1 Coríntios 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wejrqui Pablutc̈ha. Jesucristuz̈ cuchanz̈quita apostoltc̈ha. Jalla nuz̈ Yoozqui munchic̈ha, wejr apóstol puestuquiz uchi. Wejrqui Sóstenes cjita jilz̈tan tii cartal cjijrz̈cuc̈ha anc̈huc criichi z̈oñinacz̈quin.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Anc̈hucqui Corinto wajtchiz criichi jilanacc̈hucc̈ha. Werar Yooz iclizziz z̈oñinacc̈hucc̈ha. Jesucristuz̈ cjen Yoozqui anc̈huc t'akzic̈ha niiz̈ zuma kamañchiz cjisjapa. Jalla niijapaqui Yoozqui anc̈huc kjawzic̈ha. Niz̈aza Yoozqui tjapa criichi z̈oñinaca kjawzic̈ha niiz̈ zuma kamañchiz cjisjapa. Anc̈hucatan parti criichi z̈oñinacz̈tan Jesucristo Jilirz̈quin sirwic̈ha. Jesucristo Jilirz̈ mantuquizza ninacami, niz̈aza uc̈hummi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Uc̈hum Yooz Ejpz̈tan Jesucristo Jilirz̈tan, anc̈hucaquiz zumaj yanapla. Niz̈aza anc̈hucz̈tajapa walikaj kamkatla.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jesucristuz̈ cjen Yoozqui anc̈hucaquiz ancha okzic̈ha. Anc̈hucaz̈ okz̈taz̈ cjen tirapan Yoozquin gracias cjican chiyuc̈ha.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Jesucristuz̈ cjen Yoozqui anc̈hucaquiz zumpacha yanapchic̈ha, Yooz puntu zuma zizajo, niz̈aza Yooz taku zuma paljayajo.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Wejrnacaz̈ Jesucristuz̈ puntuquiztan paljaytan anc̈hucqui persun kuzquiz zumpacha catokchinc̈hucc̈ha.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui tjapaman Yooziz̈ tjaata kamañchizza. Jalla nuz̈ kamcan, Jesucristo Jiliriz̈ tjonz tjuñi tjewz̈a anc̈hucqui.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Jesucristo Jiliripacha anc̈hucaquiz tjurt'iñi kuzziz cjiskataquic̈ha niiz̈ tjonz tjuñicama. Tjurt'iñi kuzziz tjewznan, Jesucristo Jiliriz̈ tjonz tjuñquiziqui anc̈huca quintra anaz̈ jecmi kjaz̈ cjesac̈ha. Yoozqui anc̈huca ujnaca pertunchic̈ha Jesucristuz̈ cjen.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Niz̈aza anc̈huc kjawzic̈ha niiz̈ Majch Jesucristo Jilirz̈tan tsjii kuzziz cjeyajo. Niz̈aza Yoozza niiz̈ kjawz̈ta taku cumpliñiqui. Niiz̈ tawkcama anc̈hucaquiz cwitaquic̈ha Jesucristuz̈ tjonz tjuñicama.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jilanaca cullaquinaca, uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ tjuuquiz anc̈hucaquiz rocuc̈ha, porapat tsjii kuzziz cjeyajo, niz̈aza ana pjali cjeyajo. Tsjii kuzziz cjen tsjii pinsamintuchiz cjis waquizic̈ha.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Wejt jilanaca cullaquinaca, tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui Cloé famill z̈oñinacz̈quiztan wejtquiz quint'ichic̈ha, anc̈hucpora ch'aasiñc̈hucquic̈ha, jalla nii.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ch'aascan, t'aka t'aka chiichiiñc̈hucquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrtc̈ha Pabluz̈ t'akquiztanqui”. Tsjiizti cjiñizakazquic̈ha: “Wejrtc̈ha Apolos t'akquiztanqui”. Tsjiizti cjiñizakazquic̈ha: “Wejrtc̈ha Pedruz̈ t'akquiztanqui”. Yekjapanacazti cjiñizakazquic̈ha: “Wejrtc̈ha Cristuz̈ t'akquiztanqui”. Jalla nuz̈upan anc̈hucqui ch'aasiñc̈hucquic̈ha.