Atos 14
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Iconio cjita wajtquin kamcan Pabluz̈tan Bernabez̈tan luzzic̈ha nii judionacz̈ ajcz kjuyquin. Nekztan Jesucristuz̈ puntuquiztan parlitiquiztan, walja judío z̈oñinacz̈tan, niz̈aza ana judío z̈oñinacz̈tan, walja ninacaqui Yoozquin criichic̈ha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Pero nii ana criichi judío z̈oñinacazti ana criiz pecchipantac̈ha. Nekztan ninacaqui parti z̈oñinaca Yoozquin criichinacz̈ quintra aptazzic̈ha, niz̈aza criichinacz̈ quintra pinsiskatchic̈ha, “Nii Yoozquin criichi z̈oñinacaqui anawalipanc̈ha” cjicanaqui.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈tan Bernabez̈tan az̈k tjuñi kamchic̈ha nii wajtquin. Niz̈aza zuma tjurt'iñi kuzziz paljaychic̈ha. Niz̈aza Jesucristo Jilirz̈quin tjapa kuzziztac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuqui azi tjaachic̈ha, siñalanacami milajrunacami paajo. Jalla nuz̈ paatiquiztan kjanapacha tjeez̈tatac̈ha, Yooz okzñi takuqui werarac̈ha, jalla nii.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Nii wajtchiz z̈oñinacaqui pizc partiquin t'akzic̈ha. Parti z̈oñinacazti judío z̈oñinacz̈quin apuychic̈ha. Parti z̈oñinacazti apostolonacz̈quin apuychic̈ha.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Jalla nekztanaqui judío z̈oñinacaqui parti z̈oñinacz̈tan, niz̈aza nii wajt jilirinacz̈tan, tsjii parla asiptichic̈ha Pablo Bernabé ch'aanizjapa, niz̈aza ninaca maztan c̈hajczjapa.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pabluz̈tan Bernabez̈tan jalla nii quintu zizcu, atipassic̈ha. Listra wajt kjutñi ojkchic̈ha. Niz̈aza Derbe wajt kjutñi ojkchizakazza. Nii pizc watjanacaqui Licaonia cjita yokquintac̈ha.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Tjapa nii Licaonia yokaran zuma liwriiñi Yooz taku parlichic̈ha.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Nii Listra wajtquin tsjii zuch z̈oñi z̈elatc̈ha. Majttiquiztanpacha niz̈tapantac̈ha, wira ana ojklayñitac̈ha. Jalla nicju julzi z̈elatc̈ha.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nii zuch z̈oñiqui Pabluz̈ chiita taku nonzic̈ha. Nii z̈oñiqui “Pabluqui wejr c̈hjetnasaz̈ jaz” cjican pinsichic̈ha. Niz̈aza Pabluqui niiz̈ kuzquiz naychic̈ha, Yoozquin tjapa kuzziz cjeta, jalla nii.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Jalla niz̈tiquiztan Pabluqui niiz̈quiz zuma chekz̈cu, altu jorz̈tan chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Sok'opacha tsijtsna, am persun kjojchtan. Jalla niz̈ta chiitiquiztanaqui nii zuch z̈oñiqui tsjii layzcu tsijtsic̈ha, nekztan ojklayi kallantichic̈ha.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Jalla nii Pabluz̈ paata cherz̈cu, z̈oñinacaqui walja kjawi kallantichic̈ha. Licaonia tawkquiztan kjawchic̈ha tuz̈ cjican: —Yooznacaqui z̈oñiz̈takaz tsewctan chjijwz̈quichic̈ha uc̈humnacaquiz.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Nii z̈oñinacaqui cjetc̈ha, Bernabequi Júpiter cjita yoozza. Pabluqui parliñipantac̈ha, jalla nuz̈ cjen nii z̈oñinacaqui cjichic̈ha, Pabluqui Mercurio cjita yoozza.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Wajt tjiiquin Júpiter yooz timpluquiz z̈elatc̈ha. Nii timplu fabriqueruqui wac turunaca niz̈aza pjajkjallanaca zjijcchic̈ha, wajt zanquiz, jalla nekz. Nii fabriquerz̈tan nii wajtchiz z̈oñinacz̈tan Pabluz̈quiz Bernabez̈quiz sirwiz pecatc̈ha Yooztakaz. Wac turunacz̈tan wilana ljokt'iz pecatc̈ha.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Nekztanaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan jalla ninacaqui niz̈ta paa-awc cjen naazic̈ha. Jalla nuz̈ naaz̈cu persun zquiti wjajrsic̈ha, anal nii pecuc̈ha cjican. Niz̈aza nii z̈oñinacz̈ taypiquin kjawcan luzcu, altu jorz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —Z̈oñinaca, ¿kjaz̈tiquiztan wejtnacaltajapa tiz̈ta paajo? Wejrnacqui anc̈huca irata z̈oñizakaztc̈ha. Anc̈hucqui jalla tiz̈ta paaz cuzturumpinaca jaytiz waquizic̈ha. Inapanikazza tii anc̈huc cuzturumpinacaqui. Werar z̈ejtñi Yoozza tjapa kuztanqui sirwizqui. Jalla nuz̈ cjican anc̈hucaquiz mazñi tjonchinc̈ha. Nii werar Yoozqui paachic̈ha arajpacha, yokanaca, kotanaca, niz̈aza tjapa z̈ejlñinaca paachic̈ha.