Apocalipse 14

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jalla nekztanaqui Sión cjita cur kjutñi cherchinc̈ha. Jalla nicju Uuzaz̈takaz Jesucristuqui tsijtchi z̈elatc̈ha. Niiz̈tan chica 144,000 z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Nii z̈oñinacz̈ ayquiz Jesucristuz̈ tjuumi, niiz̈ Ejpz̈ tjuumi, jalla nii tjuunaca cjijrtatac̈ha.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Jalla nekztanaqui arajpachquiztan tsjii jora nonzinc̈ha, wacchi pujunacz̈ kjaz joraz̈takaz, niz̈aza pjursanti jorjorñiz̈ joraz̈takaz. Niz̈aza nii weriz̈ nonz̈ta joraqui suyniñitac̈ha, jaknuz̈t wacchi arpa quitaranaca suynic̈haja, jalla niz̈ta.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Jesucristuz̈tan z̈ejlñi z̈oñinacaqui ew wirsu itsic̈ha. Nii mantiz puestuz̈ yujcquiz niz̈aza nii pajkpic z̈ejtñinacz̈ yujcquiz, niz̈aza nii jilirinacz̈ yujcquiz itsic̈ha. Anaz̈ iya jakziltami nii ew wirsu catoki atatc̈ha; nii 144,000 jalla nii alaja nii wirsu catokchic̈ha. Nii 144,000 z̈oñinacaqui yokquiztan liwriitatac̈ha.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Jalla ninacaqui ana zalzi niz̈aza ana c̈hjul maatakatan adulteriuz̈takaz paachic̈ha. Jalla ninacaqui Uuzaz̈takaz Jesucristo apzic̈ha, jakziquin ojktc̈haja, jalla nii. Niz̈aza ninacatac̈ha z̈oñinacz̈quiztan primero liwriita z̈oñinacaqui. Yooztajapami Uuzaz̈takaz Jesucristuz̈tajapami liwriitatac̈ha.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Jalla ninacatac̈ha ana zinta toscara chiichiqui, niz̈aza ana c̈hjul ujchiztac̈ha.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Jalla nekztanaqui arajpach taypiquiz tsjii anjila layñi cherchinc̈ha. Nii anjilaqui liwriiñi tawkchiztac̈ha, tii muntuquiz kamñi z̈oñinacz̈quiz parliñijapa. Nii liwriiñi takuc̈ha wiñayjapa werar razunaqui. Nii liwriiñi takuqui tjapa z̈oñinacz̈tajapa, tjapa nacionanacchiz z̈oñinacz̈tajapami, niz̈aza tjapa zaranacchiz z̈oñinacz̈tajapami, niz̈aza tjapa takunacchiz z̈oñinacz̈tajapami, niz̈aza tjapa watjanacchiz z̈oñinacz̈tajapa, jalla ninacz̈tajapatac̈ha.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Jalla nii anjilaqui altu jorz̈tan tuz̈ chiichic̈ha: —Yoozquin rispitñiz̈ cjee. Niiz̈quin honora waytiñiz̈ cjee. Niiz̈ ultim casticz ora tjonc̈ha. Niiqui arajpachami, yokami, kot kjaznacami, niz̈aza kjaz jalzurinacami paachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈quiz rispitñiz̈ cjee.
