1 Coríntios 15

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jilanaca, cullaquinaca, weriz̈ tjaajinta takunaca cjuñskatz pecuc̈ha. Wejrqui werar liwriiñi Yooz taku tjaajinchinc̈ha. Niz̈aza weriz̈ tjaajintanaca nonz̈cu anc̈hucqui catokchinc̈hucc̈ha; niz̈aza nii tjaajintacama kamzjapa tjup kuzzizc̈hucc̈ha.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Niz̈aza liwriiñi Yooz taku tiraz̈ catokaquiz̈ niiqui, nii liwriiñi Yooz takuz̈ cjen anc̈hucqui tsjan tsjan ujnacquiztan liwriita cjequic̈ha, tsjan zuma kamzjapa. Juñta kuzquizkaz catokchiz̈laj niiqui, nii juntuñallakaz catoktiquiztan ultimu ana liwriitaz̈ cjequic̈ha.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Wejrqui anc̈hucaquiz juc'ant chekan takunaca tjaajinchinc̈ha. Tuquiqui wejtquiz zakaz nii zuma takunacaqui tjaajintatac̈ha. Jalla tuz̈uc̈ha nii tjaajinta takunacaqui. Jesucristuqui uc̈hum uj laycu ticzic̈ha. Jaknuz̈t Yooz tawk liwruquiz cjijrtataz̈laja, jalla nii cjijrta jaru cumplissic̈ha.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Nekztanaqui Jesusiz̈ curpuqui tjatz̈tatac̈ha. Nekztanaqui nuz̈ tjatz̈tiquiztan c̈hjep majquiztan ticziquiztan jacatatchic̈ha. Jaknuz̈t Yooz tawk liwruquiz tuquitan cjijrtataz̈laja, jalla nii jaru cumplissic̈ha.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Jacatatz̈cu Jesucristuqui Pedruz̈quiz parizichic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ illzta apostolanacz̈quiz parizichizakazza.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nekztanaqui niiz̈ wiruñ pjijska patac jilanac ajcziquiz parizichizakazza. Jila parti ninacaqui tira z̈ejtc̈ha, tsjii kjaz̈ta z̈oñinacakaz ticziqui.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Niiz̈ wiruñ Jacobz̈quiz parizichizakazza. Nekztanaqui tjapa niiz̈ illzta apostolanacz̈quiz parizichizakazza.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ultimquiziqui wejtquiz zakaz parizichic̈ha. Wejrqui parti apostolanacz̈quiztan wirwirilla Yooz partiqui luzzinc̈ha.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Wejrqui parti apostolanacz̈quiztan ana ancha waquizuc̈ha. Tuquiqui wejrqui Yoozquin criichinacz̈ quintra ojklayiñtac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anatac̈ha Cristuz̈ apóstol cjita cjichuca.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yooz wejtquiz okzñiz̈ cjen, wejrqui apóstol kamañquiz uchtitc̈ha. Pero ana ina Yoozqui wejr utchic̈ha. Wejrqui apóstol kamañquiz juc'anti jilacami langzinc̈ha nii parti apostolanacz̈quiztan. Nii langztiquiztan wejrqui ana honorchiz cjichucac̈ha, Yoozza honorchizqui. Yoozqui wejtquiz wali yanapchic̈ha, apóstol kamañquiz zuma cumplisjapa.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nuz̈ulkazza nii puntuqui. Chekpachac̈ha wejrnacqui anc̈hucaquiz liwriiñi Yooz taku paljaychintqui. Jaziqui anc̈hucqui nii liwriiñi taku tjapa kuztan catokchinc̈hucc̈ha.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Jaziqui wejrnacqui tjaajinchinc̈ha, Jesucristuqui ticziquiztan jacatatchi, jalla nii. Yekjap anc̈huczti chiiñic̈ha: “Z̈oñinacaqui ticz̈cu ana jacatatasac̈ha”. ¿Kjaz̈ta niz̈ta cjesajo?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ticziquiztan ana jacatattasaz̈ niiqui, Jesucristuqui anapaj jacatatchi cjec̈hani.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Niz̈aza Jesucristo ana jacatatchiz̈laj niiqui, jalla niz̈tiquiztan wejrnacaz̈ paljayta liwriiñi taku nuz̈ cjenaqui inapankat cjec̈hani. Niz̈aza anc̈huca Cristuz̈quin criichi kamañaqui inapanzakat cjec̈hani.