2 Coríntios 12

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Persun honora waytican, anac̈ha c̈hjulumi wejttaqui cusaqui. Jalla nuz̈ cjenami tiral wejt puntuquiztan chiyuc̈ha. Anc̈hucaquiz tii zakal quint'ac̈ha, Yoozqui niiz̈ puntunaca cherkatchic̈ha. Niz̈aza niiz̈ puntunaca zizkatchic̈ha.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Wejrqui Jesucristuz̈quin kuz tjaachinc̈ha. Niiz̈ wiruñ az̈k tunca pusin watanaca wejrqui arajpach Yooz wajtquin chjichtatac̈ha tsjii upacama. Curpuz̈tanpacha chjichtataz̈laja, uz̈ ana curpuz̈tanpacha chjic̈htataz̈laja, jalla nii anal naychinc̈ha. Yooz Ejpkaz zizza.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Pero wejrqui zizuc̈ha, nii zuma wajtquin chjichtatac̈ha, jalla nii. Curpuz̈tanami ana curpuz̈tanami, jalla nii anal naychinc̈ha. Yoozkaz zizza. Jalla nii zuma wajtquin takunaca nonzinc̈ha, jalla nii nonz̈ta takunacaqui anac̈ha chiichuca z̈oñz̈ takunacz̈tan.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Jalla nii Yooz puntu nonztiquiztanami chertiquiztanami honora waytasac̈ha. Wejrqui persun sufrisnacquiztan honora zakaz waytasac̈ha. Persunquiztan anal honora waytiz pecuc̈ha.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Wejrqui persun honora waytiz pectasaz̈ niiqui lucurataz̈takaz ana chiitasac̈ha. Zuma werar razunz̈tanpan chiyuc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami, persun honora anal iya waytac̈ha. Weriz̈ chiitanacquiztanami paatanacquiztanami jalla nii jarukaz wejrqui rispitta cjesac̈ha.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Nii Yooz puntu ziztanaca, chertanaca juc'ant zuma cuzac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana mit kuzziz cjisjapa, Yoozqui wejr laa cjiskatchic̈ha. Wejr tsjii ch'apz̈tan chjapchiz̈takaz sufriskatchic̈ha. Yoozqui Satanás diabluz̈quiz nii laa cjisjapa permitchic̈ha, wejtquiz niz̈ta sufriskatzjapa.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Wejrqui c̈hjep wilta nii laa puntuquiztan Yooz Jilirz̈quin mayizichinc̈ha, wejt curpu laa z̈etajo.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Pero Yooz Ejpzti wejtquiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: Wejrqui amtan zuma munazuc̈ha, jalla niz̈tiquiztan amquiz yanapac̈ha. Am inallakaz cjicanaqui wejt aztan amquiz zuma atñi cjiskatac̈ha, niz̈aza c̈hjulunacquiztanami amquiz zuma atipñi cjiskatac̈ha. Jalla nuz̈ cjichic̈ha Yoozqui. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui sufrisnaca watchiz̈ cjenami, niz̈aza inallakaz cjenami, cuntintul cjeec̈ha. Nekztan Cristuz̈ aztan wejt kuzmi curpumi yanaptaz̈ cjequic̈ha.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Cristuz̈tajapa sufricanaqui c̈hjulu watanami cuntintul cjeec̈ha, inallakaz cjenami, iñarta cjenami, ana z̈elinchiz cjenami, sufriskatta cjenami, ch'amanaca watchiz̈ cjenami, c̈hjulunacaz̈ watanami cuntintul cjeec̈ha. Juc'ant inallakaz cjicanaqui, juc'ant tjupi kuzziztc̈ha, Cristuz̈ aztanaqui.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Jalla nuz̈ chiican lucurataz̈takaz chiichinc̈ha. Anc̈hucpachaz̈ niz̈ta wejr chiikatchic̈ha. Anc̈hucpacha wejt puntuquiztan zumanaca chiiz waquizic̈ha. Yekjap z̈oñinacaqui chiiñic̈ha, nii Pabluz̈quiztan juc'ant zuma apostolonactc̈ha wejrnacqui, cjican. Jalla niz̈ta cjiñinacz̈quiztan juc'ant zumtc̈ha wejrqui, Yooz yujcquiz inakaz cjenami.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wejrqui anc̈hucatan z̈ejlcan ultim werar apóstol puestuquiz ojklaychinc̈ha, zuma pasinsis kuztan. Anc̈hucporquiz wacchi milajrunacami, siñalanacami, ispantichucanacami, jalla niz̈tanaca paachinc̈ha.