Apocalipse 3

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sardis icliz irpiñiz̈quin tuz̈ cjijra: “Tsjiiz̈ta pakallawk Yooz ispiritunaca z̈ejlc̈ha, niz̈aza pakallawk warawaranaca z̈ejlc̈ha. Jalla niiqui tuz̈ cjic̈ha: Anc̈hucaz̈ paata obranaca pajuc̈ha. Z̈oñinacaqui anc̈huca puntuquiztan cjiñic̈ha, ‘Zuma kamañchizza’ cjiñic̈ha. Jalla nuz̈ chiichiz̈ cjenami, ultimu ana zum kamañchizza; ticziz̈takazza anc̈hucqui.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Anc̈hucqui ana zuma kamañanaca eca. Zuma kamañquiz tjurt'iñi kuzziz cjee. Tira anawali kamañchizlaj niiqui, castictaz̈ cjequic̈ha. Wejrqui anc̈huca paata obranaca yatisinzinc̈ha, Yooz yujcquiz anawalic̈ha, nii.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Cjuñzna anc̈hucqui, tuqui catokta tjaajintanacami, niz̈aza nonztanacami panz̈ catoka. Jaziqui nii jaru wilta zumapan kama; niz̈aza anc̈huca ujnaca paaznacquiztan jayta, ‘ujchizpantc̈ha’, cjican. Anc̈hucqui ana zuma kamañquiztan ana ecaquiz̈ niiqui, castictaz̈ cjequic̈ha. Wejrqui tiripintit tjonac̈ha, tsjii tjañiz̈takaz. Ana pinsita orquiz tjonac̈ha, anc̈huc casticzjapa.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Tsjii kjaz̈ anc̈huc Sardis z̈oñinacaqui zuma kamañchizza. Anc̈hucc̈ha zuma ana ch'izlli zquitchiztakazqui. Jalla niz̈tiquiztan anc̈huc zuma z̈oñinacaqui wejttan chicaz̈ juc'ant zuma kamaquic̈ha zuma chiw limpu zquitchiztakaz. Jalla nuz̈ waquizic̈ha anc̈hucaltaqui.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Jakziltat anawalinacquiztan atipac̈haja, jalla ninacaqui zuma kamañchiz cjequic̈ha zuma chiw limpu zquitchiztakaz. Niz̈aza ninacz̈ tjuunaca anal akznac̈ha z̈ejtñi z̈oñinacz̈ tjuu apuntita liwruquiztan. Niz̈aza wejt Yooz Ejpz̈ yujcquiz, niz̈aza Yooz anjilanacz̈ yujcquiz ninacz̈ puntuquiztan ticlarac̈ha, ‘Wejt partiquizza tinacaqui’ cjicanaqui.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Jakziltaz̈laja nonzñi cjuñchiz, nonz̈la, Espíritu Santuz̈ icliz z̈oñinacz̈quiz chiitaqui”.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Filadelfia icliz irpiñiz̈quin cjijra: “Tsjiic̈ha juc'ant zumaqui; niz̈aza lijitumac̈ha. Niic̈ha David jilirz̈ mantiz poderchizqui. Nii z̈oñiqui Yooz partiquiz luzkatasaz̈ niiqui, anaz̈ jecmi nii z̈oñiz̈ luztiquiz atajasac̈ha. Niz̈aza Yooz partiquiz ana luzkatasaz̈ niiqui, anaz̈ jecmi luzkatasac̈ha. Jalla niiqui tuz̈ cjic̈ha.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Wejrqui anc̈hucaz̈ paata obranaca pajuc̈ha. Anc̈hucaltajapa trabajo tjaachinc̈ha wejtta langzjapa. Anaz̈ jecmi anc̈huc atajasac̈ha. Anc̈hucqui ana suti azzizza. Jalla nuz̈ ana zuti azziz cjenami, anc̈hucqui wejt taku tirapanz̈ catokchinc̈hucc̈ha, niz̈aza anc̈hucqui wejt puntuquiztan ana k'otchinc̈hucc̈ha, ‘Jesucristo anal pajuc̈ha’ cjicanaqui.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Nonz̈na. Yekjap z̈oñinacaqui cjiñic̈ha, ‘Wejrnactc̈ha Yooztajapa judío z̈oñinacaqui’. Jalla nuz̈ chiican, k'otc̈ha. Ultimu ana Yooztajapac̈ha nii z̈oñinacaqui. Pero Satanás diabluz̈ partiquiz kamñi z̈oñinacac̈ha. Nonz̈na. Wejrqui anc̈huca yujcquiz ninaca quillskatac̈ha, anc̈hucaquiz rispitzjapa. Niz̈aza wejrqui ninaca zizkatac̈ha, anc̈hucatan wejttan zuma munaziz, jalla nii.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Wejt mantita ortin jaru kamcan, anc̈hucqui pasinsis kuztan sufrichinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈huc liwriyac̈ha juc'ant sufris timpuquiztanaqui. Nii timpuqui tjonaquic̈ha. Nekztan tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ancha sufraquic̈ha, wawcz̈ta cjisjapa. Jalla nii sufris timpuquiztan anc̈huc liwriyac̈ha.