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Wejrnacqui “Yoozqui Cristo jacatatskatchic̈ha” jalla nuz̈ cjiwchiya. Ana jacatatchiz̈laj niiqui, wejrnacqui toscar tisticuz̈takazlani Yooz puntuquiztanani. Ticzi z̈oñinacaqui ana jacatattasaz̈ niiqui, Yoozqui Jesucristo anapaj jacatatskatchi cjec̈hani.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ticzi z̈oñinacaqui ana jacatattasaz̈ niiqui, Jesucristupacha anapaj jacatatchi cjec̈hani.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Niz̈aza Jesucristuqui anapan jacatatchiz̈laj niiqui, anc̈hucaz̈ niiz̈quin tjapa kuztan criitaqui inapankat cjec̈hani. Anc̈huca ujquiztan anapan liwriita cjec̈hani.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Niz̈aza Jesucristuz̈quin criichi ticzi z̈oñinacaqui ninacz̈ ujchiz cjen casticta cjec̈hani.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Jesucristuz̈quin criichinacaqui ultim liwriiz ora tjewz̈a. Nii tjewzqui inakazlaj niiqui, uc̈humqui ana criichi z̈oñinacz̈quiztan juc'anti incalltaz̈ cjec̈hani.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pero ultim werara Jesucristuqui ticziquiztan jacatatchipanc̈ha. Jalla niic̈ha primir ticziquiztan jacatatchi z̈oñiqui, primira pookchi zkala ricujtaz̈takazza.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Primirquiztanpacha tsjii z̈oñiz̈ uj paachiz̈ cjen, tjapa z̈oñinacaqui ticstanc̈ha. Jalla niz̈takaz tsjii z̈oñiz̈ cjen tjapa Jesucristuz̈quin criichi z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adán cjita z̈oñiz̈ cjen tjappachaz̈ ticz̈a, jalla niz̈takaz Jesucristo cjita z̈oñiz̈ cjen tjapa niiz̈quin criichi z̈oñinacaqui jacatatskatta cjequic̈ha.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Niz̈aza tjapa criichinacaqui jaknuz̈t Yooz munc̈haja, jalla niicama jacatatskatta cjequic̈ha. Jesucristo, niic̈ha primiraqui. Nekztan Jesucristuz̈ tjonz tjuñquiziqui niiz̈ parti z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Jalla niiz̈ wiruñ niiz̈ parti z̈oñinacaz̈ jacatattiquiztan, tii muntuquiz tucuzinznaquic̈ha. Nekztan tjapa Jesucristuz̈ quintra jilirinacami, niz̈aza niiz̈ quintra mantiñinacami, niz̈aza niiz̈ quintra azziznacami, jalla tjappacha liwj tjatantaz̈ cjequic̈ha. Jalla nekztanaqui tjapa mantizqui Yooz Ejpz̈quin intirjitaz̈ cjequic̈ha.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Pero anziqui Cristuqui tira mantistanc̈ha niiz̈ quintrarionaca liwj atipscama. Niiz̈ quintranaca tjewcz̈taz̈okaz cjequic̈ha.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ultimquiziqui ticzqui atiptaz̈ zakaz cjequic̈ha. Ticzqui ana iya z̈elaquic̈ha.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yoozqui Cristo utchic̈ha tjappacha mantizjapa. Yooz Ejpkazza ana Cristuz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha. Jalla nii puntu kjanac̈ha. Tjapa nekztanaqui Cristuz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Yoozqui Jesucristo utchic̈ha, tjappacha mantizjapa. Ultimquiziqui Jesucristo Yooz Majchqui tjapa tii muntuquiz z̈ejlñinacami atipz̈cu, niipachaz̈ Yooz Ejpz̈ mantuquiz cjequic̈ha. Yooz Ejpc̈ha wiñaya juc'ant chekanaqui cjequic̈ha, tjappachquiztanaqui.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Tsjiilla cjesac̈ha, jacatatz puntuzakaz. Anc̈hucaltaz̈ tsjii cuzturumpi z̈ejlc̈ha, criichi z̈oñiqui ima bautistan, ticziz̈ cjen, z̈ejtñi criichi z̈oñiqui nii ticzi criichiz̈ cuntiquiztan bautismo tanzñic̈ha. Ticziquiztan ana jacatatchi cjec̈haja, ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta paa anc̈hucjo? ¿C̈hjuljapa bautismo tanz̈jo? ¿Ticzi z̈oñz̈ cuntiquiztanajo?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Niz̈aza ticziquiztan ana jacatatchi cjec̈haj niiqui, ¿Kjaz̈tiquiztan wejrnacqui zapuru sufrican Yooz taku paljayz kamañquiz tira ojklayojo?