̈tan chelajo. Nekztanaqui z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha: —¿Ject teejo? ¿C̈hjulu paachita tii z̈oñejo?
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Nii z̈oñinacazti tjapaman puntunaca chiican kjawchic̈ha. Ancha altu jorz̈tan arnan, nii zultatz̈ jiliriqui ana intintasi atatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan mantichic̈ha, cuartilquin chjicha, cjican.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Zultatz̈ cuartil guardanacz̈quiz macjatz̈can, zultatunacaqui Pablo waytiz̈cu chjitchic̈ha, ana nii z̈oñinacz̈quiz kijchkatzjapa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Niiz̈ wirquiz tama z̈oñinacaqui apzquichic̈ha, kjaw jawi: —¡Ticzla tiiqui! ¡Panj ticzla! —cjican.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Nekztanaqui Pabluqui cuartilquiz makawc cjen zultatz̈ jilirz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui tsjii chiiz pecuc̈ha. ¿Wejr chiyasaya? Nekztanaqui nii zultatz̈ jiliriqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —¿Amqui griego taku chiiñam jaa?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Jaziqui amqui anaz̈ nii anawal egipt wajtchiz z̈oñimc̈ha. Niiqui az̈k tjuñinaca gobiernuz̈ quintra z̈oñinaca tjojktiskatchic̈ha. Ch'ekti yokquin tsjii pajkpic warank guerrillero juntichic̈ha gobierno niiz̈ puestuquiztan chjatkatzjapa. ¿Ana nii egipto z̈oñimya?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Nekztanaqui Pabluqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui judío z̈oñtc̈ha. Cilicia cjita yokquin Tarso cjita wajtquin nassinc̈ha wejrqui. Nii pajk wajtchiz z̈oñtc̈ha wejrqui. Jalla niz̈tiquiztan tii z̈oñinacz̈quiz paljayskatalla. —Nuz̈ permiso maychic̈ha.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nekztanaqui zultatz̈ jiliriqui permiso tjaachic̈ha, z̈oñinacz̈quiz paljayajo. Nekztanaqui Pabluqui tsijtsic̈ha nii gradanac juntuñ. Niz̈aza kjara waytiz̈cu z̈oñinaca ch'ujquizkatchic̈ha. Jalla nuz̈ z̈oñinaca ch'ujquizkatz̈cu, Pabluqui hebreo tawkquiztan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.