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tuqui timpuqui z̈oñinacaqui persun kuzcama ojklayñitac̈ha. Jalla nuz̈ ojklayan Yoozqui ana kjaz̈ cjiñitac̈ha.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Yoozqui chijñi apayz̈quic̈ha, zuma zkala pookajo. Niz̈aza Yooz cjen wali c̈hjeri z̈ejlc̈ha, uc̈humnaca lujlzjapami, niz̈aza cuntintu kamzjapami. Jalla nuz̈ zumanaca tjaac̈ha Yoozqui. Niz̈tiquiztan z̈oñinacaqui Yooz pajz waquizic̈ha.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Jalla nuz̈ chiyanami nii wajtchiz z̈oñinacaqui tira wilana conawkkaz cjetc̈ha, Pabluz̈quiz Bernabez̈quiz sirwizjapa. Ch'aman tii custurumpinacquiztan apatatskatchic̈ha. Ultimquiziqui niz̈tami ana wilana conchic̈ha.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Jalla nekztanaqui tsjii kjaz̈ judionacaqui tjonchic̈ha Antioquía wajtquiztan, niz̈aza Iconio wajtquiztan. Jalla nii tjonchi z̈oñinacaqui nii wajtchiz z̈oñinacz̈quiz kazzinchic̈ha Pabluz̈ quintra. Nekztanaqui maztan Pablo muzpa c̈hajcchic̈ha. Nekztan nii c̈hajcñi z̈oñinacaqui, “Ticzic̈ha” cjican Pablo wajtz̈ tjiya joochic̈ha.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Wajtz̈ tjiiquin ectaz̈ cjen jalla nekzi criichinacaqui ajczic̈ha Pabluz̈ muytata. Jalla nuz̈ z̈elan, Pabluqui z̈aazic̈ha. Nekztan wajtquin wilta luzzic̈ha. Nekztanaqui jaka taz̈uqui Bernabez̈tan Pabluz̈tan ojkchic̈ha Derbe cjita wajt kjutñi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Jalla nicju zuma liwriiñi Yooz taku paljaychic̈ha. Jalla nuz̈ paljayan walja z̈oñinacaqui Yooz taku criichic̈ha. Nekztanaqui Listra Iconio Antioquía nii watjanac kjutñi quejpchic̈ha.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Jalla nii watjanacquin Pabluz̈tan Bernabez̈tan Yoozquin criichi z̈oñinaca tjurt'iñi kuzziz cjisjapa walja chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yoozquin kuzzizpankaz tira kamaquic̈ha. Yooz mantuquiz kamchiz̈ cjen, tii muntuquiz ancha sufrispanc̈ha uc̈humnacaqui.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Niz̈aza zapa iclizquin jilirinaca nombrichic̈ha. Nekztanaqui Yoozquin mayizizcu ayunazcu Pabluqui nii nombritanaca Yoozquin cumpjiichic̈ha. Nii nombrita jilirinacaqui Yoozquin tjapa kuzziztac̈ha.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Jalla nekztanaqui Pabluqui Bernabez̈tan Pisidia cjita yokaran watchic̈ha. Nekztanaqui Panfilia cjita yokquin irantichic̈ha.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Jalla nicju Perge wajtquin Yooz taku paljaychic̈ha. Nekztanaqui Atalia cjita wajt kjutñi ojkchic̈ha.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Jalla nicju warcu zalchic̈ha, Antioquía ojkzjapa. Tuquiqui ima okan, Antioquía wajtchiz criichinacaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan, nii pucultan Yoozquin cumpjiichic̈ha Yooz taku paljayajo. Jalla nuz̈ Yooz taku paljayz trabajo z̈erz̈cu, Antioquía watja quejpchic̈ha.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Jalla nicju irantiz̈cu, Pabluqui Bernabez̈tan nii wajtchiz criichinaca juntaskatchic̈ha. Nekztan nii criichinacz̈quiz quint'ichic̈ha, tjapa Yooz aztan paatanaca. Niz̈aza quint'ichic̈ha, jaknuz̈t yekja wajtchiz z̈oñinacaqui Yoozquin criichic̈ha; niz̈aza Yooz jiczquiz luzzic̈ha.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Niz̈aza az̈k tjuñinaca Pabluz̈tan Bernabez̈tan nicju z̈ejlchic̈ha criichinacz̈tan.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.