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Apóstol kamañquiz ojklayan anchucqui Jesucristo Jilirz̈quin criichinc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈ cjen cuntintuz̈ wejrqui. Jalla nuz̈ chiican werar razunal chiyuc̈ha. Niz̈aza zapuru wejrqui ticz llaquizican z̈eluc̈ha, apóstol kamañquiz ojklaycan. Jilanaca, jalla nuz̈ chiican, werar razunal chiyuc̈ha.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Wejrqui Efeso cjita wajtquin preso cjicanaqui anawal q'uit animalanacz̈tan kichjaskattatac̈ha. Ticziquiztan anaz̈laja jacatatñi niiqui, weriz̈ nuz̈ sufritaqui inakat cjec̈hani. Ana criichi z̈oñz̈ pinsita jaru inapankazza weriz̈ sufritaqui. Ninacaqui tuz̈ cjiñic̈ha: “Lujlz̈la, licz̈la, jaka kat uc̈humqui ticznac̈han”, jalla nuz̈ cjiñic̈ha ana criichi z̈oñinacaqui. Ticziquiztan ana jacatattasaz̈ niiqui, nuz̈ cjiñi z̈oñinacaqui zuma razunchiztakat chiic̈hani. Pero ultimu z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Jaziqui anc̈hucqui anaz̈ incallskata. Ana zuma kamañchiz mazinacchizc̈hucc̈halaj niiqui, anc̈hucqui zuma kamañquiztan tsjii kjutñi chjichtaz̈ cjesac̈ha.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Anc̈hucqui zuma lijitum razunanacchiz cjisna; niz̈aza lijituma cjee; anaz̈ uj paa. Yekjap anc̈hucqui Yooz puntunaca ana zuma zizza. Jalla nii anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, anc̈huc azajo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Cunamit tsjii z̈oñiqui pewcznac̈han, tuz̈ cjican: “¿Jaknuz̈t ticzi z̈oñinaca jacatataquejo? ¿C̈hjuluz̈ cherchi curpuchiz cjequejo?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Zumzu pewczñi pewczic̈ha. Semilla c̈hjacz̈cu, nii c̈hjacta semillaqui ana katchi cjequiz̈ niiqui, ew zkala ana jecznasac̈ha.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nii c̈hjacta semillaqui anaz̈ ew zkalapacha cjesac̈ha. Nii c̈hjacta semillaqui semillakazza, trigo cjenami, yekja cjenami, semillakazza, anaz̈ ew zkalapacha cjesac̈ha.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Semilla c̈hjactiquiztan jaknuz̈t Yoozqui munc̈haja, jalla niz̈ta ew zkala ulanskatc̈ha. C̈hjacta semillquiztan jama, punta puntaz̈ ew zkala ulanc̈ha. Tjapa zkalanacaqui anac̈ha tsjiikaz. Punta punta z̈ejlc̈ha.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Jalla niz̈ta iratac̈ha tii muntuquiz z̈ejlñi curpuqui. Z̈oñinacz̈ curpuqui yekjac̈ha. Ch'iznacz̈ curpuqui yekjac̈ha.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Niz̈aza arajpachquin z̈ejlñinacz̈ curpuqui yekjac̈ha. Niz̈aza yokquiz z̈ejlñinacz̈ curpuqui yekjac̈ha. Arajpach curpuqui tsjemata cheechi tjeez̈a yokquiz z̈ejlñi curpuquiztan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Tjuñ kjanaqui tsjematac̈ha jiiz kjanquiztan. Niz̈aza tsjematazakazza warawarz̈ kjanquiztan. Niz̈aza tsjii warawarz̈ kjanaqui tsjematazakazza yekja warawarz̈ kjanquiztanaqui.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Jalla niz̈ta iratac̈ha jacatatzqui. Ticzi curpuqui tsjematac̈ha jacatatchi curpuquiztan. Nii ticzi curpuqui tjatz̈a, niz̈azaz̈ mojkc̈ha. Nii jacatatchi curpuzti ana ticznasac̈ha, niz̈aza ana mokasac̈ha.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nii ticzi curpuqui ana honorchizza. Nii jacatatchi curpuzti zuma honorchizza. Nii ticzi curpuqui ana azzizza. Jacatatchi curpuzti walja azzizza.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Niz̈aza ticzzuca curpuqui tii muntuquiz kamzjapa curpukazza. Jacatatchi curpuqui tsjematac̈ha, wiñaya kamzjapa. Tii muntuquiz kamcan, z̈oñinacaqui curpuchizza. Niz̈ta zakaz jacatatz̈cu curpuchiz zakaz cjequic̈ha, wiñaya kamzjapa.