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Nonz̈na anc̈hucqui. Cristuqui anac̈ha t'aka t'aka. Anc̈huca laycu wejrqui anac̈ha cruzquiz ch'awctaqui. Niz̈aza wejt tjuuquiz anac̈ha bautistaqui, wejt t'akquiz cjisjapa.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Crispo, niz̈aza Gayo, jalla ninaca bautissinc̈ha. Walizat ana iya bautistuc̈haja. Jalla niz̈tiquiztan Yoozquin gracias cjican chiyuc̈ha.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Niz̈aza wejt tjuu ana waytasac̈ha, “Pabluqui wejr bautissic̈ha”, cjicanaqui.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aaa, tsjiilla wejr tjatzinc̈ha; Estéfanas familia zakaz bautissinc̈ha. Anal iya jec bautistac cjuñuc̈ha.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Cristuqui anac̈ha wejr bautisajo mantiz̈quichi. Antis liwriiñi Yooz taku paljayajo mantiz̈quichic̈ha. Jalla nuz̈ Yooz taku paljaycan wejrqui anac̈ha chawjc takunaca chiichintqui. Chawjc takunaca chiitasaz̈ niiqui, wejtquiz kuz tjaatasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui anaz̈ uc̈hum laycu conta Jesucristuz̈quiz tjapa kuztan cjitasac̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈quin tjapa kuz ana criitasac̈ha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Jesucristuqui cruzquiz ch'awctatac̈ha. Jalla nii puntu paljaytiquiztan infiernuquin ojkñi z̈oñinacaqui zumzu takunacaz̈takaz nayc̈ha. Liwriita, arajpachquin ojkñi z̈oñinacazti Yooz takupanz̈ nayc̈ha. Nii Yooz taku paljaytaz̈ cjen, Yoozqui niiz̈ azi tjeez̈a.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Nonz̈na. Chawjc taku chiiñi z̈oñinacami, judío cuzturumpinac puntu tjaajiñi z̈oñinacami, niz̈aza partir puntu parliñi z̈oñinacami, jalla ninacaqui inakazza; Yooz puntuquiztan ana zizñinacac̈ha. Jalla nuz̈ tjeezic̈ha Yoozqui; ninacz̈ takunacami pinsitanacami zumzukazza.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui persun kuzquiz pinsican anapan Yooz pajasac̈ha. Jalla nuz̈ Yoozqui munchic̈ha. ¿Jaknuz̈t z̈oñinacaqui Yooz pajasajo? Jalla tiz̈tac̈ha. Wejrnacqui Jesucristuz̈ puntuquiztan paljayuc̈ha. Nii paljayta taku catokz̈cu z̈oñinacaqui werar Yooz pajasac̈ha. Niz̈aza liwriita cjesac̈ha. Ana criichi z̈oñinacaqui nii liwriiñi taku zumzu takuz̈takaz nayc̈ha. Jalla nuz̈ ninacaz̈ zumzu taku nayanami, Yoozqui munc̈ha, paljayta Yooz taku criiz̈cu, z̈oñinacaqui liwriita cjequic̈ha, nii.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Judío wajtchiz ana criichi z̈oñinacaqui milajrunacakaz pecc̈ha. Griego wajtchiz ana criichi z̈oñinacazti ninacaz̈ pinsita jarukaz liwriita cjis pecc̈ha.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ana walipanc̈ha niz̈ta kuzziz z̈oñinacaqui. Jesucristuqui ticzic̈ha, z̈oñinaca ujquiztan liwriizjapa. Jalla nii Jesucristuz̈ puntuquiztan wejrnacqui paljayuc̈ha, z̈oñinaca liwriita cjeyajo. Pero wejrnacaz̈ Jesucristuz̈ ticz̈ta puntu paljaytiquiztan, Judío wajtchiz z̈oñinacaqui ana criiz pecc̈ha, “¿Kjaz̈t niic̈ha liwriiñi cjesajo?” cjicanaqui. Parti z̈oñinacazti wejrnacaz̈ paljayta takunaca nonz̈cu zumzu takuz̈takaz nayc̈ha. Pero lijitum liwriiñi takupanc̈ha.