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Niz̈aza wejrqui wajillal tjonac̈ha. Yooz tjaajintanaca tirapan catokaquic̈ha. Nekztan Yoozqui anc̈hucaquiz zumanaca tjaaquic̈ha, tsjii zuma premiuz̈takaz. Anc̈hucqui ana jec z̈oñz̈quizimi tsjii kjutñi irpiskataquic̈ha nii zumanaca ana pertisnajo.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Jakziltat anawalinacquiztan atipac̈haja, jalla niiz̈quiz uchac̈ha Yooz kjuyquiz jiliriz̈takaz. Niz̈aza nii z̈oñinacaqui Yooz kjuychizpan cjequic̈ha. Wejt Yooz Ejpz̈ tjuu niiz̈quiz cjijrz̈inac̈ha, Yooz kjuychiz z̈oñipan tjeezjapa. Niz̈aza wejt Yooz Ejpz̈ wajtz̈ tjuu niiz̈quiz cjijrz̈inac̈ha. Wejt Yooz Ejpz̈ wajtz̈ tjuuqui ew Jerusalén cjitac̈ha. Yoozqui arajpachquiztan nii watja chjijunz̈caquic̈ha. Niz̈aza wejt ew tjuu niiz̈quiz cjijrz̈inac̈ha, wejt jila cjican.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Jakziltaz̈laj nonz̈ñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la, Espíritu Santuz̈ icliz z̈oñinacz̈quiz chiitaqui”.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Laodicea icliz irpiñiz̈quin tuz̈ cjijra: “Tsjiic̈ha juc'ant lijitumaqui. Jalla niiqui zuma razunz̈tanpan lijituma chiic̈ha Yooz puntu. Primirquiztanpacha niiz̈ cjen tjapa Yooz paatanaca paatatac̈ha. Jalla niiqui tuz̈ cjic̈ha:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Wejrqui anc̈hucaz̈ paata obranaca pajuc̈ha. Anc̈hucqui ana ancha wejt quintra paachinc̈hucc̈ha, niz̈aza ana ancha wejttajapa paachinc̈hucc̈ha. Wejrqui pecuc̈ha, anc̈hucqui ancha wejt quintra paazjapa, uz̈ ancha wejttajapa paazjapa, jalla nuz̈ pecuc̈ha.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Jaziqui ana zumac̈ha anc̈huca kamzqui. Jalla niz̈ta kamtiquiztan anc̈huc chjatkatasac̈ha, tsjii ana zuma jottaz̈okaz.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Anc̈hucqui cjiñc̈hucc̈ha, ‘Ricachutc̈ha wejrnacqui. Jaziqui walikal z̈eluc̈ha, ana c̈hjulumi pecuc̈ha’. Jalla nuz̈ cjiñc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈ chiichiz̈ cjenami anc̈hucqui ana naazinc̈hucc̈ha, t'akjiriz̈takaz anc̈hucqui, niz̈aza poriz̈takaz, zur z̈oñinacaz̈takaz, niz̈aza ana zquitchiz z̈oñinacz̈takazza. Ultimu niz̈ta kamañchizza anc̈hucqui.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, wejtquiz kuzziz cjeyajo. Ujquiz tjiñanta koriz̈takaz jalla niz̈ta c'achja kamaña anc̈hucqui wejtquiztan mayz waquizic̈ha, ultim ricachu cjisjapa. Niz̈aza chiw zquitinacaz̈takaz jalla niz̈ta zuma kamaña wejtquiztan mayz waquizic̈ha, anc̈huca azzuca ujnaca ana cherta cjisjapa. Niz̈aza c̈hjujc kullaz̈takaz wejtquiztan mayz waquizic̈ha, anc̈huca ujnacquiztan c̈hjetinta cjisjapa, niz̈aza anc̈huc Yooz puntu intintiñi cjisjapa.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Jakziltiz̈tan wejrqui zuma munazic̈haja, jalla niiz̈quiz chiiz̈inac̈ha. Niz̈aza zuma ewjt'uc̈ha, niiz̈ kamaña azquichta cjeyajo. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ chiiz̈intiquiztan, anc̈hucqui ‘ujchizpantc̈ha’ cjis waquizic̈ha. Niz̈aza wejtquiz tjapa kuztan cjis waquizic̈ha.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Nonz̈na. Wejrqui anc̈huca kuzquiz macjatz̈cu, kjawznuc̈ha. Jakziltat weriz̈ kjawz̈ta nonz̈aja, niz̈aza cazaja, jalla ninacz̈ kuzquiz luzasac̈ha, niz̈aza ninacz̈tan chica zuma cjeec̈ha. Niz̈aza ninacaqui wejttan chica zuma cjequic̈ha.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Jakziltat anawalinacquiztan atipac̈haja, jalla niiz̈quiz zuma honora tjaa-ac̈ha, wejttan chica mantiñi cjisjapa. Jaknuz̈t wejrqui tjapa anawalinacquiztan atipz̈cu, wejt Yooz Ejpz̈tan chica mantiñi cjissaja, jalla niz̈ta ninacaqui wejttan chica mantiñi cjequic̈ha.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Jakziltaz̈laja nonz̈ñi cjuñchiz, jalla niiqui nonz̈la, Espíritu Santuz̈ icliz z̈oñinacz̈quiz chiitaqui”.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.