Romanos 9

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 É pacihekewé jenaa, ha a ju pwonimung, ke a juuju ana é pii, kehe time é uce gele. Be te céiu gemu me Kériso, ke e pihuôhi a *pwonimung na a *Jenen Iitihi. Ke weeng na e *pajuujuhi nina é pii tewé:
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 É jenaa, ke te junihe piwahin jo, ke téé a pwonimung
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 ko ni âjiénung juif, a bele *Isaraéla. Be hemepie jan me é picani telé [me celuimilé] ke wieli me e o piapwoéo wo Padué, ke me e neitééo koja Kériso.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Be e te pipégalilé wo Padué, beme a bele ten, ke me lé naîn. Ke e caa te habwii telé a bwo ubwo na a wâé ten. Ke e *piapwo ne telé, ke e ne telé ni patén. Ke e ne telé mwo a pihuô, beme lé pwoiitihi ten [ha a juuju]. Ke e ne telé a *adéihi na e caa te mi pii telé ânebun.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Be ni watihelé, ke ni apulie na pwonaado ne kolé ne he pwahamiin. Ke e wie mu kolé wo Kériso, beme pa apulie pwohewiikenye. Wâé heme nye tai pipaunu Padué dieli mwo, na e daaité koja ati ni naado!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Heme wonaa, ke kona genye o niimihi pie, time e o uce pacuwohi nina e pii ânebun wo Padué? Uhuu! E caa te pacuwohi, be a ju bele te Padué, ke te junihe ubwo koja a bele Isaraéla.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 A céiu mwo, ke time uce wo lépwona lé tai wie mu ko *Abérama, na tai lépwo ju naîn. Be e pii te Abérama pie: Wo lépwo piebehiko, li é piilé, ke lé o bo pituie mu ko pa naîm Isaaka.Genèse 21.12
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 [Kehe te pwo mwo ni béé naî Abérama.] A bwopiinen pie, ni ju naî Padué, ke time uce nina lé tuie mu ko aceli nime pa apulie kon, kehe wo lépwona lé tuie mu ko a bwopiinen ânebun de Padué.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ke weengi ana e pii wo Padué, te Abérama [he li e piapwo ne ten]: É heme é bo âmwobé he na céiu jo, ha a benaamwon ce, ke wo Sara, ê mwodem, ke e bo picile pa cuwo nahi aiu.Genèse 18.10
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 [Ke e te cuwo, pwohewii a bwopiinen den. Ke mepwo é ne ko pa ewa aiu naa] ke wo Isaaka, pa watihe lépwo *Juif. Ke é alecehen, ke lu piaten me Rébéka, ke e picile lupwo naîn wo Rébéka.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Kona genye pii pie, time e uce mwomwon wo Padué? Ûhu!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Be e caa pii te *Moosé pie: É o pipwoééhe paceli te nimung me é pipwoééhen, ke é o piwâé paceli te nimung me é piwâéeng.Exode 33.19
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Be te wo Padué na e niimihi pie me e pwo ana wâé me denye. Kehe time uce é mu ko aceli te nimenye kon, me ce penem denye.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Caa te tii ne he ni tii iitihi pie, e pii wo Padué te Faraô, pa daame ne *Aigupito, pie: Woéo pana é pwo me go daame, beme é habwii a junuung ne kom, ke me lé o temehi a niing, ati pwo a bwohemwo.Exode 9.16
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Be hemepie nime Padué, ke e o pipwoééhe ni béén, ai e o pwo me mwoiu ni puni ni béén.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Wieli go o pii tong pie: “Hemepie wo Padué na e ne tenye me nye pwo ati ni huô tenye, ke kona é ko ade na e mwo cihe tenye mwo? Be time uce jan ne konye me genye pwo me mwoiu ni puninye ne kon!”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ke kona a naado na pwo, ke he e te pii te pana e pwo, pie: “É ko ade na go pwo me woni jo?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Be wo pa apwo ila pule, ke e o te pwo aceli te nimen kon ko a pule ten. Ke mepie te nimen, ke e o te pwo ko a pule naa, ace tam celi junihe wâé, me ace tam celi penem kon ati he ni tan.Pa apwo ila pule|alt="Potter" src="hk00140b.tif" size="col" ref="9.21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Wonaa ne mwo ko Padué. Be mepie nimen, ke te jan me e habwii a okéé ten, me a junuun, me e tanahi ni apulie na ta jélé. Kehe icehi ana e te junihe picani ne kolé.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ke nimen mwo me e pipwoééhe ni béén, beme e patemehi telé a bwo ubwo na a wâé ten. Be e caa mi pipégalilé, beme lé hegi a wâé ten naa.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Wogenye lépwo apulie naa! Time e uce todekenye cehi mu ha awieme lépwo Juif, be te é mu mwo ha awieme nina time uce ni Juif.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Be e pii ne kolé, ne ha a tii te péroféta Osé, pie: A bele na time uce a bele tong, ke é o caa pii kolé jenaa ni, pie “a bele tong”. Ke a bele na time é uce pipwoééhen, ke é o caa pipwoééhen.Osé 2.25
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ânebun, ke é pii telé pie: “Time geé uce bele tong.” Ke é pii kolé jenaa ni pie: “Wogewé ni naî Padué na e mulip.”Osé 2.1
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mepwo é ne ko lépwo Juif, ke e toii da wo péroféta Isaia, pie: Wo lépwo Isaraéla, ke o bo hiwon jélé, pwohewii ni won jeoté ticepwon. Kehe icehi ana o te ju a céiu duaan mu kolé na o *celuimi.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Be wo Padaame, ke e epin ko a bwo tauti na a bwohemwo ati.Ésaïe 10.22−23
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ke e te mi pii ânebun mwo wo Isaia, pie: Wo Padué na te junihe pwojunuun ne ko ati ni naado, ke e te necu ni béé piebehikenye, beme lé mulie. Be mepie time uce wonaa, ke o tai tiekenye, pwohewii lupwo pwomwo ubwo *Sodome me Gomore.Ésaïe 1.9
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 He ade ace bwopiine ati ninaa? Be genye alihi pie, wo lépwona time uce lépwo Juif, ke time lé uce hane Padué. Kehe icehi ana me lé caa â céihi ne kon, ke e pwo me lé *mwomwon ne he pwahamiin.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Mepwo é ne ko lépwo apulie he a bele Isaraéla, ke lé hane ni patén, beme e pwo me lé mwomwon ne he pwahamii Padué. Kehe icehi ana time lé uce tooli.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ke he é ko ade? Be lé hane me lé mwomwon, mu ko ni âpenem delé, kehe time uce é mu ko ace céihi telé [ne ko Padué]. Ke tacida mwodalé ne ko a péi na e pwo me nye tupwo.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Be caa te tii ne he ni tii iitihi a pwooti te Padué, ce:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.