1 Coríntios 3

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jilanaca, cullaquinaca, wejrqui anc̈hucaquiz tjapa Yooz puntu imazil tjaajzñi atuc̈ha. Anc̈hucqui imazi zuma intintazasac̈ha. Cristuz̈quiz criichi cjenami Yooz Espíritu Santuz̈ tjaajinta jaru ana zuma kamiñc̈hucc̈ha. Persun kuzcama kamiñc̈hucc̈ha, kolta ocjalanacaz̈takaz.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui Cristuz̈ puntuquiztan tsjii kjaz̈ tjaajintanacakaz anc̈hucaquiz tjaajinchinc̈ha. Jaknuz̈t tsjii wawaqui lichi licc̈ha, niz̈aza anaz̈ c̈hjeriqui luli atc̈ha, jalla niz̈ta irataz̈ anc̈hucqui. Imazi Yooz tawk c̈hjeri intintazasac̈ha. Imazic̈ha Yooz tawk c̈hjeri lujlzquinaqui anc̈hucqui.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈tajo? Anc̈hucc̈ha ana criichi z̈oñinacaz̈takazqui. Anc̈hucpora quintras pequiñc̈hucc̈ha, niz̈aza ch'aas pequiñc̈hucc̈ha, niz̈aza pjali cjicjiz pequiñc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈ anawali kamcan iyazic̈ha Yoozquin zuma sirwiñinacc̈hucqui. Nuz̈ anawali kamcan, ana criichi z̈oñinacaz̈takazza.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan cjic̈ha, “Wejrqui Pabluz̈ t'akquiztanc̈ha”. Yekjapanacazti cjic̈ha, “Wejrqui Apolos t'akquiztancha”. Jalla nuz̈ chiichiican ana criichi z̈oñinacaz̈takaz kamc̈ha.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Ject Apolosjo? ¿Ject Pablojo? Wejrnacaz̈ Yooz taku paljaychiz̈ cjen anc̈hucqui Jesucristuz̈quin criichinc̈hucc̈ha. Wejrnacqui Yoozquin sirwiñkaztc̈ha. Yoozqui zapa mayniz̈ wejtnacaquiz sirwiz langz tjaachic̈ha.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Jalla niz̈tiquiztan Yooz taku paljaychinc̈ha, tsjii zkal c̈hjaqui kalltaz̈okazzi. Wiruñaqui Apolosqui anc̈hucaquiz iya Yooz taku paljaychizakazza, jaknuz̈t zkalquiz kjaztan jawiyaz, jalla niz̈ta. Ultimquiziqui Yoozpachac̈ha zuma kamañchiz anc̈hucaquiz cjiskatchiqui, tsjii zuma zkalaz̈takaz.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Jalla niz̈tiquiztan nii c̈hjacñimi nii jawiiñimi anaz̈ c̈hjulumi. Yoozpanc̈ha chekanaqui. Yoozqui z̈oñinacz̈ kuzquiz langz̈a, tsjii c̈hjacta z̈kalaz̈takaz zuma pakzjapa.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 C̈hjacñimi jawiiñimi tsjiikazza ninacaqui. Yoozqui zapa mayñiz̈quiz pacaquic̈ha niiz̈ langztiquiztan jama.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Wejrnacqui Yooztajapa langzñi mazinactc̈ha. Anc̈hucqui Yooz langz̈ta yok cuntic̈hucc̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui Yooz kjuyta kjuya cuntic̈hucc̈ha.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Yoozqui niiz̈ kuzcama wejr apóstol puestuquiz utchic̈ha. Jalla nekztan Yooz taku paljaychinc̈ha, z̈oñinaca Jesucristuz̈quin criyajo. Wejrqui kjuya kjuyñi maestruz̈takaztc̈ha. Yooz kjuy simintu langzinc̈ha. Nekztan Yooziz̈ tjaata langzquiztan jama yekjapaqui Yooz kjuya pirkichic̈ha. Weriz̈ kalltita kjuy simint juntuñ jakziltat pirkac̈haja, zumpachaz̈ pirkiz waquizic̈ha.