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Tuquita z̈oñiqui Adán cjitatac̈ha, niz̈aza z̈ejtñi curpuchiztac̈ha, tjapa niiz̈ majch maatinacz̈tajapaqui”. Cristuqui Adanz̈tapachazakazza. Jalla niiqui wiñaya z̈etiz̈ tjaac̈ha, tjapa niiz̈quin criichi z̈oñinacz̈tajapaqui. Yooztan kamz, jalla niic̈ha wiñaya z̈etiqui.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tii muntuquiz z̈oñinacaqui kamc̈ha z̈ejtñi curpuchiz. Wiruñaqui jacatatz̈cuqui z̈oñinacaqui wiñaya z̈ejtñi curpuchiz cjequic̈ha.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tuquita z̈oñiqui yok pjilquiztan paatac̈ha. Wiruñta z̈oñiqui, Jesucristo Jiliriqui, arajpachquiztan tjonchic̈ha.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tii yokquiz kamñi z̈oñinacz̈ curpuqui Adanz̈ curpu iratac̈ha. Niz̈aza Yooztan arajpachquin kamñi criichinacz̈ curpuqui Jesucristuz̈ jacatatchi curpu iratac̈ha.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Uc̈humnacaqui Adán irata curpuchizza. Pero jacatatz̈cu Jesucristo irata kamaquic̈ha, ew curpuchiz.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Jilanaca, cullaquinaca, jalla tii puntu tjaajnuc̈ha, anc̈hucaquiz zizkatzjapa. Janchichiz niz̈aza ljokchiz curpuqui arajpach wajtquin ana luzasac̈ha. Niz̈aza tii mojkñi curpuqui anaz̈ wiñaya z̈etasac̈ha arajpachquin.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Tsjii zakaz anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Tjapa criichinacaqui anaz̈ ticznaquic̈ha. Pero tsjii ratullakaz curpunacaqui campiiz̈intaz̈ cjequic̈ha.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tsjii c̈hjujqui jaknuz̈t ch'ipquiñiz̈laja, jalla nuz̈ tsjii ratulla curpu campiiz̈intaz̈ cjequic̈ha. Arajpach anjilaz̈ trompeta tjawz̈tan, curpunacaqui campiiz̈intaz̈ cjequic̈ha. Nii trompeta tjawz̈tan, ticzi z̈oñinacaqui jacatatskattaz̈ cjequic̈ha, ana iya ticzjapa. Niz̈aza z̈ejtñi z̈oñinacz̈ curpunacazakaz campiiz̈intaz̈ cjequic̈ha.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tii yokquiz z̈ejlñi curpuqui anaz̈ wiñaya tjurñi cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui ew curpuz̈ tanstanc̈ha wiñaya z̈ejtzjapa. Niz̈aza uc̈hum ticzñi curpuqui anaz̈ wiñaya tjurñi cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui ana ticzñi curpu tanstanc̈ha.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Uc̈humnacaqui ew wiñaya zejtñi curpuchiz cjequic̈ha, niz̈aza ana ticzñi curpuchiz. Jalla nuz̈ wattan Yooz takuqui cumplissi cjequic̈ha. Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Ticzqui atipz̈taz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana iya ticz z̈elaquic̈ha.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Niz̈aza ticzqui anapanz̈ iya atipaquic̈ha”. Ticzqui anaz̈ iya z̈oñinacz̈quiz llaquita cjiskataquic̈ha.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ujchiz cjen ticz z̈ejlc̈ha. Niz̈aza ticzqui z̈oñinacz̈quiz llaquita cjiskatc̈ha. Niz̈aza tuquita cjijrta liiqui z̈oñinacz̈quin persun ujnaca tjeez̈a.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Wejrqui Yoozquin ancha gracias cjican tjaa-uc̈ha. Jesucristo Jilirz̈ cjen uc̈humqui ticzquiztan atipaquic̈ha.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jalla niz̈tiquiztan, weriz̈ pecta jilanaca, Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjee, niz̈aza Yoozquin tjup kuzziz cjee, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ tjaata kamañquin juc'anti juc'anti kuz tjaa. Anc̈hucqui zizza, Jesucristo Jilirz̈tajapa langzqui anac̈ha inaqui.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.