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Jaknuz̈t parti iclizziz criichinacz̈tan kamtuc̈haja, jalla niz̈ta irata anc̈hucatan kamchinc̈ha. Jalla nuz̈ kamcan anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maychinc̈ha, jaknuz̈t parti criichinacz̈quiztan maytuc̈haja, jalla niz̈ta. Jalla nii ana c̈hjulumi maytiquiztanaqui cunamiz̈ anc̈hucqui z̈awjc̈hani. Jalla nekztanz̈ pertunalla.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Anziqui wejrqui tjacznuc̈ha c̈hjep wiltiquiziqui anc̈hucaquin tjonzjapa. Tii wilta zakaz anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi mayac̈ha. Anc̈huca cusasa wejtquiz anaz̈ importic̈ha. Antiz anc̈huc alaja importayuc̈ha. Ocjalanacaqui anaz̈ cusasanaca juntasac̈ha, maa ejpz̈taqui. Antiz maa ejpnacaz̈ cusasanaca juntasac̈ha, persun ocjalanacz̈ta.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui persun gasto gastac̈ha anc̈huca kuznaca zuma cjisjapa. Wejrqui anc̈hucaquiz yanapasac̈ha ochañcama. Wejrqui anc̈hucatan juc'ant zuma munaziñi kuzziztc̈ha. ¿Anc̈huczti upa wejttan munaziñi kuzzizc̈huckaya?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Tsjii z̈oñinacaqui tuz̈ cjiñic̈ha, Pabluqui wejtnacaquiztan ana c̈hjulu may cjenami, jalla nuz̈ maña paacan wejtnacaquiz incallchic̈ha. Jalla nuz̈ cjiñic̈ha.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Pero wejrqui pewcznuc̈ha, ¿Wejrqui cuchanz̈quita jilanacz̈quiz anc̈huc incallzkatchinjo? Anapanc̈ha.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Wejrqui Tito rocchinc̈ha anc̈hucaquiz tjonzcajo. Niiz̈tan chica yekja jila cuchanz̈quichinc̈ha. ¿Nii Titz̈quiz anc̈hucqui incallchinc̈hucjo? Niiz̈tan wejttan nuz̈ pucultan anc̈hucatan zumpacha kamchinc̈ha, zuma kuztanami niz̈aza zuma kamcanami.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Anc̈hucqui cunamit wejt puntuquiztan pinsic̈hani, Pabluqui persun puntuquiztan tirapankaz tjurt'ic̈ha, jalla nii. Jalla niz̈ta pinsitaqui anazumac̈ha. Weriz̈ pecta jilanaca, cullaquinaca. Yooz yujcquiz Cristuz̈ tjuuquiz chiyuc̈ha, anc̈huca kuznaca juc'ant zuma cjisjapa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Anc̈hucaquin tjonz̈cu, cunamit wejrqui anc̈hucaquiztan tsjii z̈oñinacz̈tan anazuma kamañchiz zalac̈hani. Jalla nii jiwjatuc̈ha. Jalla niz̈ta zalaz̈ niiqui, wejrqui anc̈hucaquiz c'aril cjeec̈ha. Jalla niz̈ta c'ari takunacz̈tan tjonzjapa anaz̈ pecc̈ha anc̈hucqui. Cunamit anc̈hucaporquiz ch'aaznaca z̈ejlc̈hani, niz̈aza iñiziñinaca z̈ejlc̈hani, niz̈aza c̈hjaawjkatñinaca z̈ejlc̈hani, niz̈aza mitarar kuzziznaca z̈ejlc̈hani, niz̈aza ana zum taku joojooñinaca z̈ejlc̈hani, niz̈aza z̈oñz̈ quintra chiichiiñinaca z̈ejlc̈hani, niz̈aza mit kuzziz z̈oñinaca z̈ejlc̈hani, niz̈aza kichjasñi kuzziz z̈oñinaca z̈ejlc̈hani. Jalla niz̈tanaca z̈ejlc̈hani. Jalla niz̈tiquiztan tii cartal cjijrz̈cuc̈ha, anc̈hucaz̈ ana zuma kamañanacquiztan jaytisjapa.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Cunamit yekjapanacaqui ana zuma kamañchizlani, niz̈aza adulteriuquiz ojklaychiz̈lani, niz̈aza ana walinaca paachiz̈lani. Cunamit yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan uj paayiñc̈hucz̈lani, niz̈aza anc̈huca ujquiztan ana pertuna mayizichinc̈hucz̈lani. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquin tjontan cunamit wejt Yoozqui anc̈hucaz̈ anazuma kamchiz̈ cjen wejr azkatac̈hani. Niz̈ta wataquiz̈ niiqui, llaquita kuzziz cjeec̈ha.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.