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Wejrqui Jesucristuz̈ puntuquiztanpankaz tjaajinchinc̈ha. Jalla nii tjaajintaqui Yooz kjuy simintuz̈takazza. Tsjemat simintuqui anac̈ha Yooz kjuyjapaqui.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Nii Yooz kjuy simint juntuñ punta punta pirkitamiz̈ cjesac̈ha. Korz̈tan, paaztan, zuma maznacz̈tan, jalla ninacz̈tan pirkitaz̈ cjesac̈ha. Niz̈aza pirkitaz̈ zakaz cjesac̈ha tabliz̈tan, cañztan, pjitz̈tan jalla ninacz̈tan.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Pero zapa mayniz̈ langz̈taqui kjanapacha tjeez̈taz̈ cjequic̈ha Yooz pjalz tjuñquiziqui. Yoozqui ujz̈tanz̈takaz tankataquic̈ha. Nii ujz̈tan zapa mayniz̈ langz̈ta yatizinskataquic̈ha, zuma langz̈ta, ana zuma langz̈ta, jalla nii.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Jakziltiz̈ langz̈tat ujz̈tan tankattiquiztan tjurac̈haja, jalla niiqui zuma pactaz̈ cjequic̈ha.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Jakziltiz̈ langz̈tat ujsnac̈haja, jalla niiqui ana pactaz̈ cjequic̈ha. Pero nii z̈oñz̈ wirakaz infiernuquiztan liwriita cjequic̈ha, niiz̈ langz̈ta pertissi cjenami.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Anc̈hucqui Yooz timplu cuntac̈ha. Yooz Espíritu Santuqui anc̈huca kuznacquiz kamc̈ha. ¿Jalla nii ana ziz anc̈hucjo?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Yooz timpluqui Yooztajapapanc̈ha. Anc̈hucpachac̈ha Yooz timpluc̈hucqui. Jalla niz̈tiquiztan jakziltat anc̈huc akac̈haja, nii anc̈huc akñi z̈oñiqui zakaz akta cjequic̈ha; Yooziz̈ castictaz̈ cjequic̈ha.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Anc̈hucqui anaz̈ jecz̈quizmi incallskata. Jakziltat anc̈hucaquiztan z̈oñinacz̈ tjaajintanaca zuma zizñiz̈laja, jalla niiqui nii tjaajintanacz̈quiz anac̈ha kuz tjaazqui. Pero Yooz puntuquiztan tjaajintanacz̈quizkaz kuz tjaaz waquizic̈ha, nekztan lijitum zizñi z̈oñi cjequic̈ha.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Z̈oñz̈ kuzquiztan ziztaqui zumzu ziztaz̈takazza Yooz yujcquiziqui. Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jakzilta z̈oñit z̈oñiz̈ pinsita jarukaz kamc̈haj niiqui, jalla niz̈ta kamtiquiztan Yooziz̈ tantaz̈ cjequic̈ha, casticta cjisjapa”.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Niz̈aza cjijrta Yooz takuqui, tuz̈ cjic̈ha: “Tjapa ana criichi z̈oñinacz̈ pinsitanaca inakazza. Jalla nii zizza Yooz Jiliriqui”.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Jaziqui anac̈ha z̈oñz̈ kuzquiztan tjaajintaqui kuzquiz sint'izqui, “Jalla nii z̈oñiqui zumaz̈ tjaajinc̈ha”, cjicanaqui. Yoozqui tjapa anc̈hucaquiz tjapa zumanaca tjaac̈ha.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Tjappachac̈ha anc̈hucaltaqui, Pablumi, Apolosmi, Pedrumi, tii muntuquiz z̈ejlñimi, z̈etimi, ticzmi, tii anzta z̈ejlñimi, tii jazta z̈ejlñimi, tjappacha anc̈hucaltac̈ha, Yoozquin sirwiz yanapzjapa.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Niz̈aza anc̈hucc̈ha Cristuz̈tajapaqui. Niz̈aza Cristuc̈ha Yooz Ejpz̈tajapaqui.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.