1 Coríntios 5

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jilanaca, cullaquinaca, wejtquin tsjii ana wal quintu tjonchic̈ha, anc̈hucaquiztan tsjiiqui niiz̈ wiri maa persun tjun tjacsiquic̈ha. Jalla niiqui juc'ant anawalic̈ha. Ana criichi z̈oñinacami ana nuz̈ paac̈ha.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Jalla nuz̈ cjenami anc̈hucqui tirapan mitarazi kuzzizc̈hucc̈ha. Pero anc̈hucalaqui llaquit kuzziz cjis waquizic̈ha. Jalla niz̈ta ana wali paañi z̈oñiqui anc̈hucaquiztan jaytitaj cjila.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Wejrqui anc̈hucatan ana chica z̈eluc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami, kuzquiz llaquita sint'iz̈cuc̈ha. Nuz̈ sint'iz̈cu wejrqui nii uj paañi z̈oñz̈ puntuquiztan tantiichinc̈ha, ana wali paac̈ha, jalla niiqui.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Anc̈huczti wejt llaquita kuz cjuñz̈can, Jesucristo Jilirz̈ tjuuquiz ajcznaquic̈ha nii uj paañi z̈oñz̈ puntu tantiizjapa. Jalla nuz̈ ajcz̈cu, Jesucristo Jiliriqui niiz̈ aztan anc̈hucatan chicaz̈ cjequic̈ha.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Nekztanaqui anc̈hucqui nii uj paañiqui Satanasquiz intirjaquic̈ha, niiz̈ curpu t'akjisajo. Niiz̈ curpu t'akjistiquiztan cunamit niiz̈ kuzqui azquichta cjec̈hani. Jalla nekztanaqui Jesucristuz̈ tjontanaqui niiz̈ animuqui liwriita cjec̈hani.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Anc̈huca mita kuzziz cjisqui anawalic̈ha. Jalla tii chiita taku cjuñzna, “Koloculla liwraturaqui tjapa t'anti maza t'amcha”. Jalla niz̈ta iratac̈ha nii anawal z̈oñiqui anc̈hucatan chica kamcan parti z̈oñinacz̈quiz anawali cjiskatasacha.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tjapa anc̈huca anawali kamañanaca eca, zuma kamañchizpan cjisjapa. Jesucristuqui uc̈hum cuntiquiztan tsjii wilanaz̈takaz ticzic̈ha, uc̈hum ujquiztan ana casticta cjeyajo. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui ana ujchizza Yooz yujcquiziqui. Tsjii zuma t'anti maza cuntic̈hucc̈ha.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Jaknuz̈t pascua pjijsta paañinaca zuma kamañchiz cjis pecc̈haja, jalla niz̈ta irata uc̈humqui zuma kuzziz cjis waquizic̈ha, niz̈aza Yooz kuzcama lijituma kamz waquizic̈ha. Anazuma kuzziz, niz̈aza anazuma kamañchiz, jalla niz̈ta kamz ana waquizic̈ha.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Tuquiqui cartiquiz cjijrz̈quichinc̈ha tuz̈ cjican: “Adulterio paañinacz̈quiztan jaytaquic̈ha, niz̈aza niz̈ta paañinacz̈tan anaz̈ cumpant'iz waquizic̈ha”.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Jalla nuz̈ cjijrz̈cu wejrqui ultimupan anal cjiwc̈ha, tjapa ana criichi adulterio paañinacz̈tan ana z̈elajo. Ana criichi z̈oñinacaqui anawaliz̈ paac̈ha, adulteriuquiz ojklayc̈ha, niz̈aza cusanacz̈quiz kuz tjaac̈ha, niz̈aza tjañi zaac̈ha, niz̈aza z̈oñiz̈ paata yooznaca sirwic̈ha. Tii muntuquiz niz̈ta anawali paañi z̈oñinaca panz̈ z̈ejlc̈ha.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Yekjapanacazti “Yoozquin criyuc̈ha” cjican, anawali paac̈ha; adulteriuquiz ojklayc̈ha, niz̈aza cusasanacz̈quiz kuz tjaac̈ha, niz̈aza z̈oñiz̈ paata yooznaca sirwic̈ha, niz̈aza anawal takunaca joojooc̈ha, niz̈aza licc̈ha, niz̈aza tjañi zaac̈ha. Jalla niz̈ta anawali paacan jakziltat Yoozquin criyuc̈ha” cjec̈haj niiqui, jalla niz̈ta z̈oñinacz̈tan ana ojklayaquic̈ha. Niz̈aza anac̈ha niz̈ta paañinacz̈tanaqui c̈hjerimi lujlsqui. Panz̈ ana cumpant'aquic̈ha.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Wejrqui ana criichi z̈oñinaca anac̈ha wejtlaqui tantiistanqui. Antiz uc̈humqui icliz z̈oñinaca tantiistanc̈ha, ujchiz ana ujchiz, jalla nii.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Nii uj paañi z̈oñi jaytitaj cjila. Pero Yoozqui nii ana criichi z̈oñinaca tantiyaquic̈ha, casticzjapa.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.