Apocalipse 3

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sardis icliz irpiñiz̈quin tuz̈ cjijra: “Tsjiiz̈ta pakallawk Yooz ispiritunaca z̈ejlc̈ha, niz̈aza pakallawk warawaranaca z̈ejlc̈ha. Jalla niiqui tuz̈ cjic̈ha: Anc̈hucaz̈ paata obranaca pajuc̈ha. Z̈oñinacaqui anc̈huca puntuquiztan cjiñic̈ha, ‘Zuma kamañchizza’ cjiñic̈ha. Jalla nuz̈ chiichiz̈ cjenami, ultimu ana zum kamañchizza; ticziz̈takazza anc̈hucqui.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Anc̈hucqui ana zuma kamañanaca eca. Zuma kamañquiz tjurt'iñi kuzziz cjee. Tira anawali kamañchizlaj niiqui, castictaz̈ cjequic̈ha. Wejrqui anc̈huca paata obranaca yatisinzinc̈ha, Yooz yujcquiz anawalic̈ha, nii.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Cjuñzna anc̈hucqui, tuqui catokta tjaajintanacami, niz̈aza nonztanacami panz̈ catoka. Jaziqui nii jaru wilta zumapan kama; niz̈aza anc̈huca ujnaca paaznacquiztan jayta, ‘ujchizpantc̈ha’, cjican. Anc̈hucqui ana zuma kamañquiztan ana ecaquiz̈ niiqui, castictaz̈ cjequic̈ha. Wejrqui tiripintit tjonac̈ha, tsjii tjañiz̈takaz. Ana pinsita orquiz tjonac̈ha, anc̈huc casticzjapa.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Tsjii kjaz̈ anc̈huc Sardis z̈oñinacaqui zuma kamañchizza. Anc̈hucc̈ha zuma ana ch'izlli zquitchiztakazqui. Jalla niz̈tiquiztan anc̈huc zuma z̈oñinacaqui wejttan chicaz̈ juc'ant zuma kamaquic̈ha zuma chiw limpu zquitchiztakaz. Jalla nuz̈ waquizic̈ha anc̈hucaltaqui.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Jakziltat anawalinacquiztan atipac̈haja, jalla ninacaqui zuma kamañchiz cjequic̈ha zuma chiw limpu zquitchiztakaz. Niz̈aza ninacz̈ tjuunaca anal akznac̈ha z̈ejtñi z̈oñinacz̈ tjuu apuntita liwruquiztan. Niz̈aza wejt Yooz Ejpz̈ yujcquiz, niz̈aza Yooz anjilanacz̈ yujcquiz ninacz̈ puntuquiztan ticlarac̈ha, ‘Wejt partiquizza tinacaqui’ cjicanaqui.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Jakziltaz̈laja nonzñi cjuñchiz, nonz̈la, Espíritu Santuz̈ icliz z̈oñinacz̈quiz chiitaqui”.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Filadelfia icliz irpiñiz̈quin cjijra: “Tsjiic̈ha juc'ant zumaqui; niz̈aza lijitumac̈ha. Niic̈ha David jilirz̈ mantiz poderchizqui. Nii z̈oñiqui Yooz partiquiz luzkatasaz̈ niiqui, anaz̈ jecmi nii z̈oñiz̈ luztiquiz atajasac̈ha. Niz̈aza Yooz partiquiz ana luzkatasaz̈ niiqui, anaz̈ jecmi luzkatasac̈ha. Jalla niiqui tuz̈ cjic̈ha.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Wejrqui anc̈hucaz̈ paata obranaca pajuc̈ha. Anc̈hucaltajapa trabajo tjaachinc̈ha wejtta langzjapa. Anaz̈ jecmi anc̈huc atajasac̈ha. Anc̈hucqui ana suti azzizza. Jalla nuz̈ ana zuti azziz cjenami, anc̈hucqui wejt taku tirapanz̈ catokchinc̈hucc̈ha, niz̈aza anc̈hucqui wejt puntuquiztan ana k'otchinc̈hucc̈ha, ‘Jesucristo anal pajuc̈ha’ cjicanaqui.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Nonz̈na. Yekjap z̈oñinacaqui cjiñic̈ha, ‘Wejrnactc̈ha Yooztajapa judío z̈oñinacaqui’. Jalla nuz̈ chiican, k'otc̈ha. Ultimu ana Yooztajapac̈ha nii z̈oñinacaqui. Pero Satanás diabluz̈ partiquiz kamñi z̈oñinacac̈ha. Nonz̈na. Wejrqui anc̈huca yujcquiz ninaca quillskatac̈ha, anc̈hucaquiz rispitzjapa. Niz̈aza wejrqui ninaca zizkatac̈ha, anc̈hucatan wejttan zuma munaziz, jalla nii.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Wejt mantita ortin jaru kamcan, anc̈hucqui pasinsis kuztan sufrichinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈huc liwriyac̈ha juc'ant sufris timpuquiztanaqui. Nii timpuqui tjonaquic̈ha. Nekztan tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ancha sufraquic̈ha, wawcz̈ta cjisjapa. Jalla nii sufris timpuquiztan anc̈huc liwriyac̈ha.