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Jakzilta Judío wajtchiz z̈oñinacami yekja wajtchiz z̈oñinacami Yooziz̈ kjawz̈ta nonz̈aja, jalla ninacaqui Jesucristuz̈ puntu takunaca zumaz̈ nayc̈ha. Niz̈aza Yooz taku nayc̈ha, walja zizñiz̈ taku, nii. Niz̈aza Jesucristuz̈ cjen liwriiñi Yooz aziz̈ pajcha nii Yooziz̈ kjawz̈ta nonzñi z̈oñinacaqui.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ana criichi z̈oñinacazti Yooz taku zumzu takuz̈takaz nayc̈ha. Pero Yooz takuqui tsjan zumac̈ha tjapa zizñi z̈oñinacz̈ tawkquiztanami. Niz̈aza Yoozqui z̈oñinaca ujquiztan liwriizjapa juc'ant azzizza c̈hjul z̈oñinacz̈quiztanami. Cruzquiz ch'awctaz̈ cjen Cristo ana azziztakaz nayc̈ha ana criichi z̈oñinacaqui. Pero cruzquiz ch'awctiquiztan Cristuqui z̈oñinaca ujquiztan liwriyasac̈ha. Ana criichi z̈oñinacaqui persun aztan anaz̈ liwriyasac̈ha. Cristupankazza liwriiñi azzizza.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucz̈ cjuñzna. Yoozqui anc̈huc kjawzic̈ha. Jalla nii kjawz̈ta oraqui jila parti anc̈hucaquiztan ana zizñi z̈oñinacatac̈ha tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈ yujcquiziqui. Niz̈aza ana mantiñi z̈oñinacatac̈ha. Niz̈aza zuma rispitta familianacquiztan anatac̈ha jila parti anc̈hucqui.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Yoozqui anc̈huc illzic̈ha ana zizñi z̈oñinaca cjenami. Nuz̈ munc̈ha ana criichi zizñi z̈oñinaca azkatsjapa ultimquiziqui. Niz̈aza Yoozqui anc̈huc illzic̈ha ana mantiñi z̈oñinaca cjenami. Nuz̈ munc̈ha ana criichi mantiñi z̈oñinaca azkatsjapa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Niz̈aza Yoozqui ana rispitta niz̈aza iñarta z̈oñinaca illzic̈ha, liwriizjapa. Nii z̈oñinacz̈ puntuquiztan tii muntuquiz ana criichi z̈oñinacaqui cjiñic̈ha, “Ana c̈hjuljapa sirwic̈ha”, cjican cjiñic̈ha. Pero ultimquiziqui iñarta z̈oñinacaz̈ liwriitiquiztan ana criichi rispitta z̈oñinacaqui inakaz cjiskattaz̈ cjequic̈ha.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Jalla nuz̈ Yoozqui z̈oñinaca illz munchic̈ha, niiz̈ yujcquiz anaz̈ jecmi mitarasi kuzziz cjeyajo.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Yoozqui Jesucristuz̈ cjen anc̈hucaquiz tsjii ew kamañchiz cjiskatchic̈ha. Niz̈aza Jesucristuqui uc̈humnacaquiz Yooz zuma pinsitanaca tjeezic̈ha. Jesucristuz̈ cjen uc̈humqui zuma cjissic̈ha Yooz yujcquiziqui. Niz̈aza Jesucristuz̈ cjen uc̈humqui Yooz kuzcama kamc̈ha. Niz̈aza ultimquiziqui tjapa ana walinacquiztanami liwriitaz̈ cjequic̈ha uc̈humqui. Jalla nuz̈uc̈ha Yooz zuma pinsitanacaqui uc̈humnacaltajapaqui.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Jalla niz̈tiquiztan cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jakziltat honora waytiz pecc̈haja, persunpachquiziqui honora anaj waytila, antis mañtiñi Yoozquizkaz honoraj waytila”.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.