2 Timóteo 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo Jiliriqui mantizjapa tjonaquic̈ha. Jalla nuz̈ tjonz̈cu ticzimi z̈ejtñimi pjalznaquic̈ha. Jalla niiz̈ yujcquizimi Yooz Ejpz̈ yujcquizimi am chiiz̈inuc̈ha, Yooz taku paljayaquic̈ha amqui.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Niz̈aza timpuchiz cjicanami ana timpuchiz cjicanami tirapan Yooz tawkz̈tan z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inaquic̈ha. Niz̈aza z̈oñinacz̈quiz intintiskataquic̈ha Yooz taku werarac̈ha, jalla nii. Niz̈aza uj paañi z̈oñinacz̈quiz Yooz tawkz̈tan ujznaquic̈ha. Niz̈aza zumpacha amtayaquic̈ha. Jalla nuz̈ chiiz̈incan, zuma pasinziz kuzzizpan tirapan tjaajnaquic̈ha.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tsjii timpuz̈ tjonaquic̈ha. Jalla nii timpuquiz z̈oñinacaqui zuma Yooz taku tjaajintanaca anaz̈ nonz pecaquic̈ha. Antiz jakzilta tjaajiñit ninacz̈ persun kuz wali cjiskatac̈haja, jalla nii tjaajiñinaca nonzkaz pecaquic̈ha. Ninacz̈ persun ana wali razun jaru, jalla niz̈ta tjaajintanaca pecaquic̈ha.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Werar Yooz taku anapanz̈ nonz pecaquic̈ha. Ina z̈oñz̈ parlakaz nonz pecaquic̈ha.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Amzti zuma werar razunanac jaru tirapan lijituma kamaquic̈ha. Sufricanami zuma tjurt'iñi kuzziz cjequic̈ha. Niz̈aza zuma liwriiñi Yooz taku paljayzquin kuz tjaaquic̈ha. Niz̈aza amqui Yooziz̈ tjaata kamaña cumplaquic̈ha.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Wejrqui tsjii wilanaz̈takaz contal cjeec̈ha. Wejt ticz tjuñiqui wajillac̈ha.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Zuma zultatuz̈takaz wejrqui Yoozquin zuma tjurt'iñi kuzzizpan z̈ejlchinc̈ha. Niz̈aza werjqui wejt apóstol oficio zuma cumplichinc̈ha. Niz̈aza tirapan Yoozquin tjapa kuztan criyuc̈ha.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Jaziqui arajpachquin ojkz̈cu weriz̈ Yooz kuzcama kamtiquiztan, tsjii zuma premiuz̈takaz gansjapa tjewznuc̈ha. Jesucristo Jiliric̈ha lijituma pjalñiqui. Jalla niiqui niiz̈ pjalz tjuñquiz nii premio wejtquiz tjaaquic̈ha. Anaz̈ wejtquizkaz premio tjaaquic̈ha. Tjapa niiz̈quin kuzziz z̈oñinacz̈quiz premio tjaaquic̈ha. Ninacazakaz niiz̈ tjonz tjuñi ancha tjewz̈a, ancha cherz pecc̈ha.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoteo jila, tsjiillakaz cjesac̈ha. Tsjii wiltallami wejr cherzñipan tjonz pecall amqui. Wajilla tjonalla.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demaszti wejr zinalla ecchic̈ha. Tii muntuquiz z̈ejlñi cusasanaca juc'anti pecc̈ha. Jalla nekztan wejtquiztan ojkchic̈ha Tesalónica watja ojkzjapa. Niz̈aza Crescentiqui Galacia yokquin ojkchic̈ha. Niz̈aza Tituzti Dalmacia yokquin ojkchic̈ha. Jaziqui wejtquin tjonalla.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucaskazza wejttan chicaqui. Jaziqui Marcos kjurznaquic̈ha. Nuz̈ wajtz̈cumi zjijcaquic̈ha amtan. Marcosqui wejtquiz zuma yanapasac̈ha Yooztajapa langzquiztan.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico wejrqui cuchanchinc̈ha Efeso wajtquin.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Amqui tjoncan wejt irs caputi zjijcnaquic̈ha. Wejt irs caputi ecchinc̈ha Carpos kjuyquiz Troas wajtquin. Niz̈aza librunaca zjijcnaquic̈ha. Tsjan chekanac wejt papilanaca zjijcnaquic̈ha.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, nii cobre jirunaca paañiqui ancha wejt quintra paachic̈ha. Jalla niiz̈ paatiquiztan Yooz Jiliriqui nii casticaquic̈ha.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Amqui niiz̈quiztan cuitasaquic̈ha. Niiqui uc̈hum paljayta Yooz taku ancha quintrac̈ha.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Weriz̈ jilirnacz̈ yujcquiz primera tjurt'iñi tawkz̈tan chiyan, anaz̈ jecmi wejtquiz tjurt'i yanapchic̈ha. Tjapa wejr zinalla ecchic̈ha. Ninacaz̈ ectiquiztan Yoozqui ninaca anakaj casticla.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Yooz Jiliriqui wejtquiz yanapchic̈ha. Niz̈aza wejtquiz zuma tjup kuzziz cjiskatchic̈ha, jalla niz̈tiquiztan wejrqui liwriiñi Yooz taku tirapankal paljayuc̈ha, tjapa ana judío z̈oñinaca nonznajo. Niz̈aza wejr conz cjen Yoozqui wejr liwriichic̈ha.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Niz̈aza tjapa ana walinacquiztan wejr liwriyaquic̈ha, niz̈aza Yoozqui wejr cuitaquic̈ha niiz̈ arajpach wajtquin cjisjapa. Zuma Yoozqui wiñaya wiñaya honorchizkaj cjila. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Tsaanz̈inalla Priscaquin, niz̈aza Aquilz̈quin, niz̈aza Onesíforuz̈ familianacz̈quin.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto cjita jilaqui Corinto wajtquin eclichic̈ha. Trófimo cjita jila jalla nii laa ecchinc̈ha Mileto wajtquin.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ima zac timpu luzan tjonz̈quizpan pecalla. Niz̈aza amquin tsaanz̈quic̈ha Eubulo cjita jilami, niz̈aza Pudente cjita jilami, niz̈aza Lino cjita jilami, niz̈aza Claudia cjiti cullacami, niz̈aza tjapa criichi jilanacami.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jesucristo Jiliriqui amtan chicaj cjilalla, niz̈aza tjapa anc̈hucaquiz zumaj wintijla. Amén.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.