Atos 10

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cesarea wajtquiz tsjii Cornelio cjita z̈oñi z̈elatc̈ha. Niiqui zultatz̈ jiliritac̈ha, Italian cjita regimientoquiztan.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Jalla nii jiliriqui niiz̈ familianacz̈tanpacha arajpach Yooz rispitñitac̈ha. Niz̈aza Yoozquin mayiziñitac̈ha. Niz̈aza pori judío z̈oñinacz̈quiz walja paaztan yanapt'ichic̈ha.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tsjii noojiqui majñakak ora chjuuz̈taz̈okaz tsjii Yooz anjila cherzic̈ha, kjanapacha. Nii anjilaqui niiz̈quin tjonz̈quichic̈ha tuz̈ cjican: —¡Cornelio!
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Corneliuzti tsucchi anjilz̈ kjutñi cherzic̈ha. Nekztan pewczic̈ha: —Wejt Jiliri, ¿c̈hjulutaya? —cjican. Nekztanaqui nii anjilaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui Yooz Ejpz̈quin mayiziñamc̈ha. Nuz̈ naychic̈ha Yooz Ejpqui. Niz̈aza am t'akjir z̈oñinacz̈quiz yanaptanaca naychic̈ha. Jalla nuz̈ nayz̈cu, Yooz Ejpqui cuntintuc̈ha. Niz̈aza am cjuñz̈a.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Jaziqui Jope wajtquin z̈oñinaca cuchanz̈ca, Simona kjawzjapa. Nii Simonaqui Pedro cjitazakazza.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pedruqui yekja Simonz̈tan alujtac̈ha. Nii yekja Simonaqui zkizi koñz langzñi z̈oñic̈ha. Niiz̈ kjuya pajk kot z̈cati z̈ejlc̈ha. Nii Pedruz̈ amquiz chiyaquic̈ha, c̈hjulut am paas cjec̈haja, jalla nii. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha nii anjilaqui.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nii anjilaz̈ ojktanaqui, Corneliuqui pucultan piyunanaca kjawzic̈ha. Niz̈aza atintiñi zultatunacz̈quiztan tsjii zuma cumpliñi zultatu kjawzic̈ha. Nii zultatuqui Yoozquin kuzzizzakaztac̈ha.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Nekztanaqui Corneliuqui nii kjawz̈ta z̈oñinacz̈quiz tjapa quint'ichic̈ha. Jalla nekztan Jope wajtquin cuchanchic̈ha.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Niiz̈ jaka taz̈uqui nii c̈hjepultan cuchanta z̈oñinaca Jope kjutñi ojkchic̈ha. Jope watja z̈catiz̈ cjen, nii oraqui Pedruqui kjuy juntuñta patiuquin yawchic̈ha Yoozquin mayizi. Nii oraqui taypurutac̈ha.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Jaziqui Pedruqui ancha c̈hjeri eecskatatc̈ha, lujlz pecatc̈ha. Jalla nuz̈ c̈hjeri kisan, Pedruqui nii tsewcta patiuquin tsjii chjuuz̈taz̈okaz cherzic̈ha.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Jalla tuz̈ cherzic̈ha: arajpacha cjetzi tsjii pajk mantilaz̈takaz chjijwz̈quichic̈ha yokquin. Nii mantilaqui pajkpic punta z̈cucz̈intac̈ha.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Jalla nii mantiliquiz tjapaman pajkpic kjojchanacchiz animalanacami, zkoranacami, wez̈lanacami z̈elatc̈ha.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Nekztanaqui Pedruqui tsjii jora nonzic̈ha, tuz̈ cjican: —Pedru, tsijtsna. Conz̈na. Lujlzna.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedruzti kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, niz̈ta anal paasac̈ha. Nii punta animalanaca ana lulasac̈ha. Lii quintrac̈ha. Jaziqui niz̈ta anal lulasac̈ha wejrqui.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Jalla nuz̈ kjaaztiquiztanaqui nii joraqui wilta chiiz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: —Yoozqui amquiz chiichic̈ha, “Zumac̈ha niiqui, lujlzjapa” cjican. Jalla nii Yooziz̈ chiita taku anam amqui nicasac̈ha, “Ana zumac̈ha lujlzjapa. Lii quintrac̈ha” cjicanaqui.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Jalla tiz̈ta c̈hjep wilta watchic̈ha. Nekztanaqui nii mantilaqui arajpach kjutñi waytitatac̈ha.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nekztanaqui Pedruz̈ kuzquiz pinsichic̈ha, tuz̈ cjican: “Nii chjuuz̈takaz cherta ¿jaknuz̈t cjii? ¿C̈hjulut Yoozqui wejtquiz intintiskatz̈ pec?” Nii orapacha Simonz̈ kjuya pewcpewczic̈ha Corneliuz̈ cuchanz̈quita z̈oñinacaqui. Nekztanaqui Simonz̈ kjuy zanquin irantichic̈ha.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Irantiz̈cu, nii z̈oñinacaqui altu jorz̈tan pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Simón anaj tekz alujya? Simonz̈ tsjii tjuuqui Pedro cjitac̈ha.