2 Timóteo 4
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 Jesucristo Jiliriqui mantizjapa tjonaquic̈ha. Jalla nuz̈ tjonz̈cu ticzimi z̈ejtñimi pjalznaquic̈ha. Jalla niiz̈ yujcquizimi Yooz Ejpz̈ yujcquizimi am chiiz̈inuc̈ha, Yooz taku paljayaquic̈ha amqui.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Niz̈aza timpuchiz cjicanami ana timpuchiz cjicanami tirapan Yooz tawkz̈tan z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inaquic̈ha. Niz̈aza z̈oñinacz̈quiz intintiskataquic̈ha Yooz taku werarac̈ha, jalla nii. Niz̈aza uj paañi z̈oñinacz̈quiz Yooz tawkz̈tan ujznaquic̈ha. Niz̈aza zumpacha amtayaquic̈ha. Jalla nuz̈ chiiz̈incan, zuma pasinziz kuzzizpan tirapan tjaajnaquic̈ha.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Tsjii timpuz̈ tjonaquic̈ha. Jalla nii timpuquiz z̈oñinacaqui zuma Yooz taku tjaajintanaca anaz̈ nonz pecaquic̈ha. Antiz jakzilta tjaajiñit ninacz̈ persun kuz wali cjiskatac̈haja, jalla nii tjaajiñinaca nonzkaz pecaquic̈ha. Ninacz̈ persun ana wali razun jaru, jalla niz̈ta tjaajintanaca pecaquic̈ha.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Werar Yooz taku anapanz̈ nonz pecaquic̈ha. Ina z̈oñz̈ parlakaz nonz pecaquic̈ha.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Amzti zuma werar razunanac jaru tirapan lijituma kamaquic̈ha. Sufricanami zuma tjurt'iñi kuzziz cjequic̈ha. Niz̈aza zuma liwriiñi Yooz taku paljayzquin kuz tjaaquic̈ha. Niz̈aza amqui Yooziz̈ tjaata kamaña cumplaquic̈ha.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Wejrqui tsjii wilanaz̈takaz contal cjeec̈ha. Wejt ticz tjuñiqui wajillac̈ha.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Zuma zultatuz̈takaz wejrqui Yoozquin zuma tjurt'iñi kuzzizpan z̈ejlchinc̈ha. Niz̈aza werjqui wejt apóstol oficio zuma cumplichinc̈ha. Niz̈aza tirapan Yoozquin tjapa kuztan criyuc̈ha.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Jaziqui arajpachquin ojkz̈cu weriz̈ Yooz kuzcama kamtiquiztan, tsjii zuma premiuz̈takaz gansjapa tjewznuc̈ha. Jesucristo Jiliric̈ha lijituma pjalñiqui. Jalla niiqui niiz̈ pjalz tjuñquiz nii premio wejtquiz tjaaquic̈ha. Anaz̈ wejtquizkaz premio tjaaquic̈ha. Tjapa niiz̈quin kuzziz z̈oñinacz̈quiz premio tjaaquic̈ha. Ninacazakaz niiz̈ tjonz tjuñi ancha tjewz̈a, ancha cherz pecc̈ha.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoteo jila, tsjiillakaz cjesac̈ha. Tsjii wiltallami wejr cherzñipan tjonz pecall amqui. Wajilla tjonalla.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demaszti wejr zinalla ecchic̈ha. Tii muntuquiz z̈ejlñi cusasanaca juc'anti pecc̈ha. Jalla nekztan wejtquiztan ojkchic̈ha Tesalónica watja ojkzjapa. Niz̈aza Crescentiqui Galacia yokquin ojkchic̈ha. Niz̈aza Tituzti Dalmacia yokquin ojkchic̈ha. Jaziqui wejtquin tjonalla.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lucaskazza wejttan chicaqui. Jaziqui Marcos kjurznaquic̈ha. Nuz̈ wajtz̈cumi zjijcaquic̈ha amtan. Marcosqui wejtquiz zuma yanapasac̈ha Yooztajapa langzquiztan.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tíquico wejrqui cuchanchinc̈ha Efeso wajtquin.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Amqui tjoncan wejt irs caputi zjijcnaquic̈ha. Wejt irs caputi ecchinc̈ha Carpos kjuyquiz Troas wajtquin. Niz̈aza librunaca zjijcnaquic̈ha. Tsjan chekanac wejt papilanaca zjijcnaquic̈ha.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alejandro, nii cobre jirunaca paañiqui ancha wejt quintra paachic̈ha. Jalla niiz̈ paatiquiztan Yooz Jiliriqui nii casticaquic̈ha.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Amqui niiz̈quiztan cuitasaquic̈ha. Niiqui uc̈hum paljayta Yooz taku ancha quintrac̈ha.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Weriz̈ jilirnacz̈ yujcquiz primera tjurt'iñi tawkz̈tan chiyan, anaz̈ jecmi wejtquiz tjurt'i yanapchic̈ha. Tjapa wejr zinalla ecchic̈ha. Ninacaz̈ ectiquiztan Yoozqui ninaca anakaj casticla.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Yooz Jiliriqui wejtquiz yanapchic̈ha. Niz̈aza wejtquiz zuma tjup kuzziz cjiskatchic̈ha, jalla niz̈tiquiztan wejrqui liwriiñi Yooz taku tirapankal paljayuc̈ha, tjapa ana judío z̈oñinaca nonznajo. Niz̈aza wejr conz cjen Yoozqui wejr liwriichic̈ha.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Niz̈aza tjapa ana walinacquiztan wejr liwriyaquic̈ha, niz̈aza Yoozqui wejr cuitaquic̈ha niiz̈ arajpach wajtquin cjisjapa. Zuma Yoozqui wiñaya wiñaya honorchizkaj cjila. Amén.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Tsaanz̈inalla Priscaquin, niz̈aza Aquilz̈quin, niz̈aza Onesíforuz̈ familianacz̈quin.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto cjita jilaqui Corinto wajtquin eclichic̈ha. Trófimo cjita jila jalla nii laa ecchinc̈ha Mileto wajtquin.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ima zac timpu luzan tjonz̈quizpan pecalla. Niz̈aza amquin tsaanz̈quic̈ha Eubulo cjita jilami, niz̈aza Pudente cjita jilami, niz̈aza Lino cjita jilami, niz̈aza Claudia cjiti cullacami, niz̈aza tjapa criichi jilanacami.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Jesucristo Jiliriqui amtan chicaj cjilalla, niz̈aza tjapa anc̈hucaquiz zumaj wintijla. Amén.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.