Atos 14
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 Iconio cjita wajtquin kamcan Pabluz̈tan Bernabez̈tan luzzic̈ha nii judionacz̈ ajcz kjuyquin. Nekztan Jesucristuz̈ puntuquiztan parlitiquiztan, walja judío z̈oñinacz̈tan, niz̈aza ana judío z̈oñinacz̈tan, walja ninacaqui Yoozquin criichic̈ha.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Pero nii ana criichi judío z̈oñinacazti ana criiz pecchipantac̈ha. Nekztan ninacaqui parti z̈oñinaca Yoozquin criichinacz̈ quintra aptazzic̈ha, niz̈aza criichinacz̈ quintra pinsiskatchic̈ha, “Nii Yoozquin criichi z̈oñinacaqui anawalipanc̈ha” cjicanaqui.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈tan Bernabez̈tan az̈k tjuñi kamchic̈ha nii wajtquin. Niz̈aza zuma tjurt'iñi kuzziz paljaychic̈ha. Niz̈aza Jesucristo Jilirz̈quin tjapa kuzziztac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuqui azi tjaachic̈ha, siñalanacami milajrunacami paajo. Jalla nuz̈ paatiquiztan kjanapacha tjeez̈tatac̈ha, Yooz okzñi takuqui werarac̈ha, jalla nii.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Nii wajtchiz z̈oñinacaqui pizc partiquin t'akzic̈ha. Parti z̈oñinacazti judío z̈oñinacz̈quin apuychic̈ha. Parti z̈oñinacazti apostolonacz̈quin apuychic̈ha.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Jalla nekztanaqui judío z̈oñinacaqui parti z̈oñinacz̈tan, niz̈aza nii wajt jilirinacz̈tan, tsjii parla asiptichic̈ha Pablo Bernabé ch'aanizjapa, niz̈aza ninaca maztan c̈hajczjapa.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pabluz̈tan Bernabez̈tan jalla nii quintu zizcu, atipassic̈ha. Listra wajt kjutñi ojkchic̈ha. Niz̈aza Derbe wajt kjutñi ojkchizakazza. Nii pizc watjanacaqui Licaonia cjita yokquintac̈ha.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Tjapa nii Licaonia yokaran zuma liwriiñi Yooz taku parlichic̈ha.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Nii Listra wajtquin tsjii zuch z̈oñi z̈elatc̈ha. Majttiquiztanpacha niz̈tapantac̈ha, wira ana ojklayñitac̈ha. Jalla nicju julzi z̈elatc̈ha.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Nii zuch z̈oñiqui Pabluz̈ chiita taku nonzic̈ha. Nii z̈oñiqui “Pabluqui wejr c̈hjetnasaz̈ jaz” cjican pinsichic̈ha. Niz̈aza Pabluqui niiz̈ kuzquiz naychic̈ha, Yoozquin tjapa kuzziz cjeta, jalla nii.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Jalla niz̈tiquiztan Pabluqui niiz̈quiz zuma chekz̈cu, altu jorz̈tan chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Sok'opacha tsijtsna, am persun kjojchtan. Jalla niz̈ta chiitiquiztanaqui nii zuch z̈oñiqui tsjii layzcu tsijtsic̈ha, nekztan ojklayi kallantichic̈ha.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Jalla nii Pabluz̈ paata cherz̈cu, z̈oñinacaqui walja kjawi kallantichic̈ha. Licaonia tawkquiztan kjawchic̈ha tuz̈ cjican: —Yooznacaqui z̈oñiz̈takaz tsewctan chjijwz̈quichic̈ha uc̈humnacaquiz.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Nii z̈oñinacaqui cjetc̈ha, Bernabequi Júpiter cjita yoozza. Pabluqui parliñipantac̈ha, jalla nuz̈ cjen nii z̈oñinacaqui cjichic̈ha, Pabluqui Mercurio cjita yoozza.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Wajt tjiiquin Júpiter yooz timpluquiz z̈elatc̈ha. Nii timplu fabriqueruqui wac turunaca niz̈aza pjajkjallanaca zjijcchic̈ha, wajt zanquiz, jalla nekz. Nii fabriquerz̈tan nii wajtchiz z̈oñinacz̈tan Pabluz̈quiz Bernabez̈quiz sirwiz pecatc̈ha Yooztakaz. Wac turunacz̈tan wilana ljokt'iz pecatc̈ha.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Nekztanaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan jalla ninacaqui niz̈ta paa-awc cjen naazic̈ha. Jalla nuz̈ naaz̈cu persun zquiti wjajrsic̈ha, anal nii pecuc̈ha cjican. Niz̈aza nii z̈oñinacz̈ taypiquin kjawcan luzcu, altu jorz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —Z̈oñinaca, ¿kjaz̈tiquiztan wejtnacaltajapa tiz̈ta paajo? Wejrnacqui anc̈huca irata z̈oñizakaztc̈ha. Anc̈hucqui jalla tiz̈ta paaz cuzturumpinaca jaytiz waquizic̈ha. Inapanikazza tii anc̈huc cuzturumpinacaqui. Werar z̈ejtñi Yoozza tjapa kuztanqui sirwizqui. Jalla nuz̈ cjican anc̈hucaquiz mazñi tjonchinc̈ha. Nii werar Yoozqui paachic̈ha arajpacha, yokanaca, kotanaca, niz̈aza tjapa z̈ejlñinaca paachic̈ha.