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedruqui tirapanz̈ pinsatc̈ha nii chjuuz̈ta puntuquiztan. Jalla nuz̈ pinsan, Espíritu Santuqui niiz̈ kuzquiz cjichic̈ha: —Cherz̈ca, Pedro. C̈hjepultan z̈oñinaca am kjurc̈ha.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tsijtsna. Chjijwz̈ca. Ana paysnakcan ninacz̈tan oka. Wejrtc̈ha ninaca cuchanz̈quichintqui.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Jalla nekztanaqui Pedruqui chjijwz̈quichic̈ha, nii Corneliuz̈ cuchanz̈quita z̈oñinacz̈tan zali. Ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui tsjii z̈oñi kjurc̈ha. Wejrtc̈ha niitqui. ¿C̈hjulquin anc̈hucqui tjonchinc̈huctay?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Nekztan ninacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Cornelio cjita zultatz̈ jiliriz̈ cuchanz̈quita tjonuc̈ha wejrnacqui. Niiqui walja rispitta z̈oñic̈ha. Niz̈aza niiqui Yooz rispitñic̈ha. Tjapa judío z̈oñinacaqui niiz̈ zuma kamañ wira quint'iñic̈ha. Tsjii Yooz anjilaqui niiz̈quin mantichic̈ha, tuz̈ cjican: “Z̈oñinaca cuchna, Pedro cjitaqui tekz am kjuyquiz kjawzjapa. Pedruz̈ chiita taku nonz̈na amqui”. Jalla nuz̈ Corneliuz̈quiz cjichic̈ha nii Yooz anjilaqui.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nekztanaqui Pedruqui kjuyquiz kjawzic̈ha atintita cjisjapa. Tsjii arama nekz tjajz̈inchic̈ha. Jaka taz̈uqui Pedruqui ninacz̈tan ojkchic̈ha. Niz̈aza tsjii kjaz̈ Jope wajtchiz hermanonacaqui niiz̈tan chica ojkchic̈ha.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Niiz̈ kat taz̈u Cesarea watja irantichic̈ha, Corneliuz̈ kjuyquin. Jalla nicju Corneliuqui tjewznatc̈ha niiz̈ parintinacz̈tan, niz̈aza tsjii zuma mazinacz̈tan. Corneliuqui ninaca kjawzic̈ha, ninacazakaz Pedruz̈ taku nonzjapa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedruz̈ kjuyquin luztan Corneliuqui niiz̈tan zalchic̈ha. Nekztan Pedruz̈ yujcquiz quillzic̈ha, nii amzjapa.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pedruzti tsijtskatchic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsijtsna amqui. Wejrmi am irat z̈oñizakaztc̈ha. Anac̈ha Yooztakaztc̈ha.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Jalla pucultan parlican, luzzic̈ha. Nii kjuyquin walja ajczi z̈oñinaca zalchic̈ha.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pedruqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui zizza. Tsjii judío z̈oñiqui yekja wajtchiz z̈oñz̈tan anaz̈ mazi cjisnasac̈ha, anaz̈ ninacz̈tan ajcznasac̈ha. Niz̈aza yekja wajtchiz z̈oñz̈ kjuyquin anaz̈ tjonznasac̈ha. Jalla nuz̈ judioz̈ lii cjic̈ha. Pero Yoozqui wejr intintiskatchic̈ha. Anziqui c̈hjul z̈oñimi Yooz partiquiz cjesac̈ha, nii. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anal chiiz waquizuc̈ha, “Nii z̈oñiqui ana Yooz partiquiz cjesac̈ha” cjicanaqui.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Nekztan amiz̈ kjawz̈tiquiztan wejrqui ana kjaz̈ chiiz̈cu tjonchinc̈ha; judionacz̈ lii quintra cjenami ana nicchinc̈ha. Pero ziz pecuc̈ha, ¿kjaz̈tiquiztan wejr kjawzinc̈hucta anc̈hucqui?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Jalla nekztanaqui Corneliuqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Az̈k pajkpic tjuñi wattan tii majñakak ora wejrqui kjuyquiz z̈elatuc̈ha, Yoozquin mayizican, niz̈aza ayunazcan. Jalla nuz̈ z̈elan, tsjii walja llijñi zquitchiz z̈oñiqui wejtquiz jecz̈quichic̈ha.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Niz̈aza wejtquiz cjichic̈ha: “Cornelio, Yoozqui am mayizita nonzic̈ha. Niz̈aza amiz̈ t'akjir z̈oñinacz̈quiz okztanaca cjuñzic̈ha.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Jaziqui Jope wajtquin z̈oñinaca cuchna, Simona zjijcajo. Niz̈aza niiz̈ tsjii tjuuqui Pedro cjitac̈ha. Yekja Simonz̈ kjuyquiz alujazi z̈ejlpachac̈ha, pajk kot z̈cati. Nii yekja Simonaqui zkizi koñz langzñi z̈oñic̈ha. Nii Pedruqui tjonz̈cu, amtanz̈ parlaquic̈ha”. Jalla nuz̈ wejtquiz chiichic̈ha nii anjilaqui.