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Niz̈aza wejrqui wajillal tjonac̈ha. Yooz tjaajintanaca tirapan catokaquic̈ha. Nekztan Yoozqui anc̈hucaquiz zumanaca tjaaquic̈ha, tsjii zuma premiuz̈takaz. Anc̈hucqui ana jec z̈oñz̈quizimi tsjii kjutñi irpiskataquic̈ha nii zumanaca ana pertisnajo.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Jakziltat anawalinacquiztan atipac̈haja, jalla niiz̈quiz uchac̈ha Yooz kjuyquiz jiliriz̈takaz. Niz̈aza nii z̈oñinacaqui Yooz kjuychizpan cjequic̈ha. Wejt Yooz Ejpz̈ tjuu niiz̈quiz cjijrz̈inac̈ha, Yooz kjuychiz z̈oñipan tjeezjapa. Niz̈aza wejt Yooz Ejpz̈ wajtz̈ tjuu niiz̈quiz cjijrz̈inac̈ha. Wejt Yooz Ejpz̈ wajtz̈ tjuuqui ew Jerusalén cjitac̈ha. Yoozqui arajpachquiztan nii watja chjijunz̈caquic̈ha. Niz̈aza wejt ew tjuu niiz̈quiz cjijrz̈inac̈ha, wejt jila cjican.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Jakziltaz̈laj nonz̈ñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la, Espíritu Santuz̈ icliz z̈oñinacz̈quiz chiitaqui”.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Laodicea icliz irpiñiz̈quin tuz̈ cjijra: “Tsjiic̈ha juc'ant lijitumaqui. Jalla niiqui zuma razunz̈tanpan lijituma chiic̈ha Yooz puntu. Primirquiztanpacha niiz̈ cjen tjapa Yooz paatanaca paatatac̈ha. Jalla niiqui tuz̈ cjic̈ha:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Wejrqui anc̈hucaz̈ paata obranaca pajuc̈ha. Anc̈hucqui ana ancha wejt quintra paachinc̈hucc̈ha, niz̈aza ana ancha wejttajapa paachinc̈hucc̈ha. Wejrqui pecuc̈ha, anc̈hucqui ancha wejt quintra paazjapa, uz̈ ancha wejttajapa paazjapa, jalla nuz̈ pecuc̈ha.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Jaziqui ana zumac̈ha anc̈huca kamzqui. Jalla niz̈ta kamtiquiztan anc̈huc chjatkatasac̈ha, tsjii ana zuma jottaz̈okaz.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Anc̈hucqui cjiñc̈hucc̈ha, ‘Ricachutc̈ha wejrnacqui. Jaziqui walikal z̈eluc̈ha, ana c̈hjulumi pecuc̈ha’. Jalla nuz̈ cjiñc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈ chiichiz̈ cjenami anc̈hucqui ana naazinc̈hucc̈ha, t'akjiriz̈takaz anc̈hucqui, niz̈aza poriz̈takaz, zur z̈oñinacaz̈takaz, niz̈aza ana zquitchiz z̈oñinacz̈takazza. Ultimu niz̈ta kamañchizza anc̈hucqui.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, wejtquiz kuzziz cjeyajo. Ujquiz tjiñanta koriz̈takaz jalla niz̈ta c'achja kamaña anc̈hucqui wejtquiztan mayz waquizic̈ha, ultim ricachu cjisjapa. Niz̈aza chiw zquitinacaz̈takaz jalla niz̈ta zuma kamaña wejtquiztan mayz waquizic̈ha, anc̈huca azzuca ujnaca ana cherta cjisjapa. Niz̈aza c̈hjujc kullaz̈takaz wejtquiztan mayz waquizic̈ha, anc̈huca ujnacquiztan c̈hjetinta cjisjapa, niz̈aza anc̈huc Yooz puntu intintiñi cjisjapa.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Jakziltiz̈tan wejrqui zuma munazic̈haja, jalla niiz̈quiz chiiz̈inac̈ha. Niz̈aza zuma ewjt'uc̈ha, niiz̈ kamaña azquichta cjeyajo. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ chiiz̈intiquiztan, anc̈hucqui ‘ujchizpantc̈ha’ cjis waquizic̈ha. Niz̈aza wejtquiz tjapa kuztan cjis waquizic̈ha.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Nonz̈na. Wejrqui anc̈huca kuzquiz macjatz̈cu, kjawznuc̈ha. Jakziltat weriz̈ kjawz̈ta nonz̈aja, niz̈aza cazaja, jalla ninacz̈ kuzquiz luzasac̈ha, niz̈aza ninacz̈tan chica zuma cjeec̈ha. Niz̈aza ninacaqui wejttan chica zuma cjequic̈ha.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Jakziltat anawalinacquiztan atipac̈haja, jalla niiz̈quiz zuma honora tjaa-ac̈ha, wejttan chica mantiñi cjisjapa. Jaknuz̈t wejrqui tjapa anawalinacquiztan atipz̈cu, wejt Yooz Ejpz̈tan chica mantiñi cjissaja, jalla niz̈ta ninacaqui wejttan chica mantiñi cjequic̈ha.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Jakziltaz̈laja nonz̈ñi cjuñchiz, jalla niiqui nonz̈la, Espíritu Santuz̈ icliz z̈oñinacz̈quiz chiitaqui”.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.