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tuqui timpuqui z̈oñinacaqui persun kuzcama ojklayñitac̈ha. Jalla nuz̈ ojklayan Yoozqui ana kjaz̈ cjiñitac̈ha.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yoozqui chijñi apayz̈quic̈ha, zuma zkala pookajo. Niz̈aza Yooz cjen wali c̈hjeri z̈ejlc̈ha, uc̈humnaca lujlzjapami, niz̈aza cuntintu kamzjapami. Jalla nuz̈ zumanaca tjaac̈ha Yoozqui. Niz̈tiquiztan z̈oñinacaqui Yooz pajz waquizic̈ha.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Jalla nuz̈ chiyanami nii wajtchiz z̈oñinacaqui tira wilana conawkkaz cjetc̈ha, Pabluz̈quiz Bernabez̈quiz sirwizjapa. Ch'aman tii custurumpinacquiztan apatatskatchic̈ha. Ultimquiziqui niz̈tami ana wilana conchic̈ha.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Jalla nekztanaqui tsjii kjaz̈ judionacaqui tjonchic̈ha Antioquía wajtquiztan, niz̈aza Iconio wajtquiztan. Jalla nii tjonchi z̈oñinacaqui nii wajtchiz z̈oñinacz̈quiz kazzinchic̈ha Pabluz̈ quintra. Nekztanaqui maztan Pablo muzpa c̈hajcchic̈ha. Nekztan nii c̈hajcñi z̈oñinacaqui, “Ticzic̈ha” cjican Pablo wajtz̈ tjiya joochic̈ha.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Wajtz̈ tjiiquin ectaz̈ cjen jalla nekzi criichinacaqui ajczic̈ha Pabluz̈ muytata. Jalla nuz̈ z̈elan, Pabluqui z̈aazic̈ha. Nekztan wajtquin wilta luzzic̈ha. Nekztanaqui jaka taz̈uqui Bernabez̈tan Pabluz̈tan ojkchic̈ha Derbe cjita wajt kjutñi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Jalla nicju zuma liwriiñi Yooz taku paljaychic̈ha. Jalla nuz̈ paljayan walja z̈oñinacaqui Yooz taku criichic̈ha. Nekztanaqui Listra Iconio Antioquía nii watjanac kjutñi quejpchic̈ha.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Jalla nii watjanacquin Pabluz̈tan Bernabez̈tan Yoozquin criichi z̈oñinaca tjurt'iñi kuzziz cjisjapa walja chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yoozquin kuzzizpankaz tira kamaquic̈ha. Yooz mantuquiz kamchiz̈ cjen, tii muntuquiz ancha sufrispanc̈ha uc̈humnacaqui.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Niz̈aza zapa iclizquin jilirinaca nombrichic̈ha. Nekztanaqui Yoozquin mayizizcu ayunazcu Pabluqui nii nombritanaca Yoozquin cumpjiichic̈ha. Nii nombrita jilirinacaqui Yoozquin tjapa kuzziztac̈ha.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Jalla nekztanaqui Pabluqui Bernabez̈tan Pisidia cjita yokaran watchic̈ha. Nekztanaqui Panfilia cjita yokquin irantichic̈ha.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Jalla nicju Perge wajtquin Yooz taku paljaychic̈ha. Nekztanaqui Atalia cjita wajt kjutñi ojkchic̈ha.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Jalla nicju warcu zalchic̈ha, Antioquía ojkzjapa. Tuquiqui ima okan, Antioquía wajtchiz criichinacaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan, nii pucultan Yoozquin cumpjiichic̈ha Yooz taku paljayajo. Jalla nuz̈ Yooz taku paljayz trabajo z̈erz̈cu, Antioquía watja quejpchic̈ha.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Jalla nicju irantiz̈cu, Pabluqui Bernabez̈tan nii wajtchiz criichinaca juntaskatchic̈ha. Nekztan nii criichinacz̈quiz quint'ichic̈ha, tjapa Yooz aztan paatanaca. Niz̈aza quint'ichic̈ha, jaknuz̈t yekja wajtchiz z̈oñinacaqui Yoozquin criichic̈ha; niz̈aza Yooz jiczquiz luzzic̈ha.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Niz̈aza az̈k tjuñinaca Pabluz̈tan Bernabez̈tan nicju z̈ejlchic̈ha criichinacz̈tan.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.