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Jalla nekztanaqui yekja anjilaqui apz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: —Babilonia, nii pajk watjaqui akzic̈ha, akzic̈ha. Nii watjaqui parti watjanacchiz z̈oñinacz̈quiz anawali kamañchiz cjiskatchic̈ha, jaknuz̈t adulteriuquiz ojklayñinacaqui ana zuma kamañchizlaja, jalla niz̈ta.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Jalla nekztanaqui tercer anjilaqui apz̈quichic̈ha, altu jorz̈tan tuz̈ cjican: —Jakziltat nii anawal animala rispitc̈haja, niz̈aza nii z̈oñiz̈ paata yooz rispitc̈haja, jalla niiqui castictaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jakziltat niiz̈ ayquiz anawal animalz̈ chimputa cjec̈haja, uz̈ kjarquiz anawal chimputa cjec̈haja,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 jalla niiqui Yooziz̈ castictaz̈ cjequic̈ha. Jalla nii ana ultim Yooz rispitñi z̈oñinacz̈ quintra Yoozqui ancha z̈awjwaquic̈ha. Yoozqui ninaca ancha casticaquic̈ha. Ninacaqui infiernuquin niz̈aza asñi azupriquiz ancha t'akjizaquic̈ha Yooz zuma anjilanacz̈ yujcquizimi, Uuzaz̈takaz Jesucristuz̈ yujcquizimi.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Infiernuquin wiñayjapa sufran, uj z̈ketiqui z̈ketaquic̈ha watay wata. Nii sufriñi z̈oñinacac̈ha majiñami weenami jeejzqui ana z̈ejlchuca. Ninacaqui anawal animala rispittiquiztanami niz̈aza nii paata yooz rispittiquiztanimi jalla niz̈ta ancha sufraquic̈ha. Niz̈aza ninacaqui nii anawal animalz̈ tjuuz̈tan chimputaz̈ cjen niz̈ta ancha sufraquic̈ha.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Jakziltat Yooz partiquiz z̈ejlc̈haja, niz̈aza Yooz tawk jaru kamc̈haja, niz̈aza Jesucristuz̈quin kuz tjaac̈haja, jalla ninacaqui tii muntuquiz pruebanaca watcan pasinsis kuzziz tira tjurt'ichej cjila.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Jalla nekztanaqui wejrqui arajpachquiztan tsjii jora nonzinc̈ha. Nii joraqui tuz̈ cjichic̈ha: —Jalla tiic cjijra: “Tekztan nawjcchuc jakziltat Yooz Jilirz̈quiz tjurt'ichi kuzziz ticznac̈haja, jalla niiqui cuntintuz̈ cjequic̈ha”. Espíritu Santuqui tuz̈ cjic̈ha: “Ninacaqui ninacz̈ langzquiztan jeejznaquic̈ha. Niz̈aza ninacz̈ zuma obranacquiztanami niz̈aza kamtiquiztanami pactaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan cuntintuz̈ cjequic̈ha”.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Jalla nekztanaqui tsewc kjutñi cherz̈cu, chiw tsjiri cherchinc̈ha. Nii tsjir juntuñ tsjii z̈oñiz̈takaz julzi z̈elatc̈ha, kor pillu achquiz tjewzi, niz̈aza kjarquiz cuchillu tanzi.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Nekztanaqui tsjii anjilaqui arajpach Yooz timpluquiztan ulanchic̈ha altu jorz̈tan kjawcan. Nii tsjir juñtuñtan julzi z̈oñz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii muntuquiz z̈ejlñi cujich ora tjonchic̈ha. Cujichaqui zuma pookchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan am cuchillz̈tan pootzna, cujicha ricuja. —Nuz̈ cjichic̈ha anjilaqui. Tii muntuquiz z̈ejlñi criichi z̈oñinacac̈ha cujichaz̈takazqui.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Jalla nekztanaqui nii tsjir juñtuñtan julzi z̈oñiqui cuchillz̈tan tii muntuquiz z̈ejlñi cujicha ricujchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozquin criichi z̈oñinacaqui ricujta cjissic̈ha.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Nekztanaqui tsjii yekja anjilaqui arajpach Yooz timpluquiztan zakaz ulanchic̈ha, cuchillz̈tan zakaz.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Nekztanaqui tsjii anjilaqui arajpach Yooz altarquiztan ulanchizakazza. Nii anjilaqui akzjapa poderchizza. Nekztanaqui nii anjilaqui segundo cuchillz̈tan anjilz̈quiz paljaychic̈ha, altu jorz̈tan tuz̈ cjican: —Am cuchillz̈tan uwas cujicha ricuja. Uwasnacaqui zuma pookchic̈ha. Jaziqui nii ricuja. —Nuz̈ cjichic̈ha anjilaqui. Tii muntuquiz z̈ejlñi ana criichi z̈oñinacac̈ha uwas cujichaz̈takazqui.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Jalla nekztanaqui nii anjilaqui cuchillz̈tan ana Yoozquin criichi z̈oñinaca cujichaz̈takaz pootchic̈ha, niz̈aza ricujchic̈ha. Nekztan nii ricujta z̈oñinacaqui uwas cujich uyquiztakaz tjojttatac̈ha, Yooz casticta cjisjapa.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Jalla nekztanaqui jaknuz̈t ricujta uwasanaca tjecanc̈haja, jalla niz̈ta nii ricujta z̈oñinacaqui castictatac̈ha Yooz wajtz̈ tjiiquin. Jalla nuz̈ castictaz̈ cjen, ancha ljoc ojkchic̈ha, cawallunacz̈ freno irantizcama. Quinsa patac kilómetro larcuquin niz̈ta ljoc ojkchic̈ha.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.