2 João 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wejrqui Juan cjititc̈ha. Icliz jiliritc̈ha wejrqui. Jaziqui tii cartal cjijrz̈cuc̈ha Yooz illzta cullacaquin tjappacha naaz̈a maatinacz̈quin. Wejrqui anc̈huc werara k'ayachuc̈ha. Niz̈aza tjapa Yooz taku criichinacaqui anc̈hucz̈ k'ayachic̈ha.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Uc̈hum kuzquiziqui werar Yooz taku z̈ejlc̈ha, niz̈aza wiñaya z̈elaquic̈ha.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Niz̈aza zuma munaziñi kuzziz kaman, Yooz Ejpz̈tan niz̈aza Jesucristo Yooz Majchtan uc̈hum yanapc̈ha. Niz̈aza uc̈hum okz̈cu, llan kuzziz cjiskatc̈ha.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Yekjap am maatinaca cherchinc̈ha, Yooz takucama kamñi. Nuz̈upan, mantichic̈ha Yoozqui. Nuz̈ kamñi cherz̈cu, ancha chipchinc̈ha wejrqui.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Cullacalla, anziqui am roct'uc̈ha, porapat zuma munaza. Nii mantitaqui anac̈ha anztakaz. Tuquitanpacha uc̈humqui nuz̈ mantitapanc̈ha. Jakziltat zuma munaziñi kuzzizlaja, jalla niiqui Yooz mantitanacacama kamc̈ha. Tuquitanpacha Yooz mantita nonzinc̈hucc̈ha, zuma munaziñi kuzziz cjee, jalla nii.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 — ausente —
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Tii muntuquiz muzpa z̈oñinacaqui ojklayc̈ha, z̈oñi incallcan. Ninacaqui anaz̈ criic̈ha, Jesucristuz̈ z̈oñz̈ curpuchiz kamchic̈ha tii muntuquiz, nii. Jalla ninacac̈ha incallñinacaqui. Niz̈aza Cristuz̈ quintranacac̈ha.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Anc̈hucqui nonz̈na. Anc̈hucqui Yooztajapaz̈ langz̈a. Nii langz̈ta cuitaquic̈ha, ana pertiznajo, arajpachquin zumanaca tanzjapa.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Jakziltat Jesucristuz̈ tjaajinta yapzaja, jalla niiqui anaz̈ Yooztan tsjii kuzziz kamc̈ha. Niz̈aza jakziltat Jesucristuz̈ tjaajintacama ana kamc̈haja, jalla niiqui anazakazza Yooztan tsjii kuzzizqui. Pero jakziltat Jesucristuz̈ tjaajintacama kamc̈haja, jalla niic̈ha Yooz Ejpz̈tan niz̈aza Yooz Majchtan tsjii kuzzizqui.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Jakziltat anc̈hucaquiz tjonz̈cu Cristuz̈ tjaajinta ana niicama tjaajinc̈haj niiqui, anaz̈ Yooztan tsjii kuzziz nii jilaqui. Anc̈hucqui nii z̈oñi ana kjuyquiz kjawznaquic̈ha. Anazaz̈ tsaanaquic̈ha.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Jakziltat nii anawal z̈oñz̈quiz tsaanac̈haj niiqui, nii z̈oñz̈ anawal langz yanaptaz̈okaz cjic̈ha.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Zumsira wacchi takunaca wejtta z̈ejlc̈ha. Pero tjappachaqui anal cjijrz pecuc̈ha. Anc̈hucaquin tjonz pecuc̈ha, uc̈hum pora parlizjapa, porapat cuntintu cjisjapa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Am cullaqui illzizakazza Yoozqui. Naaz̈a maatinacaqui saludos apayz̈quic̈ha. Jalla nuz̈ukazza.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.