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Jalla nuz̈ nii chiita tawk jaru, apura cuchanchinc̈ha am kjuri. Walim tjonchamc̈ha. Jaziqui tekzi tjappacha wejrnacqui Yooz Ejpz̈ yujcquiz z̈ejlc̈ha. Jaknuz̈t Yoozqui wejrnacalta amquiz cjitc̈haja, jalla nii tjappacha nonz pecasuc̈ha wejrnacqui.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Jalla nekztanaqui Pedruqui paljayi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Jaziqui intintazuc̈ha. Ultim weraraz̈, Yoozqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinaca anaz̈ yekja yekja illillza.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Yoozquin rispitznaquiz̈ niiqui, niz̈aza Yooz kuzcama kamaquiz̈ niiqui, Yoozqui jakzilta c̈hjul wajtchiz z̈oñz̈quizimi asiptasac̈ha. Anziqui jalla nuz̈ intintazuc̈ha.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yooz Ejpqui Israel z̈oñinacz̈quiz amigo pajassic̈ha. Nekztan niiz̈ zuma kamañ puntu zizkatchic̈ha. Jesucristuz̈ cjen zuma cuntintu kuzziz cjisñi atasac̈ha, jalla nii. Jesucristuc̈ha c̈hjulquiztanami chekan Jiliriqui, wali azziz.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Anc̈hucqui zumapanz̈ zizza, jaknuz̈t judío yokquiz watc̈haja, jalla nii. Primero Juanqui Yooz taku mazmazzic̈ha. Niz̈aza z̈oñinaca bautissic̈ha. Nekztanaqui Jesucristuqui niiz̈ persun Galilea yokquiz obranaca tjeezñi kallantichic̈ha.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Jesusaqui Nazaret wajtchiz z̈oñitac̈ha. Yooz Ejpqui niiz̈quiz walja Espíritu Santuz̈ azi tjaachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ojklaychic̈ha, walinaca paacan, niz̈aza zajraz̈ tanta z̈oñinaca liwriican. Jalla nuz̈ paachic̈ha, Yooz Ejpz̈tan niiz̈tan chicapachaz̈ nuz̈ cjen.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Tjapa Jesusaz̈ ojklaytanacami paatanacami cherz̈cu, jalla nii maznasac̈ha wejrnacqui, Judea yokaran ojklaytanacami, niz̈aza Jerusalén watjaran ojklaytanacami. Wiruñaqui Jesusaqui cruzquiz ch'awctiquiztan conta ticzic̈ha.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Jalla nuz̈ contiquiztan c̈hjep majquiztan Yooz Ejpqui Jesusa jacatatskatchic̈ha. Jacatatskatz̈cu Yoozqui wejtnacaquiz parizizkatchic̈ha.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Jesusaqui parti z̈oñinacz̈quiziqui ana parizichic̈ha. Antiz wejtnacaquiz alaja parizichic̈ha. Niz̈aza jecnacat Yooz Ejp illztc̈haja, jalla ninacz̈quiz parizichic̈ha Jesusaqui. Niz̈aza wejrnacmi Jesusaz̈ jacatattiquiztan niiz̈tan juntu lulassinc̈ha, niz̈aza kjazmi juntu licassinc̈ha.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nekztanaqui Yooz Ejpqui tii Jesusapacha wali Juez Jilirz̈quin utchic̈ha. Juez cjen nii Jesús chawc Jiliriqui z̈ejtñi z̈oñimi ticzi z̈oñimi juzjizaquic̈ha. Jalla nii mazmazñijapa wejrnac cuchanz̈quichic̈ha Jesusaqui.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Niz̈aza tuquitanpacha Yooz taku parliñinacaqui Jesusiz̈ puntuquiztan parlichipanc̈ha, tuz̈ cjican: “Jakziltat nii Jesusiz̈quiz tjapa kuztan criyac̈haj niiqui ujnacquiztan pertuntaz̈ cjequic̈ha”.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Jalla nuz̈ Pedruz̈ chiyan, Espíritu Santuqui tjapa niiz̈ chiita taku nonzñi z̈oñinacz̈quiz luzzic̈ha.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Jalla nuz̈ cjen nii Pedruz̈tan tjonchi judío z̈oñinacaqui ispantichi quirchic̈ha, Espíritu Santuqui tjaatazakaztac̈ha ana judío z̈oñinacz̈quiziqui.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Espíritu Santo tanz̈cu, nii z̈oñinacaqui yekja ana pajta taku chiichiyatc̈ha. Niz̈aza Yoozquin waljaz̈ alawatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ispantichi cjissic̈ha nii z̈ejlñi judionacaqui.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha: —Wejtnacaquiz Espíritu Santo tjaatac̈ha. Niz̈aza tinacz̈quiz Espíritu Santo tjaatazakazza. Jaziqui tinaca bautista cjisjapa, ¿jec z̈oñit atajas?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Jalla nekztanaqui Pedruqui mantichic̈ha, Jesucristuz̈ tjuuquiz tinaca bautista cjeyajo. Nekztanaqui nii z̈oñinacaqui Pedruz̈quiz rocchic̈ha tsjii kjaz̈ maj ninacz̈quiz kamt'ajo.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.